Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to think it was worth the trouble, for he smiled to himself as if quite satisfied, pressed the plump hand gratefully, and said in his most persuasive tone, Но он, казалось, решил, что потрудиться стоило, так как чуть заметно улыбнулся, словно был очень доволен, с благодарностью пожал пухлую ручку и сказал самым убедительным тоном:
"Will you try and find out? - Постарайтесь, пожалуйста, и выясните.
I want to know so much, for I can't go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not." Я так хочу знать! Я не могу работать с душой, пока не узнаю, ждет меня в конце моих трудов награда или нет.
"I'm too young," faltered Meg, wondering why she was so fluttered, yet rather enjoying it. - Я слишком молода, - запинаясь, выговорила Мег, удивляясь, почему все в ней так трепещет, и, пожалуй, радуясь этому ощущению.
"I'll wait, and in the meantime, you could be learning to like me. - Я подожду, а пока вы могли бы научиться любить меня.
Would it be a very hard lesson, dear?" Это будет очень трудный урок, дорогая?
"Not if I chose to learn it, but. . ." - Нет, если бы я хотела его выучить, но...
"Please choose to learn, Meg. - Пожалуйста, захотите, Мег.
I love to teach, and this is easier than German," broke in John, getting possession of the other hand, so that she had no way of hiding her face as he bent to look into it. Я люблю учить, а это легче, чем немецкий, -прервал ее Джон, завладевая второй рукой, чтобы она не могла скрыть лица, когда он склонился, чтобы заглянуть в него.
His tone was properly beseeching, but stealing a shy look at him, Meg saw that his eyes were merry as well as tender, and that he wore the satisfied smile of one who had no doubt of his success. Тон его был, как и следует, просительным, но, украдкой бросив на него робкий взгляд, Мег увидела, что глаза у него не только нежные, но и веселые, а на лице удовлетворенная улыбка человека, уверенного в успехе.
This nettled her. Это уязвило ее.
Annie Moffat's foolish lessons in coquetry came into her mind, and the love of power, which sleeps in the bosoms of the best of little women, woke up all of a sudden and took possession of her. Глупые наставления Энни Моффат, касающиеся кокетства, пришли ей в голову, и желание властвовать, которое спит в груди даже самой лучшей из маленьких женщин, внезапно пробудилось и овладело ею.
She felt excited and strange, and not knowing what else to do, followed a capricious impulse, and, withdrawing her hands, said petulantly, Она чувствовала себя непривычно, была взволнованна и, не зная, что делать, поддалась этому беспричинному порыву. Отняв руки, она сказала нетерпеливо:
"I don't choose. - Я не хочу.
Please go away and let me be!" Прошу вас, уйдите и оставьте меня в покое!
Poor Mr. Brooke looked as if his lovely castle in the air was tumbling about his ears, for he had never seen Meg in such a mood before, and it rather bewildered him. Бедный мистер Брук выглядел так, словно его любимый воздушный замок обрушился ему на голову, так как он никогда прежде не видел Мег в таком расположении духа, и был весьма озадачен.
"Do you really mean that?" he asked anxiously, following her as she walked away. - Вы говорите серьезно? - спросил он с беспокойством, последовав за ней, когда она отошла.
"Yes, I do. - Да.
I don't want to be worried about such things. Я не хочу, чтобы меня тревожили такими разговорами.
Father says I needn't, it's too soon and I'd rather not." Папа говорит, что не нужно, слишком рано, и, пожалуй, не стоит.
"Mayn't I hope you'll change your mind by-and-by? - Но не могу ли я надеяться, что со временем вы передумаете?
I'll wait and say nothing till you have had more time. Я подожду и не буду ничего говорить, пока вы все не обдумаете.
Don't play with me, Meg. Не играйте со мною, Мег.
I didn't think that of you." Я думал, что вы не такая.
"Don't think of me at all. - Не думайте обо мне совсем.
I'd rather you wouldn't," said Meg, taking a naughty satisfaction in trying her lover's patience and her own power. Я не хочу, чтобы вы думали, - сказала Мег, черпая жестокое удовлетворение в том, что испытывает терпение своего возлюбленного и свою собственную власть над ним.
He was grave and pale now, and looked decidedly more like the novel heroes whom she admired, but he neither slapped his forehead nor tramped about the room as they did. Он был теперь серьезен и бледен и гораздо более похож на героев тех романов, которыми она восхищалась, но он не ударял себя по лбу и не бегал по комнате, как они.
He just stood looking at her so wistfully, so tenderly, that she found her heart relenting in spite of herself. Он просто стоял, глядя на нее так печально, так нежно, что сердце ее смягчилось вопреки ее желанию.
What would have happened next I cannot say, if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute. И я не могу сказать, что произошло бы дальше, если бы в эту интересную минуту в комнату, прихрамывая, не вошла тетя Марч.
The old lady couldn't resist her longing to see her nephew, for she had met Laurie as she took her airing, and hearing of Mr. March's arrival, drove straight out to see him. Старая леди не могла противиться желанию увидеть племянника; выехав на прогулку, она встретила Лори, от которого узнала о возвращении мистера Марча, и решила заехать, чтобы повидаться с ним.
The family were all busy in the back part of the house, and she had made her way quietly in, hoping to surprise them. Все семейство было занято делами в задней части дома, и она вошла без шума, желая удивить их.
She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost, and Mr. Brooke vanished into the study. Двоих из них она удивила так сильно, что Мег вздрогнула, словно узрев привидение, а мистер Брук исчез в соседней комнате.
"Bless me, what's all this?" cried the old lady with a rap of her cane as she glanced from the pale young gentleman to the scarlet young lady. - Спаси и помилуй, да что ж это такое? -воскликнула старая леди, стукнув об пол своей палкой, когда перевела взгляд с бледного молодого джентльмена на красную молодую леди.
"It's Father's friend. - Это друг папы.
I'm so surprised to see you!" stammered Meg, feeling that she was in for a lecture now. Я так удивлена, что вижу вас! - с трудом вымолвила Мег, чувствуя, что нотации не избежать.
"That's evident," returned Aunt March, sitting down. "But what is Father's friend saying to make you look like a peony? - Видно, что ты удивлена, - отвечала тетя Марч, усаживаясь. - Но что же такое может сказать друг отца, чтобы ты сделалась красная как пион?
There's mischief going on, and I insist upon knowing what it is," with another rap. Здесь что-то затевается, и я настаиваю, чтобы ты все мне рассказала. - И снова раздался стук.
"We were only talking. - Мы просто разговаривали.
Mr. Brooke came for his umbrella," began Meg, wishing that Mr. Brooke and the umbrella were safely out of the house. Мистер Брук пришел, чтобы забрать свой зонтик, - начала Мег, жалея, что мистер Брук и его зонтик еще не покинули благополучно стен этого дома.
"Brooke? - Брук?
That boy's tutor? Учитель этого мальчишки?
Ah! А!
I understand now. Теперь ясно.
I know all about it. Я все знаю.
Jo blundered into a wrong message in one of your Father's letters, and I made her tell me. Джо как-то раз прочитала мне не тот абзац в одном из писем твоего отца домой, и я заставила ее все рассказать мне.
You haven't gone and accepted him, child?" cried Aunt March, looking scandalized. Но ты ведь не приняла его предложения, детка? -воскликнула тетя Марч с возмущенным видом.
"Hush! - Тише!
He'll hear. Он слышит.
Shan't I call Mother?" said Meg, much troubled. Может быть, я лучше позову маму? - сказала Мег, очень обеспокоенная.
"Not yet. - Подожди.
I've something to say to you, and I must free my mind at once. Я хочу кое-что сказать тебе и облегчить душу сразу.
Tell me, do you mean to marry this Cook? Скажи мне, ты собираешься выйти за этого Кука?
If you do, not one penny of my money ever goes to you. Если ты это сделаешь, ни гроша из моих денег не получишь.
Remember that, and be a sensible girl," said the old lady impressively. Помни это и будь благоразумна, - сказала старая леди выразительно.
Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. Надо сказать, что тетя Марч в совершенстве владела искусством возбуждать дух противоречия даже в самых кротких людях, и с удовольствием делала это.
The best of us have a spice of perversity in us, especially when we are young and in love. В лучшем из нас есть примесь своенравия, особенно когда мы молоды и влюблены.
If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn't think of it, but as she was preemptorily ordered not to like him, she immediately made up her mind that she would. Если бы тетя Марч принялась умолять Мег согласиться на предложение Джона Брука, та, скорее всего, объявила бы, что не желает и думать об этом, но, так как ей не допускающим возражений тоном было приказано не любить его, она немедленно решила, что полюбит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x