Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So she made her wedding gown herself, sewing into it the tender hopes and innocent romances of a girlish heart. | Свое свадебное платье она сшила сама, вкладывая в каждый стежок нежные надежды и невинные мечты девичьего сердца. |
Her sisters braided up her pretty hair, and the only ornaments she wore were the lilies of the valley, which 'her John' liked best of all the flowers that grew. | Сестры заплели в косы и уложили ее волосы, а единственным украшением, которое она приколола к платью, был букетик ландышей, любимых цветов "ее Джона". |
"You do look just like our own dear Meg, only so very sweet and lovely that I should hug you if it wouldn't crumple your dress," cried Amy, surveying her with delight when all was done. | - В этом наряде ты все та же наша родная милая Мег, только такая очаровательная и прелестная, что я крепко обняла бы тебя, если бы не боялась измять твое платье! - воскликнула Эми, с восхищением разглядывая сестру, когда та завершила свой туалет. |
"Then I am satisfied. | - Тогда я могу быть довольна своим нарядом. |
But please hug and kiss me, everyone, and don't mind my dress. | Только прошу вас, обнимите и поцелуйте меня, все-все, и не обращайте внимания на платье. |
I want a great many crumples of this sort put into it today," and Meg opened her arms to her sisters, who clung about her with April faces for a minute, feeling that the new love had not changed the old. | Я хочу, чтобы много складок такого рода появилось на нем сегодня. - И Мег раскрыла сестрам свои объятия. Девочки на мгновение прильнули к ней с сияющими лицами, чувствуя, что новая любовь не вытеснила старой в сердце Мег. |
"Now I'm going to tie John's cravat for him, and then to stay a few minutes with Father quietly in the study," and Meg ran down to perform these little ceremonies, and then to follow her mother wherever she went, conscious that in spite of the smiles on the motherly face, there was a secret sorrow hid in the motherly heart at the flight of the first bird from the nest. | - Теперь я собираюсь пойти и завязать Джону галстук, а потом провести несколько минут с папой в его кабинете. - И Мег сбежала вниз по лестнице, чтобы совершить эти маленькие церемонии, а затем присоединиться к матери, чем бы та ни была занята, ибо Мег хорошо знала, что, несмотря на улыбку, на материнском лице была тайная грусть, скрытая в материнском сердце, какая бывает всегда, когда первый птенец покидает родное гнездо. |
As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance, for all are looking their best just now. | А теперь, когда младшие девочки стоят вместе, завершая свой нехитрый туалет, самое удобное время рассказать о тех переменах, что произошли в их внешности за прошедшие три года, поскольку именно сейчас все три выглядят как нельзя лучше. |
Jo's angles are much softened, she has learned to carry herself with ease, if not grace. | Джо стала гораздо менее угловатой и научилась двигаться легко, если не грациозно. |
The curly crop has lengthened into a thick coil, more becoming to the small head atop of the tall figure. | Вьющиеся волосы снова отросли и были свернуты в тяжелое кольцо, которое выглядело более привлекательно на маленькой головке, венчающей высокую фигуру, чем прежние короткие завитки. |
There is a fresh color in her brown cheeks, a soft shine in her eyes, and only gentle words fall from her sharp tongue today. | На ее смуглых щеках свежий румянец, в глазах теплый блеск, а с ее острого языка сегодня слетают только нежные слова. |
Beth has grown slender, pale, and more quiet than ever. The beautiful, kind eyes are larger, and in them lies an expression that saddens one, although it is not sad itself. | Бесс стала тоньше, бледнее и даже еще тише, чем прежде, а красивые добрые глаза кажутся больше, но в них часто мелькает выражение, огорчающее тех, кто смотрит на нее, хоть это выражение само по себе и не печальное. |
It is the shadow of pain which touches the young face with such pathetic patience, but Beth seldom complains and always speaks hopefully of 'being better soon'. | Оно - печать страдания, переносимого с трогательным терпением, но Бесс редко жалуется и всегда говорит с надеждой, что "скоро ей будет лучше". |
Amy is with truth considered 'the flower of the family', for at sixteen she has the air and bearing of a full-grown woman, not beautiful, but possessed of that indescribable charm called grace. | Эми по праву считается "красой семьи": в шестнадцать лет у нее вид и манеры взрослой женщины - не красавицы, но обладающей неуловимым очарованием, которое называется изяществом. |
One saw it in the lines of her figure, the make and motion of her hands, the flow of her dress, the droop of her hair, unconscious yet harmonious, and as attractive to many as beauty itself. | Его замечаешь в линиях фигуры, в форме и движениях рук, в том, как ложатся складки ее платья и золотые локоны, - все, не поддающееся определению, но гармоничное и столь же привлекательное для многих, как; и сама красота. |
Amy's nose still afflicted her, for it never would grow Grecian, so did her mouth, being too wide, and having a decided chin. | Нос по-прежнему досаждал Эми, так как было ясно, что он уже никогда не станет греческим; огорчал ее и рот, слишком широкий, и острый подбородок. |
These offending features gave character to her whole face, but she never could see it, and consoled herself with her wonderfully fair complexion, keen blue eyes, and curls more golden and abundant than ever. | Эти, черты, нарушавшие все каноны красоты, придавали неповторимость всему ее лицу, но она не догадывалась об этом и пыталась утешиться своим прекрасным цветом лица, ярко-голубыми глазами и роскошными, золотистыми и необыкновенно густыми, кудрями. |
All three wore suits of thin silver gray (their best gowns for the summer), with blush roses in hair and bosom, and all three looked just what they were, fresh-faced, happy-hearted girls, pausing a moment in their busy lives to read with wistful eyes the sweetest chapter in the romance of womanhood. | Все три были одеты в костюмы из тонкой серебристо-серой ткани (их лучшие летние наряды), в волосах и на груди красовались красные розы; и все три выглядели именно такими, какими себя чувствовали, - девочками со свежими лицами и счастливыми сердцами, отвлекшимися на время от повседневных дел своего полного трудов и забот существования, чтобы прочесть задумчивыми и мечтательными глазами чудеснейшую главу романа женской жизни. |
There were to be no ceremonious performances, everything was to be as natural and homelike as possible, so when Aunt March arrived, she was scandalized to see the bride come running to welcome and lead her in, to find the bridegroom fastening up a garland that had fallen down, and to catch a glimpse of the paternal minister marching upstairs with a grave countenance and a wine bottle under each arm. | Предстояло обойтись без формальностей и соблюдения строгостей этикета, все должно было быть как можно более просто, естественно и по-домашнему, так что появившаяся на пороге тетя Марч была шокирована, увидев, что сама невеста бегом спускается вниз по лестнице, чтобы приветствовать гостью; что жених прикрепляет над дверью упавшую цветочную гирлянду, а на лестнице мелькнула фигура отца-священника, шагающего наверх с серьезной миной и бутылкой вина в каждой руке. |
"Upon my word, here's a state of things!" cried the old lady, taking the seat of honor prepared for her, and settling the folds of her lavender moire with a great rustle. | - Да что же это такое! - воскликнула старая дама, заняв отведенное для нее почетное место и расправляя с сильным шелестом складки своего бледно-лилового муарового платья. |
"You oughtn't to be seen till the last minute, child." | - Тебя никто не должен видеть вплоть до самой последней минуты, детка. |
"I'm not a show, Aunty, and no one is coming to stare at me, to criticize my dress, or count the cost of my luncheon. | - Моя свадьба не спектакль, тетя, и те, кто придет сюда, придут не за тем, чтобы разглядывать меня, критиковать мое платье и подсчитывать, сколько стоил мой свадебный завтрак. |
I'm too happy to care what anyone says or thinks, and I'm going to have my little wedding just as I like it. John, dear, here's your hammer." | Я слишком счастлива, чтобы меня заботило, что говорят и думают о моей свадьбе, и я собираюсь сделать ее такой, какой хочу... Джон, дорогой, сейчас я подам тебе молоток. |
And away went Meg to help 'that man' in his highly improper employment. | - И Мег исчезла в передней, чтобы помочь "этому Бруку" в его в высшей степени неуместном занятии. |
Mr. Brooke didn't even say, "Thank you," but as he stooped for the unromantic tool, he kissed his little bride behind the folding door, with a look that made Aunt March whisk out her pocket handkerchief with a sudden dew in her sharp old eyes. | Мистер Брук даже не сказал "спасибо", но, наклонившись, чтобы взять неромантичный инструмент, поцеловал свою прелестную невесту за створчатой дверью с таким видом, что тетя Марч поспешила вынуть носовой платок, чтобы вытереть слезы, неожиданно навернувшиеся на ее колючие старые глаза. |
A crash, a cry, and a laugh from Laurie, accompanied by the indecorous exclamation, | Послышался шум, крик и смех Аори, сопровождавшийся нарушающим все приличия восклицанием: |
"Jupiter Ammon! | - Юпитер Аммон! |
Jo's upset the cake again!" caused a momentary flurry, which was hardly over when a flock of cousins arrived, and 'the party came in', as Beth used to say when a child. | Джо опять опрокинула пирог! Все это вызвало суматоху, которая едва улеглась, когда в дом прибыла толпа кузин и "гости начались", как обычно говорила в детстве Бесс. |
"Don't let that young giant come near me, he worries me worse than mosquitoes," whispered the old lady to Amy, as the rooms filled and Laurie's black head towered above the rest. | - Не позволяй этому юному гиганту подходить близко ко мне: он досаждает мне хуже комаров, -шепнула на ухо Эми тетя Марч, когда комнаты заполнились гостями, над которыми возвышалась коротко остриженная черная голова Лори. |
"He has promised to be very good today, and he can be perfectly elegant if he likes," returned Amy, and gliding away to warn Hercules to beware of the dragon, which warning caused him to haunt the old lady with a devotion that nearly distracted her. | - Он обещал вести себя очень хорошо сегодня и способен быть совершенно очаровательным, когда захочет, - ответила Эми и ускользнула, чтобы предупредить Геркулеса о необходимости держаться подальше от дракона, но это предупреждение привело к тому, что юный герой принялся преследовать старую даму с такой самоотверженностью, что привел ее в полнейшее смятение. |
There was no bridal procession, but a sudden silence fell upon the room as Mr. March and the young couple took their places under the green arch. | Не было никакой свадебной процессии, но, когда мистер Марч и юная пара заняли свои места под цветочными гирляндами, в комнате внезапно воцарилось молчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать