Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you satisfied? | -Ты довольна? |
Does it seem like home, and do you feel as if you should be happy here?" asked Mrs. March, as she and her daughter went through the new kingdom arm in arm, for just then they seemed to cling together more tenderly than ever. | Ты чувствуешь себя здесь как дома? Как ты думаешь, ты будешь здесь счастлива? -спрашивала миссис Марч, когда рука об руку с Мег обходила новые владения дочери, - казалось, что теперь они привязаны друг к другу еще нежнее, чем прежде. |
"Yes, Mother, perfectly satisfied, thanks to you all, and so happy that I can't talk about it," with a look that was far better than words. | - Да, мама, я совершенно довольна благодаря вам всем... и так счастлива, что и сказать не могу, -ответила Мег; взгляд ее выразил больше, чем любые слова. |
"If she only had a servant or two it would be all right," said Amy, coming out of the parlor, where she had been trying to decide whether the bronze Mercury looked best on the whatnot or the mantlepiece. | - Если бы только у нее была одна или две служанки, все было бы в порядке, - сказала Эми, выходя из гостиной, где пыталась решить важный вопрос, не будет ли бронзовый Меркурий лучше выглядеть на этажерке, чем на каминной полке. |
"Mother and I have talked that over, and I have made up my mind to try her way first. | - Мы с мамой уже говорили об этом, и я решила сначала попробовать вести хозяйство так, как она советует. |
There will be so little to do that with Lotty to run my errands and help me here and there, I shall only have enough work to keep me from getting lazy or homesick," answered Meg tranquilly. | Работы здесь будет немного, так что, если я смогу посылать Лотти с разными поручениями да изредка попрошу ее помочь по хозяйству, у меня будет ровно столько дел, чтобы не скучать и не тосковать по дому, - ответила Мег спокойно. |
"Sallie Moffat has four," began Amy. | - У Салли Моффат четыре служанки, - начала было Эми. |
"If Meg had four, the house wouldn't hold them, and master and missis would have to camp in the garden," broke in Jo, who, enveloped in a big blue pinafore, was giving the last polish to the door handles. | - Если бы у Мег было столько же, все не поместились бы в доме и хозяевам пришлось бы поселиться в саду в походной палатке, - перебила сестру Джо, которая, надев огромный синий передник, доводила до окончательного блеска медные дверные ручки. |
"Sallie isn't a poor man's wife, and many maids are in keeping with her fine establishment. | - Муж Салли не бедный человек, и в ее великолепном доме присутствие множества горничных вполне оправданно, - сказала миссис Марч. |
Meg and John begin humbly, but I have a feeling that there will be quite as much happiness in the little house as in the big one. | - Мег и Джон начинают скромно, но что-то говорит мне, что в этом маленьком домике их ждет не меньшее счастье, чем можно найти в самом великолепном дворце. |
It's a great mistake for young girls like Meg to leave themselves nothing to do but dress, give orders, and gossip. | Молодые девушки совершают большую ошибку, если не оставляют себе иных занятий, кроме нарядов, сплетен и распоряжений по дому. |
When I was first married, I used to long for my new clothes to wear out or get torn, so that I might have the pleasure of mending them, for I got heartily sick of doing fancywork and tending my pocket handkerchief." | Когда я вышла замуж, мне очень хотелось поскорее сносить или порвать мои новые наряды, чтобы иметь удовольствие чинить их, так как я уже изнемогала от вышивания и разглаживания своего носового платка. |
"Why didn't you go into the kitchen and make messes, as Sallie says she does to amuse herself, though they never turn out well and the servants laugh at her," said Meg. | - Почему же ты не пошла в кухню "поготовить"? Салли говорит, что иногда делает это для развлечения, хотя блюда получаются никуда не годные, а слуги над ней смеются, - улыбнулась Мег. |
"I did after a while, not to 'mess' but to learn of Hannah how things should be done, that my servants need not laugh at me. | - Я отправилась в кухню спустя некоторое время, но не для того, чтобы "поготовить", а для того, чтобы научиться у Ханны, что и как следует делать, чтобы слугам не пришлось смеяться надо мной. |
It was play then, but there came a time when I was truly grateful that I not only possessed the will but the power to cook wholesome food for my little girls, and help myself when I could no longer afford to hire help. | Тогда я смотрела на это занятие как на игру, но позднее, когда мы уже не могли позволить себе нанимать прислугу, я была очень рада, что обладаю не только желанием, но и умением готовить простую, здоровую пищу для моих маленьких дочек. |
You begin at the other end, Meg, dear, but the lessons you learn now will be of use to you by-and-by when John is a richer man, for the mistress of a house, however splendid, should know how work ought to be done, if she wishes to be well and honestly served." | Ты, Мег, начинаешь не так, как начинала я, но то, чему ты учишься сейчас, пригодится тебе и тогда, когда Джон станет более состоятельным человеком, потому что хозяйка любого дома, пусть даже самого великолепного, если она хочет, чтобы ей служили хорошо и честно, должна знать, как правильно выполнять ту или иную домашнюю работу. |
"Yes, Mother, I'm sure of that," said Meg, listening respectfully to the little lecture, for the best of women will hold forth upon the all absorbing subject of house keeping. | - Конечно, мама, я совершенно согласна, - сказала Мег, почтительно выслушав это маленькое наставление, ведь даже лучшая из женщин охотно рассуждает на увлекательную тему ведения домашнего хозяйства. |
"Do you know I like this room most of all in my baby house," added Meg, a minute after, as they went upstairs and she looked into her well-stored linen closet. | - А вот эта комната моего кукольного домика нравится мне больше всех, - продолжила Мег минуту спустя, когда поднялась вместе с матерью на второй этаж и заглянула в свою маленькую бельевую. |
Beth was there, laying the snowy piles smoothly on the shelves and exulting over the goodly array. | Там стояла Бесс, которая раскладывала на полках высокие стопы снежно-белого белья и бурно радовалась такому его великому множеству. |
All three laughed as Meg spoke, for that linen closet was a joke. | Все три женщины засмеялись словам Мег, поскольку этот бельевой шкаф уже давно служил в семье предметом шуток. |
You see, having said that if Meg married 'that Brooke' she shouldn't have a cent of her money, Aunt March was rather in a quandary when time had appeased her wrath and made her repent her vow. | Дело в том, что тетя Марч оказалась в весьма затруднительном положении, когда время успокоило ее гнев и заставило раскаяться в данной клятве: вы ведь помните, она заявила тогда, что если Мег выйдет замуж за "этого Брука", то не получит от нее, тети Марч, ни цента. |
She never broke her word, and was much exercised in her mind how to get round it, and at last devised a plan whereby she could satisfy herself. | Тетя Марч никогда не нарушала своих клятв, а потому ей пришлось изрядно поломать голову над тем, как обойти созданное ею самою препятствие, и наконец придумала вполне удовлетворивший ее план. |
Mrs. Carrol, Florence's mamma, was ordered to buy, have made, and marked a generous supply of house and table linen, and send it as her present, all of which was faithfully done, but the secret leaked out, and was greatly enjoyed by the family, for Aunt March tried to look utterly unconscious, and insisted that she could give nothing but the old-fashioned pearls long promised to the first bride. | Миссис Кэррол, мама Флоренс, получила деньги и указание купить, сшить и пометить огромное количество столового и постельного белья и отправить Марчам в качестве подарка невесте от самой миссис Кэррол. Распоряжение тети Марч было добросовестно исполнено, но секрет был раскрыт и очень позабавил всю семью, тем более что тетя Марч усердно старалась сохранять невинный вид и настойчиво повторяла, что не может подарить Мег ничего, кроме старомодных жемчугов, давно обещанных первой невесте. |
"That's a housewifely taste which I am glad to see. | - Это свидетельствует о том, что у тебя есть вкус к ведению домашнего хозяйства, и мне это очень приятно. |
I had a young friend who set up housekeeping with six sheets, but she had finger bowls for company and that satisfied her," said Mrs. March, patting the damask tablecloths, with a truly feminine appreciation of their fineness. | В юности у меня была подруга, которая начала вести собственное хозяйство, имея в запасе лишь шесть простынь, но зато у нее были чаши для ополаскивания пальцев после десерта - и такое положение ее вполне устраивало, - сказала миссис Марч, поглаживая дамастовые скатерти и проявляя при этом подлинно женское умение по достоинству оценить их отличное качество. |
"I haven't a single finger bowl, but this is a setout that will last me all my days, Hannah says." | - У меня нет ни одной чаши для ополаскивания пальцев, но этого белья, как говорит Ханна, мне хватит на всю жизнь. |
And Meg looked quite contented, as well she might. | - Вид у Мег был очень довольный, что, впрочем, неудивительно. - К нам идет мистер Тудль! -крикнула снизу Джо, и все поспешили навстречу Лори, чьи еженедельные визиты были заметными событиями в их тихой, спокойной жизни. |
A tall, broad-shouldered young fellow, with a cropped head, a felt basin of a hat, and a flyaway coat, came tramping down the road at a great pace, walked over the low fence without stopping to open the gate, straight up to Mrs. March, with both hands out and a hearty... | Высокий, широкоплечий молодой человек с коротко подстриженными волосами шагал к ним по дорожке большими шагами. На нем был развевающийся плащ, в руке - плоская, похожая на тазик, фетровая шляпа. Он не стал открывать калитку, чтобы не терять времени, а просто перешагнул через низкую каменную ограду и направился прямо к миссис Марч, протянув ей навстречу руки и горячо восклицая: |
"Here I am, Mother! | - Вот и я, мама! |
Yes, it's all right." | Ну конечно, все в порядке. |
The last words were in answer to the look the elder lady gave him, a kindly questioning look which the handsome eyes met so frankly that the little ceremony closed, as usual, with a motherly kiss. | - Последние слова были ответом на внимательный взгляд миссис Марч - добрый вопросительный взгляд, который его красивые глаза встретили так прямо и открыто, что маленькая церемония приветствия завершилась, как обычно, нежным материнским поцелуем. |
"For Mrs. John Brooke, with the maker's congratulations and compliments. | - Для миссис Брук - с приветом от изготовителя. |
Bless you, Beth! | Благослови тебя Господь, Бесс! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать