Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever, and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, Она никогда не упоминала некое лицо, но думала о нем очень много и мечтала чаще, чем прежде, а однажды Джо, обшаривая стол сестры в поисках марок, нашла клочок бумаги, на котором было нацарапано:
'Mrs. John Brooke', whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie's prank had hastened the evil day for her. "Миссис Маргарет Брук"; Джо трагически застонала и швырнула бумажку в огонь, чувствуя, что шалость Лори приблизила горький для нее день.
CHAPTER TWENTY-TWO PLEASANT MEADOWS Глава 22 Счастливые луга
Like sunshine after a storm were the peaceful weeks which followed. Последовавшие спокойные недели были словно сияние солнца после бури.
The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year. Больные быстро поправлялись, и миссис Марч начала поговаривать о возвращении отца в начале нового года.
Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the well-beloved cats at first, and in time with doll's sewing, which had fallen sadly behind-hand. Бесс скоро смогла целыми днями лежать на диване в кабинете; сначала она развлекалась со своими нежно любимыми кошками, а со временем занялась и шитьем для кукол, которое было так надолго заброшено.
Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms. Ее прежде бодрые ножки были такими неподвижными и слабыми, что Джо каждый день выносила ее на своих сильных руках подышать свежим воздухом.
Meg cheerfully blackened and burned her white hands cooking delicate messes for 'the dear', while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept. Мег охотно пачкала и обжигала свои белые ручки, готовя изысканные кушанья для "нашей любимой", в то время как Эми, добровольная рабыня кольца, ознаменовала свое возвращение тем, что раздала столько своих сокровищ, сколько сестры после ее уговоров согласились принять.
As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing utterly impossible or magnificently absurd ceremonies, in honor of this unusually merry Christmas. Приближалось Рождество, и в доме завелись обычные предпраздничные секреты. Джо часто потрясала семью предложениями провести совершенно невероятные или великолепно-нелепые церемонии по случаю этого необыкновенно веселого Рождества.
Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, skyrockets, and triumphal arches, if he had had his own way. Лори был столь же склонен к невыполнимым проектам и разжег бы костры, устроил фейерверки и воздвиг триумфальные арки, если бы ему было позволено действовать в соответствии с его желаниями.
After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, which were rather belied by explosions of laughter when the two got together. После многочисленных стычек и пренебрежительного отклонения этих планов честолюбивая пара бродила с безнадежностью на лицах и считалась успешно обузданной, что отчасти опровергалось взрывами хохота, раздававшимися, когда эти двое оставались наедине.
Several days of unusually mild weather fitly ushered in a splendid Christmas Day. Несколько дней необычно мягкой погоды предвещали замечательный рождественский день.
Hannah 'felt in her bones' that it was going to be an unusually fine day, and she proved herself a true prophetess, for everybody and everything seemed bound to produce a grand success. Ханна "чувствовала в костях", что он будет необыкновенно хорошим, и показала себя настоящей пророчицей, ибо все и вся, казалось, были намерены обеспечить празднику грандиозный успех.
To begin with, Mr. March wrote that he should soon be with them, then Beth felt uncommonly well that morning, and, being dressed in her mother's gift, a soft crimson merino wrapper, was borne in high triumph to the window to behold the offering of Jo and Laurie. Прежде всего - мистер Марч написал, что скоро будет с ними; потом Бесс почувствовала себя необыкновенно хорошо в это утро и, одетая в мягкий красный шерстяной капот - подарок матери, - была торжественно подведена к окну, чтобы взглянуть на приношение Джо и Лори.
The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise. "Необузданные" постарались на славу, чтобы быть достойными этого имени; они, как эльфы, трудились под покровом ночи и наколдовали забавный сюрприз.
Out in the garden stood a stately snow maiden, crowned with holly, bearing a basket of fruit and flowers in one hand, a great roll of music in the other, a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, and a Christmas carol issuing from her lips on a pink paper streamer. В саду стояла величественная снежная дева в венке из остролиста, с корзинкой, полной фруктов и цветов, в одной руке и большим свертком новых нот - в другой; великолепная радуга шерстяной шали была наброшена на ее холодные плечи, а изо рта исходила рождественская песнь, написанная на вымпеле из розовой бумаги:
THE JUNGFRAU TO BETH God bless you, dear Queen Bess! May nothing you dismay, But health and peace and happiness Be yours, this Christmas day. Юнгфрау к Бесс В день Рождества от гор привет! И пусть текут рекой К тебе, моя Элизабет, Здоровье и покой.
Here's fruit to feed our busy bee, And flowers for her nose. Here's music for her pianee, Вот ноты - пой, гони печаль, Вот фрукты и цветы.
An afghan for her toes, А в эту шерстяную шаль Закутай ножки ты.
A portrait of Joanna, see, Портрет Джоанны всех пленит Правдивостью своей.
By Raphael No. 2, Who laboured with great industry Наш новый Рафаэль над ним Пыхтел немало дней.
To make it fair and true. Accept a ribbon red, I beg, For Madam Purrer's tail, And ice cream made by lovely Peg, A Mont Blanc in a pail. Their dearest love my makers laid Within my breast of snow. Accept it, and the Alpine maid, From Laurie and from Jo. Тебе мороженое шлет Прелестнейшая Мег. Оно искрится, словно лед, Как гор далеких снег. Мадам Мурлыки хвост укрась Ты лентой голубой. Она б на шейку ей пришлась, Но выбор за тобой. В моей груди - любви простор, А имя так свежо. Прими любовь и деву гор От Лори и от Джо.
How Beth laughed when she saw it, how Laurie ran up and down to bring in the gifts, and what ridiculous speeches Jo made as she presented them. Как смеялась Бесс, когда увидела ее, как быстро Лори сбегал и принес подарки и какие смешные речи произносила Джо, вручая их!
"I'm so full of happiness, that if Father was only here, I couldn't hold one drop more," said Beth, quite sighing with contentment as Jo carried her off to the study to rest after the excitement, and to refresh herself with some of the delicious grapes the - Я так полна счастьем, что, если бы только папа был здесь, я не вместила бы ни капли больше, -сказала Бесс, удовлетворенно вздохнув, когда Джо отвела ее в кабинет отдохнуть после волнений и освежиться восхитительным виноградом, который прислала ей
' Jungfrau' had sent her. "Юнгфрау".
"So am I," added Jo, slapping the pocket wherein reposed the long-desired Undine and Sintram. - Я тоже, - кивнула Джо, похлопав себя по карману, где лежала долгожданная "Ундина и Синтрам".
"I'm sure I am," echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her in a pretty frame. - Я, разумеется, тоже, - эхом отозвалась Эми, сосредоточенно изучая подаренную матерью гравюру в красивой рамке - Мадонна с Младенцем.
"Of course I am!" cried Meg, smoothing the silvery folds of her first silk dress, for Mr. Laurence had insisted on giving it. - Конечно же, и я! - воскликнула Мег, разглаживая блестящие складки своего первого шелкового платья, так как мистер Лоренс настоял на том, чтобы подарить его ей.
"How can I be otherwise?" said Mrs. March gratefully, as her eyes went from her husband's letter to Beth's smiling face, and her hand caressed the brooch made of gray and golden, chestnut and dark brown hair, which the girls had just fastened on her breast. - Может ли у меня быть иное чувство? - сказала с благодарностью миссис Марч, переводя взгляд с письма мужа на улыбающееся лицо Бесс и нежно касаясь рукой брошки из пепельных, золотистых, каштановых и темно-коричневых волос, которую девочки только что прикрепили ей на грудь.
Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful storybook fashion, and what a comfort it is. Время от времени в этом скучном, сереньком мире происходят события, напоминающие восхитительную сказку, и какое в этом для нас утешение!
Half an hour after everyone had said they were so happy they could only hold one drop more, the drop came. Полчаса спустя после того, как каждая из них сказала, что может вынести лишь еще одну каплю счастья, эта капля была им дана.
Laurie opened the parlor door and popped his head in very quietly. Лори приоткрыл дверь гостиной и очень тихо просунул в нее голову.
He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop, for his face was so full of suppressed excitement and his voice so treacherously joyful that everyone jumped up, though he only said, in a queer, breathless voice, Но он мог бы точно так же сделать сальто и выкрикнуть индейский боевой клич, потому что лицо его так сияло с трудом сдерживаемым возбуждением, а странный, прерывистый голос был столь предательски радостным, что все вскочили, хотя он сказал только:
"Here's another Christmas present for the March family." - Еще один рождественский подарок для семейства Марч.
Before the words were well out of his mouth, he was whisked away somehow, and in his place appeared a tall man, muffled up to the eyes, leaning on the arm of another tall man, who tried to say something and couldn't. Не успели эти слова отзвучать, как Лори куда-то исчез, а на его месте появился высокий мужчина, укутанный до самых глаз и опирающийся на руку другого высокого мужчины, который пытался что-то произнести и не мог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x