Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mother and sisters gathered close, as if loath to give Meg up. The fatherly voice broke more than once, which only seemed to make the service more beautiful and solemn. The bridegroom's hand trembled visibly, and no one heard his replies. But Meg looked straight up in her husband's eyes, and said, "I will!" with such tender trust in her own face and voice that her mother's heart rejoiced and Aunt March sniffed audibly. | Мать и сестры толпились рядом, словно не желая расставаться с Мег; голос отца не раз прерывался от волнения, что, впрочем, лишь делало службу еще более красивой и торжественной; рука жениха заметно дрожала, и его ответов было почти не слышно, но Мег взглянула прямо в глаза мужа и сказала "да" с такой нежной доверчивостью в лице и голосе, что сердце матери дрогнуло от радости, а тетя Марч всхлипнула вслух. |
Jo did not cry, though she was very near it once, and was only saved from a demonstration by the consciousness that Laurie was staring fixedly at her, with a comical mixture of merriment and emotion in his wicked black eyes. | Нет, Джо не заплакала, хотя был момент, когда слезы подступили к глазам. От этого проявления чувств ее спасло лишь сознание того, что Лори пристально смотрит на нее с забавным выражением лукавых черных глаз - выражением, в котором к веселью примешивалось глубокое душевное волнение. |
Beth kept her face hidden on her mother's shoulder, but Amy stood like a graceful statue, with a most becoming ray of sunshine touching her white forehead and the flower in her hair. | Бесс прятала лицо на плече у матери, но Эми стояла величественно и неподвижно, словно изящная статуя, а яркий луч солнца касался ее белого лба и красного цветка в волосах, что было ей в высшей степени к лицу. |
It wasn't at all the thing, I'm afraid, but the minute she was fairly married, Meg cried, | Боюсь, то, что произошло дальше, совершенно не принятом в обществе, но в ту самую минуту, когда Мег была надлежащим образом повенчана, она воскликнула: |
"The first kiss for Marmee!" and turning, gave it with her heart on her lips. | "Маме мой первый поцелуй!" - и, обернувшись к матери, с чувством поцеловала ее. |
During the next fifteen minutes she looked more like a rose than ever, for everyone availed themselves of their privileges to the fullest extent, from Mr. Laurence to old Hannah, who, adorned with a headdress fearfully and wonderfully made, fell upon her in the hall, crying with a sob and a chuckle, | А на протяжении следующих пятнадцати минут она была больше чем когда-либо похожа на розу, так как каждый из присутствующих в полной мере воспользовался предоставленной ему привилегией поцеловать невесту - от мистера Лоренса до старой Ханны, которая, нарядная и в совершенно невероятном чепце, налетела на нее в передней, восклицая со всхлипываниями и смехом: |
"Bless you, deary, a hundred times! | - Благослови тебя Бог, дорогая, тысячу раз! |
The cake ain't hurt a mite, and everything looks lovely." | И пирог ни капельки не пострадал, и все выглядит замечательно. |
Everybody cleared up after that, and said something brilliant, or tried to, which did just as well, for laughter is ready when hearts are light. | После этого все оживились, и каждый сказал что-нибудь блестяще остроумное или попытался сказать, чего было вполне достаточно для общего веселья, ибо все рады посмеяться, когда на душе легко. |
There was no display of gifts, for they were already in the little house, nor was there an elaborate breakfast, but a plentiful lunch of cake and fruit, dressed with flowers. | Не было показа свадебных подарков, так как все они уже были перенесены в маленький домик, ожидавший Мег и Джона; не было и обеда из множества блюд - всего лишь небольшой завтрак, состоявший из пирога и фруктов. |
Mr. Laurence and Aunt March shrugged and smiled at one another when water, lemonade, and coffee were found to be to only sorts of nectar which the three Hebes carried round. | Мистер Лоренс и тетя Марч пожали плечами и переглянулись с улыбкой, когда чай, лимонад и кофе оказались единственными видами нектара, который разливали три Гебы. |
No one said anything, till Laurie, who insisted on serving the bride, appeared before her, with a loaded salver in his hand and a puzzled expression on his face. | Никто, однако, ничего не сказал, пока Лори, настоявший на том, чтобы собственноручно подать напитки невесте, не появился возле нее с нагруженным подносом в руке и озадаченным выражением на лице. |
"Has Jo smashed all the bottles by accident?" he whispered, "or am I merely laboring under a delusion that I saw some lying about loose this morning?" | - Неужели Джо по неосторожности перебила все бутылки с вином? - спросил он шепотом. - Или я просто нахожусь под властью иллюзии и жестоко заблуждаюсь, будто видел несколько бутылок не далее как сегодня утром? |
"No, your grandfather kindly offered us his best, and Aunt March actually sent some, but Father put away a little for Beth, and dispatched the rest to the Soldier's Home. | - Нет, твой дедушка любезно прислал нам лучшее вино из своих запасов, и тетя Марч тоже, но папа оставил лишь две бутылки для Бесс на случай болезни, а остальное отправил в госпиталь. |
