Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you always spent money in that way, no one would blame you," said Jo warmly. Вот если бы ты всегда тратил свои деньги именно так, никто бы тебя за это не осуждал, - сказала Джо с теплотой в голосе.
"Oh, he made a mountain out of a molehill. - Глупости, он просто делает из мухи слона.
You wouldn't have me let that fine fellow work himself to death just for want of a little help, when he is worth a dozen of us lazy chaps, would you?" Ты ведь тоже не согласилась бы позволить этому отличному парню измучить себя работой до смерти только из-за того, что некому оказать ему небольшую поддержку?
"Of course not, but I don't see the use of your having seventeen waistcoats, endless neckties, and a new hat every time you come home. - Конечно, но я не понимаю, зачем тебе иметь семнадцать жилетов и бесчисленное количество галстуков да еще и покупать новую шляпу всякий раз, когда ты едешь домой.
I thought you'd got over the dandy period, but every now and then it breaks out in a new spot. Я думала, период франтовства у тебя уже позади, но ты то и дело возвращаешься к нему, и каждый раз по-новому.
Just now it's the fashion to be hideous, to make your head look like a scrubbing brush, wear a strait jacket, orange gloves, and clumping square-toed boots. Сейчас это мода делать из себя страшилище -голова как жесткая половая щетка, тесный жакет, оранжевые перчатки и ботинки с грубыми квадратными носами и на двойной подошве.
If it was cheap ugliness, I'd say nothing, but it costs as much as the other, and I don't get any satisfaction out of it." Будь это уродство по крайней мере дешевым, я промолчала бы, но ведь все это стоит немалых денег, а твой вид не доставляет мне никакого удовлетворения.
Laurie threw back his head, and laughed so heartily at this attack, that the felt hat fell off, and Jo walked on it, which insult only afforded him an opportunity for expatiating on the advantages of a rough-and-ready costume, as he folded up the maltreated hat, and stuffed it into his pocket. Лори откинул голову назад и так безудержно расхохотался, что фетровый тазик свалился на дорогу и Джо нечаянно наступила на него. Впрочем, это оскорбление лишь дало ему удобный случай порассуждать о преимуществах приобретенного на скорую руку костюма, после того как он свернул сплющенную шляпу и сунул ее в карман.
"Don't lecture any more, there's a good soul! - Хватит нотаций, перестань, будь другом!
I have enough all through the week, and like to enjoy myself when I come home. Мне и так нелегко пришлось на этой неделе, и я хочу хотя бы дома провести время весело.
I'll get myself up regardless of expense tomorrow and be a satisfaction to my friends." Завтра, независимо от того, каких это потребует расходов, я оденусь как следует, и мои друзья будут смотреть на меня с удовлетворением.
"I'll leave you in peace if you'll only let your hair grow. - Хорошо, я оставлю тебя в покое, но лишь при условии, что ты отрастишь волосы.
I'm not aristocratic, but I do object to being seen with a person who looks like a young prize fighter," observed Jo severely. Я не высокомерная аристократка, но даже я не хочу, чтобы меня видели в обществе молодого человека, похожего на профессионального кулачного бойца, - заметила Джо с суровым видом.
"This unassuming style promotes study, that's why we adopt it," returned Laurie, who certainly could not be accused of vanity, having voluntarily sacrificed a handsome curly crop to the demand for quarter-inch-long stubble. - Этот непритязательный стиль в одежде благоприятствует учебе, именно поэтому мы сделали его своим, - возразил Лори, которого никак нельзя было обвинить в самовлюбленности, ибо он добровольно пожертвовал своими красивыми кудрями, идя навстречу требованиям моды, предписывавшей носить волосы длиной в четверть дюйма.
"By the way, Jo, I think that little Parker is really getting desperate about Amy. - Между прочим, Джо, похоже, что малыш Паркер отчаянно влюблен в Эми.
He talks of her constantly, writes poetry, and moons about in a most suspicious manner. He'd better nip his little passion in the bud, hadn't he?" added Laurie, in a confidential, elder brotherly tone, after a minute's silence. Он постоянно говорит о ней, пишет стихи и проводит время в мечтах самым что ни на есть подозрительным образом... Лучше бы ему подавить в зародыше эту маленькую страсть, не так ли? - добавил Лори доверительным тоном старшего брата.
"Of course he had. - Конечно.
We don't want any more marrying in this family for years to come. Мы не хотим никаких свадеб в нашей семье в ближайшие годы.
Mercy on us, what are the children thinking of?" and Jo looked as much scandalized as if Amy and little Parker were not yet in their teens. Спаси и помилуй, о чем только эти дети думают?!- У Джо был такой возмущенный вид, словно Эми и "малышу" Паркеру еще не исполнилось и десяти лет.
"It's a fast age, and I don't know what we are coming to, ma'am. - Это такой легкомысленный век, и, право, не знаю, мэм, куда мы идем.
You are a mere infant, but you'll go next, Jo, and we'll be left lamenting," said Laurie, shaking his head over the degeneracy of the times. Ты сущий младенец, Джо, но следующей будешь ты. Выйдешь замуж, а нас оставишь горевать, -сказал Лори, качая головой по поводу современного упадка нравов.
"Don't be alarmed. - Не бойся.
I'm not one of the agreeable sort. Я не из покладистых.
Nobody will want me, and it's a mercy, for there should always be one old maid in a family." Да никто и не захочет взять меня замуж, и это к лучшему, так как в семье всегда должна быть старая дева.
"You won't give anyone a chance," said Laurie, with a sidelong glance and a little more color than before in his sunburned face. - Ты не дашь никому возможности даже захотеть жениться на тебе, - заметил Лори, искоса бросив на нее взгляд; румянец на его смуглом лице стал чуть ярче.
"You won't show the soft side of your character, and if a fellow gets a peep at it by accident and can't help showing that he likes it, you treat him as Mrs. Gummidge did her sweetheart, throw cold water over him, and get so thorny no one dares touch or look at you." - Ты не покажешь никому нежной стороны своей души, а если кто-то и увидит ее случайно и не сможет удержаться и не показать, что ему нравится эта сторона, ты поступишь с ним, как миссис Гаммидж поступила со своим поклонником, - окатишь его ледяной водой и станешь такой колючей, что никто не осмелится не то что дотронуться, даже взглянуть на тебя!
"I don't like that sort of thing. - Не люблю я этого.
I'm too busy to be worried with nonsense, and I think it's dreadful to break up families so. У меня слишком много дел, чтобы я стала беспокоиться о всякой чепухе. И потом, я думаю, это ужасно - так разбивать семьи.
Now don't say any more about it. Не будем больше об этом говорить.
Meg's wedding has turned all our heads, and we talk of nothing but lovers and such absurdities. Свадьба Мег совсем выбила нас из колеи, и мы не ведем разговоров ни о чем другом, кроме любви и тому подобных нелепостей.
I don't wish to get cross, so let's change the subject;" and Jo looked quite ready to fling cold water on the slightest provocation. Я не хочу раздражаться, так что лучше переменим тему. - Было очевидно, что Джо вполне готова окатить холодной водой того, кто решится на малейший вызов.
Whatever his feelings might have been, Laurie found a vent for them in a long low whistle and the fearful prediction as they parted at the gate, Каковы бы ни были чувства Лори, он дал им выход в негромком протяжном свисте и пугающем предсказании которое сделал, расставаясь с ней у калитки:
"Mark my words, Jo, you'll go next." - Помяни мое слово, Джо, следующей выйдешь замуж ты.
CHAPTER TWENTY-FIVE Глава 2
THE FIRST WEDDING Первая свадьба
The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. В то утро июньские розы у крыльца, яркие и веселые, проснулись рано, от всего сердца радуясь безоблачному небу и солнечному свету. Они были похожи на добрых маленьких соседей.
Quite flushed with excitement were their ruddy faces, as they swung in the wind, whispering to one another what they had seen, for some peeped in at the dining room windows where the feast was spread, some climbed up to nod and smile at the sisters as they dressed the bride, others waved a welcome to those who came and went on various errands in garden, porch, and hall, and all, from the rosiest full-blown flower to the palest baby bud, offered their tribute of beauty and fragrance to the gentle mistress who had loved and tended them so long. Их румяные лица сияли от возбуждения, и, покачиваясь на ветру, они шептались о том, что видели. Одни из них заглядывали в окна столовой, где накрывали праздничный стол, другие приподнимались на цыпочки, чтобы покивать и улыбнуться сестрам, наряжавшим невесту, третьи приветственно махали тем, кто входил в дом или выходил по разным поручениям в сад, на крыльцо, в переднюю, и все они - от ярчайшей розы в полном цвету до бледнейшего крошки бутона - предлагали дань красоты и аромата своей ласковой хозяйке, которая так любила их и так долго ухаживала за ними.
Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty. Мег и сама напоминала розу, так как все, что было лучшего в ее душе и сердце, как будто расцвело на ее лице в тот день, сделав ее черты еще прекраснее и нежнее и придав им очарование, которое красивее, чем сама красота.
Neither silk, lace, nor orange flowers would she have. На ней не было ни шелка, ни кружев, ни флердоранжа.
"I don't want a fashionable wedding, but only those about me whom I love, and to them I wish to look and be my familiar self." - Я не хочу выглядеть необычно или казаться принаряженной сегодня, - сказала она. - Мне не нужна пышная свадьба, пусть рядом со мной будут только те, кого я люблю, а для них я хочу и выглядеть, и быть привычной и знакомой Мег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x