Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Meg had wanted a reward for hours of patient labor, she received it in the hearty pressure of her father's hand and the approving smile he gave her. Если бы Мег ожидала награды за долгие часы утомительного труда, она получила бы ее сполна в сердечном пожатии отцовской руки и его одобрительной улыбке.
"What about Jo? - А Джо?
Please say something nice, for she has tried so hard and been so very, very good to me," said Beth in her father's ear. He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, with an unusually mild expression in her face. Пожалуйста, скажи что-нибудь хорошее, она так старалась и была очень, очень добра ко мне, -шепнула Бесс на ухо отцу.
"In spite of the curly crop, I don't see the 'son Jo' whom I left a year ago," said Mr. March. "I see a young lady who pins her collar straight, laces her boots neatly, and neither whistles, talks slang, nor lies on the rug as she used to do. - Несмотря на короткую стрижку, я уже не вижу "сына Джо", которого оставил год назад, - сказал мистер Марч. - Я вижу юную леди, которая прямо закалывает свой воротничок, аккуратно зашнуровывает ботинки, не свистит, не употребляет жаргонных словечек, не валяется на ковре, как делала прежде.
Her face is rather thin and pale just now, with watching and anxiety, but I like to look at it, for it has grown gentler, and her voice is lower. She doesn't bounce, but moves quietly, and takes care of a certain little person in a motherly way which delights me. Сейчас у нее лицо довольно худое и бледное от долгих ночных бдений и тревоги, но мне приятно смотреть на него, потому что оно стало мягче, а голос ее тише, она не скачет, но движется плавно и так по-матерински заботится о некоей маленькой особе, что восхищает меня.
I rather miss my wild girl, but if I get a strong, helpful, tenderhearted woman in her place, I shall feel quite satisfied. Мне, пожалуй, не хватает моей прежней буйной девочки, но, если вместо нее я получаю сильную, полезную, добросердечную женщину, я вполне удовлетворен такой заменой.
I don't know whether the shearing sobered our black sheep, but I do know that in all Washington I couldn't find anything beautiful enough to be bought with the five-and-twenty dollars my good girl sent me." Не знаю, стрижка ли смирила нашу черную овечку, но знаю, что во всем Вашингтоне не найдется ничего настолько великолепного, чтобы я согласился расстаться с теми двадцатью пятью долларами, которые прислала мне моя добрая девочка.
Jo's keen eyes were rather dim for a minute, and her thin face grew rosy in the firelight as she received her father's praise, feeling that she did deserve a portion of it. Глаза Джо затуманились на мгновение, а худое лицо порозовело в свете камина, когда она выслушала похвалы отца, чувствуя, что действительно их заслужила.
"Now, Beth," said Amy, longing for her turn, but ready to wait. - Теперь о Бесс, - сказала Эми, горячо желая, чтобы поскорее наступила ее очередь, но готовая подождать.
"There's so little of her, I'm afraid to say much, for fear she will slip away altogether, though she is not so shy as she used to be," began their father cheerfully. But recollecting how nearly he had lost her, he held her close, saying tenderly, with her cheek against his own, "I've got you safe, my Beth, and I'll keep you so, please God." - Здесь ее почти совсем не осталось, и я не решаюсь сказать много из опасения, что она совсем исчезнет от смущения, хотя она уже не такая застенчивая, как прежде, - начал отец весело, но, вспомнив, как близки были они к тому, чтобы совсем потерять ее, он обнял дочь крепче и сказал нежно, прижавшись щекой к ее щеке: - Ты спасена, моя Бесс, и мы сохраним тебя, Бог даст.
After a minute's silence, he looked down at Amy, who sat on the cricket at his feet, and said, with a caress of the shining hair... После минутного молчания он взглянул вниз, на Эми, которая сидела у его ног на низенькой скамеечке, и сказал, гладя ее блестящие волосы:
"I observed that Amy took drumsticks at dinner, ran errands for her mother all the afternoon, gave Meg her place tonight, and has waited on every one with patience and good humor. - Я заметил, что Эми взяла за обедом ножку индейки, весь вечер бегала, исполняя поручения матери, уступила Мег свое место у огня, помогала всем с терпением и добродушием.
I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, so I conclude that she has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. Я также заметил, что она не дуется, и не глядится в зеркало, и даже не упоминает об очень красивом колечке, которое носит. И я делаю вывод, что она научилась больше думать о других и меньше о себе и решила постараться и вылепить свой характер столь же тщательно, как лепит свои маленькие глиняные фигурки.
I am glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her, I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others." Я рад этому, потому что, хотя я стал бы очень гордиться какой-нибудь прекрасной статуей, сделанной ею, я буду бесконечно более горд, имея достойную любви дочь, обладающую талантом делать жизнь красивее и для себя, и для других.
"What are you thinking of, Beth?" asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring. - О чем ты думаешь, Бесс? - спросила Джо, после того как Эми поблагодарила отца и рассказала ему о своем колечке.
"I read in Pilgrim's Progress today how, after many troubles, Christian and Hopeful came to a pleasant green meadow where lilies bloomed all year round, and there they rested happily, as we do now, before they went on to their journey's end," answered Beth, adding, as she slipped out of her father's arms and went to the instrument, "It's singing time now, and I want to be in my old place. - Я сегодня читала в "Путешествии пилигрима" о том, как после многих испытаний Христиан и Верный пришли на прекрасный зеленый луг, где круглый год цвели лилии, и там они счастливо отдохнули, как мы сейчас, прежде чем продолжить свой путь до конца, - ответила Бесс и добавила, выскользнув из объятий отца и медленно направляясь к своему пианино: - Пора петь, и я хочу занять свое обычное место.
I'll try to sing the song of the shepherd boy which the Pilgrims heard. Я попробую спеть песню пастушка, которую слышали пилигримы.
I made the music for Father, because he likes the verses." Я сочинила музыку для этих стихов, потому что они нравятся папе.
So, sitting at the dear little piano, Beth softly touched the keys, and in the sweet voice they had never thought to hear again, sang to her own accompaniment the quaint hymn, which was a singularly fitting song for her. He that is down need fear no fall, He that is low no pride. He that is humble ever shall Have God to be his guide. И, присев к своему любимому маленькому пианино, Бесс нежно коснулась клавиш и сладким голосом, который они так боялись никогда не услышать вновь, запела под собственный аккомпанемент необычный гимн, который был единственно подходящей для нее песней: Кто низко стоит, не страшится паденья; Чей скромен удел, тому гордость чужда; Тому, кто смирен, не знакомы сомненья; Г осподь проводник ему будет всегда.
I am content with what I have, Господь мой, доволен я тем, что имею.
Little be it, or much. And, Lord! Contentment still I crave, Because Thou savest such. Fulness to them a burden is, That go on pilgrimage. Here little, and hereafter bliss, Is best from age to age! И, много иль мало дано мне судьбой, Я в мире земном ни о чем не жалею, Лишь те, кто доволен, пребудут с Тобой. Для них, бескорыстных, простых пилигримов Богатство лишь бремя, что их тяготит, Не может пленить их вся роскошь, что зрима, Их Царство Господне блаженством манит.
CHAPTER TWENTY-THREE AUNT MARCH SETTLES THE QUESTION Глава 23 Тетя Марч решает вопрос
Like bees swarming after their queen, mother and daughters hovered about Mr. March the next day, neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, who was in a fair way to be killed by kindness. Как пчелы, роящиеся вкруг своей матки, кружились на следующий день миссис Марч и ее дочери вокруг мистера Марча, забывая обо всем, лишь бы смотреть на дорогого больного, ухаживать за ним, слушать его, так что несчастный был на верном пути к тому, чтобы оказаться погубленным чрезмерной добротой.
As he sat propped up in a big chair by Beth's sofa, with the other three close by, and Hannah popping in her head now and then 'to peek at the dear man', nothing seemed needed to complete their happiness. И когда он сидел, обложенный подушками, в кресле возле дивана Бесс, в окружении трех остальных дочерей, а Ханна то и дело просовывала голову в дверь, чтобы "взглянуть на дорогого хозяина", ничего больше, казалось, не требовалось для полноты их счастья.
But something was needed, and the elder ones felt it, though none confessed the fact. Но что-то все же было необходимо, и старшие чувствовали это, хотя никто в этом не признавался.
Mr. and Mrs. March looked at one another with an anxious expression, as their eyes followed Meg. Мистер и миссис Марч часто следили взглядом за Мег и переглядывались с беспокойством.
Jo had sudden fits of sobriety, and was seen to shake her fist at Mr. Brooke's umbrella, which had been left in the hall. У Джо случались неожиданные приступы угрюмости, и даже видели, как она потрясала кулаком перед зонтиком мистера Брука, забытым в передней.
Meg was absent-minded, shy, and silent, started when the bell rang, and colored when John's name was mentioned. Amy said, Мег была рассеянной, робкой, молчаливой, вздрагивала, когда звонил колокольчик, и краснела при каждом упоминании имени Джона; Эми говорила:
"Everyone seemed waiting for something, and couldn't settle down, which was queer, since Father was safe at home," and Beth innocently wondered why their neighbors didn't run over as usual. "Все, кажется, чего-то ждут и не могут успокоиться, и это странно, так как папа дома и поправляется", а Бесс простодушно удивлялась, почему это их соседи не заходят к ним так часто, как прежде.
Laurie went by in the afternoon, and seeing Meg at the window, seemed suddenly possessed with a melodramatic fit, for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, and clasped his hands imploringly, as if begging some boon. And when Meg told him to behave himself and go away, he wrung imaginary tears out of his handkerchief, and staggered round the corner as if in utter despair. Лори, проходивший мимо их дома после обеда, увидел Мег у окна и, вероятно, решил разыграть мелодраму: он упал на одно колено в снег, ударял себя в грудь, рвал волосы на голове, сплетал руки, словно умоляя о каком-то благодеянии, а когда Мег велела ему перестать кривляться и уходить, он смахнул носовым платком воображаемые слезы и, шатаясь, словно в полнейшем отчаянии, удалился за угол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x