You know he thinks that wine should be used only in illness, and Mother says that neither she nor her daughters will ever offer it to any young man under her roof." | Он считает, что вино следует употреблять только во время болезни, а мама говорит, что ни она, ни ее дочери никогда не предложат вина ни одному молодому человеку в нашем доме. |
Meg spoke seriously and expected to see Laurie frown or laugh, but he did neither, for after a quick look at her, he said, in his impetuous way, | Мег говорила серьезно, но ожидала, что Лори засмеется или нахмурится. Он не сделал ни того, ни другого и, лишь бросив на нее быстрый взгляд, сказал, как всегда повинуясь первому порыву: |
"I like that! | - Что ж, мне это нравится! |
For I've seen enough harm done to wish other women would think as you do." | Я знаю, сколько бед приносит вино, и хотел бы, чтобы и другие женщины поступали так же, как вы. |
"You are not made wise by experience, I hope?" and there was an anxious accent in Meg's voice. | - Надеюсь, ты приобрел благоразумие не в результате личного опыта? - В голосе Мег прозвучало беспокойство. |
"No. I give you my word for it. | - Нет, честное слово, нет. |
Don't think too well of me, either, this is not one of my temptations. | Но и слишком хорошо обо мне думать не стоит: для меня вино не обладает прелестью соблазна. |
Being brought up where wine is as common as water and almost as harmless, I don't care for it, but when a pretty girl offers it, one doesn't like to refuse, you see." | Я рос там, где оно почти такой же обычный напиток, как вода, и почти такой же безвредный. Мне не хочется вина, но, когда красивая девушка предлагает, трудно отказаться. |
"But you will, for the sake of others, if not for your own. | - Но ведь ты откажешься ради других, если не ради себя? |
Come, Laurie, promise, and give me one more reason to call this the happiest day of my life." | Обещай мне это, Лори, чтобы у меня был еще один повод назвать сегодняшний день счастливейшим в моей жизни. |
A demand so sudden and so serious made the young man hesitate a moment, for ridicule is often harder to bear than self-denial. | Требование столь неожиданное и столь серьезное заставило молодого человека на мгновение заколебаться; он предвидел, что его обещание может вызвать насмешки приятелей, а насмешки часто труднее вынести, чем любые самоограничения. |
Meg knew that if he gave the promise he would keep it at all costs, and feeling her power, used it as a woman may for her friend's good. | Мег знала, что если он даст слово, то сдержит его во что бы то ни стало, и, чувствуя свою женскую силу, постаралась воспользоваться ею для блага своего друга. |
She did not speak, but she looked up at him with a face made very eloquent by happiness, and a smile which said, | Она молча смотрела вверх на него со счастливым лицом и выразительной улыбкой, говорившей: |
"No one can refuse me anything today." | "Никто и ни в чем не может отказать мне в такой день". |
Laurie certainly could not, and with an answering smile, he gave her his hand, saying heartily, | Лори, конечно, тоже не смог и с ответной улыбкой, протянув ей руку, сказал сердечным тоном: |
"I promise, Mrs. Brooke!" | - Обещаю, миссис Брук! |
"I thank you, very, very much." | - Благодарю тебя от всей души! |
"And I drink 'long life to your resolution', Teddy," cried Jo, baptizing him with a splash of lemonade, as she waved her glass and beamed approvingly upon him. | - А я пью за осуществление твоих благих намерений, Тедди! - воскликнула Джо с одобрительной улыбкой, совершая при этом своеобразный обряд крещения: взмахнув своим стаканом, она нечаянно плеснула на Лори лимонадом. |
So the toast was drunk, the pledge made and loyally kept in spite of many temptations, for with instinctive wisdom, the girls seized a happy moment to do their friend a service, for which he thanked them all his life. | Лимонад был выпит, обещание дано и добросовестно исполнено вопреки многим искушениям. Так внутреннее чутье помогло девочкам воспользоваться удачным моментом, чтобы оказать своему другу услугу, за которую он благодарил их всю жизнь. |
After lunch, people strolled about, by twos and threes, through the house and garden, enjoying the sunshine without and within. | После завтрака все разбрелись по двое и по трое по дому и саду, согретые теплом солнца и гостеприимства. |
Meg and John happened to be standing together in the middle of the grass plot, when Laurie was seized with an inspiration which put the finishing touch to this unfashionable wedding. | Мег и Джон случайно остановились в центре лужайки перед домом, и Лори тут же пришла в голову идея, осуществление которой стало заключительным аккордом этой необычной свадьбы, где все было не так, как принято в светских кругах. |
"All the married people take hands and dance round the new-made husband and wife, as the Germans do, while we bachelors and spinsters prance in couples outside!" cried Laurie, promenading down the path with Amy, with such infectious spirit and skill that everyone else followed their example without a murmur. | - Все женатые и замужние берутся за руки и танцуют вокруг молодых, как это делается в Германии, а мы, холостяки и девицы, разбившись на пары, выделываем курбеты за кругом! -крикнул Лори, увлекая Эми в танец на садовой дорожке с таким заразительным весельем и ловкостью, что все остальные без возражений последовали их примеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать