Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What a refreshing spectacle you are, Jo. | Ну и страшный же вид у тебя, Джо, в этом переднике. |
Amy, you are getting altogether too handsome for a single lady." | Эми, ты становишься чересчур красивой для незамужней особы. |
As Laurie spoke, he delivered a brown paper parcel to Meg, pulled Beth's hair ribbon, stared at Jo's big pinafore, and fell into an attitude of mock rapture before Amy, then shook hands all round, and everyone began to talk. | И, говоря все это, Лори вручил Мег сверток в темной бумаге, дернул кончик ленты, которой были завязаны волосы Бесс, окинул взглядом передник Джо и на мгновение замер перед Эми в позе, выражающей притворное восхищение. Затем он пожал всем руки, и начался общий разговор. |
"Where is John?" asked Meg anxiously. | - А где Джон? - спросила Мег встревожен но. |
"Stopped to get the license for tomorrow, ma'am." | - Задержался, чтобы получить лицензию для завтрашней церемонии, мэм. |
"Which side won the last match, Teddy?" inquired Jo, who persisted in feeling an interest in manly sports despite her nineteen years. | - Кто выиграл последний матч? - спросила Джо, упорно продолжавшая, несмотря на свои девятнадцать лет, проявлять интерес ко всем мужским видам спорта. |
"Ours, of course. | - Мы, разумеется. |
Wish you'd been there to see." | Жаль, что тебя там не было, тебе было бы на что посмотреть. |
"How is the lovely Miss Randal?" asked Amy with a significant smile. | - Как поживает прелестная мисс Рэндл? -спросила Эми с многозначительной улыбкой. |
"More cruel than ever. | - Жестока, как никогда. |
Don't you see how I'm pining away?" and Laurie gave his broad chest a sounding slap and heaved a melodramatic sigh. | Разве ты не видишь, что я весь исчах? - И Лори звонко хлопнул себя по широкой груди и издал мелодраматический вздох. |
"What's the last joke? | - А что это за очередная шутка? |
Undo the bundle and see, Meg," said Beth, eying the knobby parcel with curiosity. | Развяжи сверток, Мег, и посмотрим, - сказала Бесс, с любопытством разглядывая странной формы сверток. |
"It's a useful thing to have in the house in case of fire or thieves," observed Laurie, as a watchman's rattle appeared, amid the laughter of the girls. | - Очень полезный предмет домашнего обихода на случай пожара или попытки ограбления, - заметил Лори, когда дружный смех девочек приветствовал появление из свертка большой трещотки сторожа. |
"Any time when John is away and you get frightened, Mrs. Meg, just swing that out of the front window, and it will rouse the neighborhood in a jiffy. | - Всякий раз, когда Джона нет дома, а вам, миссис Мег, случится чего-нибудь испугаться, откройте окно над парадным входом и покрутите эту вещицу над головой - и вы вмиг поднимете на ноги всех соседей. |
Nice thing, isn't it?" and Laurie gave them a sample of its powers that made them cover up their ears. | Славная вещица, а, каково? - И Лори продемонстрировал возможности трещотки, так что все заткнули уши. |
"There's gratitude for you! | - И это ваша благодарность? |
And speaking of gratitude reminds me to mention that you may thank Hannah for saving your wedding cake from destruction. | Кстати о благодарности, можете поблагодарить Ханну за спасение от гибели вашего свадебного пирога. |
I saw it going into your house as I came by, and if she hadn't defended it manfully I'd have had a pick at it, for it looked like a remarkably plummy one." | Я увидел, как его вносят в ваш дом, когда проходил мимо, и, если бы она мужественно не выступила на его защиту, я непременно отхватил бы от него изрядный кусок, так как пирог был необыкновенно аппетитный на вид. |
"I wonder if you will ever grow up, Laurie," said Meg in a matronly tone. | - Когда же ты наконец вырастешь, Лори? - сказала Мег тоном почтенной матери семейства. |
"I'm doing my best, ma'am, but can't get much higher, I'm afraid, as six feet is about all men can do in these degenerate days," responded the young gentleman, whose head was about level with the little chandelier. | - Стараюсь изо всех сил, мэм, но боюсь, что намного вырасти мне уже не удастся; шесть футов роста - это почти предел того, чего мужчины могут достичь в наш век вырождения и упадка, -ответил молодой человек, чья голова почти касалась висевшей под потолком маленькой люстры. |
"I suppose it would be profanation to eat anything in this spick-and-span bower, so as I'm tremendously hungry, I propose an adjournment," he added presently. | - Я полагаю, было бы святотатством есть что-либо в этом абсолютно новеньком жилище, но я умираю от голода и потому предлагаю перейти в другое здание, - добавил он тут же. |
"Mother and I are going to wait for John. | - Мы с мамой собираемся подождать Джона. |
There are some last things to settle," said Meg, bustling away. | Здесь остались еще кое-какие дела, - сказала Мег, торопливо удаляясь. |
"Beth and I are going over to Kitty Bryant's to get more flowers for tomorrow," added Amy, tying a picturesque hat over her picturesque curls, and enjoying the effect as much as anybody. | - Мы с Бесс идем к Китти Брайант, чтобы взять еще цветов для завтрашнего дня, - отозвалась Эми, надевая живописную шляпку на свои живописные кудри и любуясь своим отражением в зеркале. |
"Come, Jo, don't desert a fellow. | - Пойдем, Джо, не брось человека в беде. |
I'm in such a state of exhaustion I can't get home without help. | Я до того измотан, что мне не дойти до дома без посторонней помощи. |
Don't take off your apron, whatever you do, it's peculiarly becoming," said Laurie, as Jo bestowed his especial aversion in her capacious pocket and offered her arm to support his feeble steps. | Нет-нет, не снимай передник, он тебе очень к лицу, - сказал Лори, когда Джо, сняв с себя и свернув предмет его особого отвращения, сунула сверток во вместительный карман своего платья и предложила своему ослабевшему другу опереться о ее руку. |
"Now, Teddy, I want to talk seriously to you about tomorrow," began Jo, as they strolled away together. | - Послушай, Тедди, я хочу серьезно поговорить с тобой относительно завтрашнего дня, - начала Джо, когда они зашагали вместе по дороге. |
"You must promise to behave well, and not cut up any pranks, and spoil our plans." | - Ты должен пообещать вести себя хорошо и не выкидывать никаких номеров. |
"Not a prank." | - Ни одного не выкину! |
"And don't say funny things when we ought to be sober." | - И не говорить ничего смешного, когда все должны сохранять серьезность. |
"I never do. | - Никогда не говорю ничего смешного в такие моменты. |
You are the one for that." | Это по твоей части. |
"And I implore you not to look at me during the ceremony. | - И умоляю, не смотри на меня во время венчания. |
I shall certainly laugh if you do." | А то я непременно начну хохотать. |
"You won't see me, you'll be crying so hard that the thick fog round you will obscure the prospect." | - Тебе не будет видно меня. Ты будешь проливать такие обильные слезы, что все вокруг застелит густой туман. |
"I never cry unless for some great affliction." | -Я никогда не плачу... только иногда, когда у меня большое горе. |
"Such as fellows going to college, hey?" cut in Laurie, with suggestive laugh. | - Вот, например, когда приятель уезжает в университет, - вставил Лори, лукаво засмеявшись. |
"Don't be a peacock. | - Не будь спесивым павлином. |
I only moaned a trifle to keep the girls company." | Я так только, постонала немножко, чтобы составить девочкам компанию. |
"Exactly. | - Ну разумеется. |
I say, Jo, how is Grandpa this week? | Слушай, Джо, а как там дедушка на этой неделе? |
Pretty amiable?" | Не сердитый? |
"Very. | - Ничуть. |
Why, have you got into a scrape and want to know how he'll take it?" asked Jo rather sharply. | Снова, значит, попал в историю и хочешь знать, как он к этому отнесется? - спросила Джо довольно резко. |
"Now, Jo, do you think I'd look your mother in the face and say | - Джо, неужели ты думаешь, что я мог бы прямо посмотреть в лицо твоей маме и сказать: |
'All right', if it wasn't?" and Laurie stopped short, with an injured air. | "Все в порядке", если бы это было не так? - И Лори остановился как вкопанный, глядя на нее с возмущенным видом. |
"No, I don't." | - Нет, не думаю. |
"Then don't go and be suspicious. | - Тогда откуда вдруг такие подозрения? |
I only want some money," said Laurie, walking on again, appeased by her hearty tone. | Просто-напросто мне нужны деньги, - сказал Лори, снова шагая рядом с ней и умиротворенный ее дружеским тоном. |
"You spend a great deal, Teddy." | -Ты очень много тратишь, Тедди. |
"Bless you, I don't spend it, it spends itself somehow, and is gone before I know it." | - Господь с тобой, дорогая, не я их трачу, они сами собой расходятся и кончаются прежде, чем я успеваю заметить, как это происходит. |
"You are so generous and kind-hearted that you let people borrow, and can't say 'No' to anyone. | - Ты такой щедрый и мягкосердечный, что всем даешь взаймы и не можешь никому сказать "нет". |
We heard about Henshaw and all you did for him. | Мы слышали о твоем приятеле Хеншоу и обо всем, что ты сделал для него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать