Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You don't give her up. You only go halves," said Laurie consolingly. | - Ты не уступаешь ее, вы делите ее пополам, -сказал Лори в утешение. |
"It can never be the same again. | - Теперь уж никогда не быть тому, что было. |
I've lost my dearest friend," sighed Jo. | Я потеряла самого дорогого друга, - вздохнула Дж°. |
"You've got me, anyhow. | - Ну что ж, во всяком случае, у тебя есть я. |
I'm not good for much, I know, but I'll stand by you, Jo, all the days of my life. | Не на многое гожусь, знаю, но я останусь с тобой, Джо, до конца моих дней. |
Upon my word I will!" and Laurie meant what he said. | Честное слово! - И Лори был при этом совершенно искренен. |
"I know you will, and I'm ever so much obliged. | - Я знаю и очень благодарна. |
You are always a great comfort to me, Teddy," returned Jo, gratefully shaking hands. | Ты всегда приносишь мне утешение, Тедди, -отвечала Джо, с чувством пожимая ему руку. |
"Well, now, don't be dismal, there's a good fellow. | - Ну а теперь не грусти, будь молодцом. |
It's all right you see. | Все в порядке, ты же видишь. |
Meg is happy, Brooke will fly round and get settled immediately, Grandpa will attend to him, and it will be very jolly to see Meg in her own little house. | Мег счастлива, Брук сразу закрутится и быстро где-нибудь устроится, дедушка ему поможет, и будет очень весело, когда мы увидим Мег в ее собственном маленьком домике. |
We'll have capital times after she is gone, for I shall be through college before long, and then we'll go abroad on some nice trip or other. | И мы отлично будем жить, так как пройдет лишь немного времени после ее отъезда - и я окончу университет, и тогда мы поедем куда-нибудь за границу. |
Wouldn't that console you?" | Разве это не утешит тебя? |
"I rather think it would, but there's no knowing what may happen in three years," said Jo thoughtfully. | - Пожалуй, да, но кто знает, что может случиться за три года? - сказала Джо задумчиво. |
"That's true. | - Это правда. |
Don't you wish you could take a look forward and see where we shall all be then? | Ты не хотела бы заглянуть в будущее и увидеть, где мы все окажемся тогда? |
I do," returned Laurie. | Я хотел бы, - ответил Лори. |
"I think not, for I might see something sad, and everyone looks so happy now, I don't believe they could be much improved." | - Думаю, что нет, ведь там я могла бы увидеть что-нибудь печальное, а сейчас все так счастливы. |
And Jo's eyes went slowly round the room, brightening as they looked, for the prospect was a pleasant one. | Я не верю, что им может быть лучше. - И Джо обвела комнату медленным взглядом, лицо ее прояснилось, так как зрелище было приятным. |
Father and Mother sat together, quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago. | Папа и мама сидели рядом, переживая заново первую главу романа, начавшегося для них двадцать лет назад. |
Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy. | Эми рисовала юных влюбленных; они сидели в сторонке, погрузившись в собственный счастливый мир; свет его озарял их лица с чарующей прелестью, которую маленькая художница не могла передать в своем рисунке. |
Beth lay on her sofa, talking cheerily with her old friend, who held her little hand as if he felt that it possessed the power to lead him along the peaceful way she walked. | Бесс лежала на диване, оживленно беседуя со своим старым другом мистером Лоренсом; он держал ее маленькую руку так, словно чувствовал, что она обладает силой вести его тем мирным путем, которым идет его кроткая подруга. |
Jo lounged in her favorite low seat, with the grave quiet look which best became her, and Laurie, leaning on the back of her chair, his chin on a level with her curly head, smiled with his friendliest aspect, and nodded at her in the long glass which reflected them both. | Джо с серьезным, спокойным выражением, которое шло ей больше всего, сидела откинувшись в своем любимом низком кресле. Облокотясь о его спинку, стоял Лори, с подбородком на уровне ее кудрявой головы, улыбался с самым дружеским выражением и кивал ей, глядя в высокое зеркало, отражавшее их обоих. |
So the curtain falls upon Meg, Jo, Beth, and Amy. | И здесь опускается занавес, скрывая от нас Мег, Джо, Бесс и Эми. |
Whether it ever rises again, depends upon the reception given the first act of the domestic drama called Little Women. | Поднимется ли он вновь, зависит от того, какой прием будет оказан первому акту семейной драмы под названием "Маленькие женщины". |
LITTLE WOMEN PART 2 In order that we may start afresh and go to Meg's wedding... CHAPTER TWENTY-FOUR | Глава 1 |
GOSSIP | Поговорим о старых знакомых |
In order that we may start afresh and go to Meg's wedding with free minds, it will be well to begin with a little gossip about the Marches. | Чтобы вновь начать наш рассказ и в приятном расположении духа подойти к описанию свадьбы Мег, будет, вероятно, вполне разумно предварительно немного посудачить о делах семейства Марч. |
And here let me premise that if any of the elders think there is too much 'lovering' in the story, as I fear they may (I'm not afraid the young folks will make that objection), I can only say with Mrs. March, | И здесь позвольте мне сразу заметить, что, если кто-либо из представителей старшего поколения, читая эту историю, сочтет, что в ней "слишком много про любовь" (не думаю, чтобы такой упрек высказали мне мои юные читатели), мне остается лишь отвечать вместе с миссис Марч: |
"What can you expect when I have four gay girls in the house, and a dashing young neighbor over the way?" | "Чего же еще можно ожидать, если в доме четыре жизнерадостные девочки и порывистый и энергичный молодой сосед?" |
The three years that have passed have brought but few changes to the quiet family. | Прошедшие три года внесли мало перемен в спокойную жизнь семьи. |
The war is over, and Mr. March safely at home, busy with his books and the small parish which found in him a minister by nature as by grace, a quiet, studious man, rich in the wisdom that is better than learning, the charity which calls all mankind 'brother', the piety that blossoms into character, making it august and lovely. | Война была окончена, а мистер Марч, благополучно оказавшись дома, занялся своими книгами и делами вверенного его заботам маленького прихода, который обрел в своем пастыре священника по призванию и милостью Божией - скромного, трудолюбивого человека, богатого той мудростью, что лучше всякой учености, той отзывчивостью, что учит обращаться ко всему человечеству со словом "братья", тем благочестием, которое становится основой характера, вызывая уважение и любовь окружающих. |
These attributes, in spite of poverty and the strict integrity which shut him out from the more worldly successes, attracted to him many admirable persons, as naturally as sweet herbs draw bees, and as naturally he gave them the honey into which fifty years of hard experience had distilled no bitter drop. | Эти качества, несмотря на бедность и бескомпромиссную честность, закрывшие ему путь к житейского рода успеху, привлекали к мистеру Марчу множество замечательных людей так же естественно, как душистые травы влекут к себе пчел, и так же естественно давал он им нектар мудрости, в который пятьдесят лет тяжелых жизненных испытаний не влили ни одной капли горечи. |
Earnest young men found the gray-headed scholar as young at heart as they; thoughtful or troubled women instinctively brought their doubts to him, sure of finding the gentlest sympathy, the wisest counsel. Sinners told their sins to the pure-hearted old man and were both rebuked and saved. Gifted men found a companion in him. Ambitious men caught glimpses of nobler ambitions than their own, and even worldlings confessed that his beliefs were beautiful and true, although 'they wouldn't pay'. | Серьезные и искренние молодые люди находили, что их седовласый ученый друг так же молод душой, как и они; томимые заботами женщины шли к нему со своими тревогами, уверенные, что встретят самое глубокое сочувствие, получат самый мудрый совет; грешники исповедовались в своих грехах чистому сердцем старику, получая и нагоняй и спасение души; талантливые люди находили в нем интересного собеседника; честолюбцам открывалось существование стремлений куда более благородных, чем их собственные; и даже те, кто был всецело поглощен земными интересами, признавали, что его убеждения красивы и справедливы, хоть "на них и не разбогатеешь". |
To outsiders the five energetic women seemed to rule the house, and so they did in many things, but the quiet scholar, sitting among his books, was still the head of the family, the household conscience, anchor, and comforter, for to him the busy, anxious women always turned in troublous times, finding him, in the truest sense of those sacred words, husband and father. | На взгляд постороннего, всем в доме распоряжались пять энергичных женщин; и так оно и было в том, что касалось многих домашних дел, но скромный мудрец, сидевший среди своих книг, по-прежнему оставался главой и совестью семьи, якорем спасения и утешителем, и к нему неизменно обращались в трудную минуту эти вечно занятые, озабоченные женщины, находя в нем мужа и отца в подлинном смысле этих священных слов. |
The girls gave their hearts into their mother's keeping, their souls into their father's, and to both parents, who lived and labored so faithfully for them, they gave a love that grew with their growth and bound them tenderly together by the sweetest tie which blesses life and outlives death. | Сердца девочек были открыты матери, души -отцу, и обоих родителей, живших и трудившихся ради них с такой преданностью, дочери дарили любовью, росшей вместе с ними и связывавшей всю семью самыми нежными и дорогими узами, которые делают счастливой жизнь и которые не в силах разрушить даже смерть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать