Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What fun you'd have! | - Как тебе там будет весело! |
I wish I could run off too," said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital. | Хорошо бы я тоже могла убежать, - сказала Джо, забыв о своей роли ментора и мысленно представляя яркие картины военной жизни в столице. |
"Come on, then! | - Тогда поехали вместе! |
Why not? | А почему нет? |
You go and surprise your father, and I'll stir up old Brooke. | Поедешь и удивишь отца, а я расшевелю старину Брука. |
It would be a glorious joke. Let's do it, Jo. | Это будет великолепная шутка, давай, Джо. |
We'll leave a letter saying we are all right, and trot off at once. | Оставим письмо, что все в порядке, и сразу рванем. |
I've got money enough. It will do you good, and no harm, as you go to your father." | Денег у меня хватит; и тебе полезно проехаться, и ничего тут нет плохого, раз ты едешь к отцу. |
For a moment Jo looked as if she would agree, for wild as the plan was, it just suited her. | На мгновение показалось, что Джо согласится, так как каким бы отчаянным ни был этот план, он отвечал ее желаниям. |
She was tired of care and confinement, longed for change, and thoughts of her father blended temptingly with the novel charms of camps and hospitals, liberty and fun. | Она устала от ухода за больной и заточения в полутемной комнате, она жаждала перемен, а мысли об отце соблазнительно сливались с мыслями о неизведанном очаровании военных лагерей и госпиталей, о свободе и веселье. |
Her eyes kindled as they turned wistfully toward the window, but they fell on the old house opposite, and she shook her head with sorrowful decision. | Глаза ее загорелись, и она в задумчивости устремила их в окно, но взгляд ее упал на старый дом напротив, и она с печальной решимостью покачала головой: |
"If I was a boy, we'd run away together, and have a capital time, but as I'm a miserable girl, I must be proper and stop at home. | - Если бы я была мальчиком, мы убежали бы вместе и отлично провели время в Вашингтоне, но я несчастная девочка, я должна блюсти приличия и оставаться дома. |
Don't tempt me, Teddy, it's a crazy plan." | Не искушай меня, Тедди, это безумный план. |
"That's the fun of it," began Laurie, who had got a willful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way. | - В том-то и прелесть, - начал Лори, охваченный приступом безрассудного своевольства и одержимый желанием вырваться за пределы дозволенного. |
"Hold your tongue!" cried Jo, covering her ears. "'Prunes and prisms' are my doom, and I may as well make up my mind to it. | - Замолчи! - воскликнула Джо, закрывая уши. -"Жеманность и манерность" - мой удел, и я вполне готова примириться с ним. |
I came here to moralize, not to hear things that make me skip to think of." | Я пришла сюда читать нравоучения, а не выслушивать предложения, одна мысль о которых заставляет меня бежать вприпрыжку. |
"I know Meg would wet-blanket such a proposal, but I thought you had more spirit," began Laurie insinuatingly. | - Я знаю, что Мег принялась бы нагонять тоску, услышав такое предложение, но я ожидал, что у тебя больше храбрости, - начал Лори вкрадчиво. |
"Bad boy, be quiet! | - Скверный мальчишка, замолчи! |
Sit down and think of your own sins, don't go making me add to mine. | Сядь и подумай о своих собственных грехах и не заставляй меня множить мои. |
If I get your grandpa to apologize for the shaking, will you give up running away?" asked Jo seriously. | Ну а если я добьюсь того, что твой дедушка извинится, ты бросишь мысль о побеге? -спросила Джо серьезно. |
"Yes, but you won't do it," answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first. | - Да, но у тебя ничего не выйдет, - ответил Лори, который хотел примирения, но чувствовал, что оскорбленное достоинство требует предварительного удовлетворения. |
"If I can manage the young one, I can the old one," muttered Jo, as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands. | - Если я сумела справиться с молодым, то справлюсь и со старым, - пробормотала Джо, уходя и оставляя Лори склонившимся над железнодорожной картой и с головой, подпертой обеими руками. |
"Come in!" and Mr. Laurence's gruff voice sounded gruffer than ever, as Jo tapped at his door. | - Войдите! - Грубоватый голос мистера Лоренса прозвучал еще резче, чем обычно, когда Джо постучала в дверь. |
"It's only me, Sir, come to return a book," she said blandly, as she entered. | - Это всего лишь я, сэр. Пришла вернуть книжку,- вежливо сказала она, входя. |
"Want any more?" asked the old gentleman, looking grim and vexed, but trying not to show it. | - Хочешь еще? - спросил старик; было заметно, что он мрачен и раздражен, но старается не показать этого. |
"Yes, please. | - Да, пожалуйста. |
I like old Sam so well, I think I'll try the second volume," returned Jo, hoping to propitiate him by accepting a second dose of Boswell's Johnson, as he had recommended that lively work. | Мне так понравился старый Сэм, что я, пожалуй, возьму второй том, - отвечала Джо в надежде, что сможет снискать расположение собеседника, согласившись принять вторую дозу босуэлловского "Джонсона", так как старик очень рекомендовал ей это приятное сочинение. |
The shaggy eyebrows unbent a little as he rolled the steps toward the shelf where the Johnsonian literature was placed. | Косматые брови немного расправились, когда он подкатил лесенку к стеллажу, где стояли произведения Джонсона и литература о нем. |
Jo skipped up, and sitting on the top step, affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. | Джо вскарабкалась и, сидя на верхней ступеньке, притворилась, что ищет книгу, но на самом деле размышляла, как лучше всего подойти к опасной цели своего визита. |
Mr. Laurence seemed to suspect that something was brewing in her mind, for after taking several brisk turns about the room, he faced round on her, speaking so abruptly that Rasselas tumbled face downward on the floor. | Мистер Лоренс, видимо, заподозрил, что у нее что-то на уме, так как, энергично пройдясь по комнате несколько раз, он обернулся к ней и заговорил так неожиданно, что "Расселас" полетел на пол вверх тормашками. |
"What has that boy been about? | - Что натворил этот мальчишка? |
Don't try to shield him. | И не пытайся выгораживать его. |
I know he has been in mischief by the way he acted when he came home. | Я знаю, что он выкинул какую-то штуку. Это было видно по тому, как он вел себя, когда вернулся домой. |
I can't get a word from him, and when I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room." | Я не добился от него ни слова. А когда я пригрозил, что вытрясу из него правду, он помчался наверх и заперся у себя в комнате. |
"He did wrong, but we forgave him, and all promised not to say a word to anyone," began Jo reluctantly. | - Он поступил нехорошо, но мы простили его, и все обещали друг другу не говорить никому ни слова, - начала Джо неохотно. |
"That won't do. He shall not shelter himself behind a promise from you softhearted girls. | - Так не пойдет; нечего ему прикрываться обещанием, выуженным у вас, мягкосердечных девочек. |
If he's done anything amiss, he shall confess, beg pardon, and be punished. | Если он поступил плохо, то должен признаться, попросить прощения и быть наказан. |
Out with it, Jo. | Выкладывай, Джо, в чем дело. |
I won't be kept in the dark." | Я не желаю, чтобы меня держали в неведении. |
Mr. Laurence looked so alarming and spoke so sharply that Jo would have gladly run away, if she could, but she was perched aloft on the steps, and he stood at the foot, a lion in the path, so she had to stay and brave it out. | Вид у мистера Лоренса был такой пугающий и говорил он так резко, что Джо охотно убежала бы, если б могла, но она сидела высоко на лестнице, а он стоял на полу, словно лев на ее пути, так что ей пришлось остаться и принять вызов. |
"Indeed, Sir, I cannot tell. | - Право, сэр, я не могу вам сказать. |
Mother forbade it. | Мама запретила. |
Laurie has confessed, asked pardon, and been punished quite enough. | Лори во всем признался, попросил прощения и был наказан вполне достаточно. |
We don't keep silence to shield him, but someone else, and it will make more trouble if you interfere. | Мы сохраняем все в тайне не ради него, но ради другого человека, и будет только хуже, если вы вмешаетесь. |
Please don't. It was partly my fault, but it's all right now. So let's forget it, and talk about the Rambler or something pleasant." | Пожалуйста, не делайте этого; в случившемся была отчасти моя вина, но теперь все в порядке; так что давайте забудем об этом и поговорим лучше о "Рамблере" или о чем-нибудь приятном. |
"Hang the Rambler! | - Пропади он пропадом, этот "Рамблер"! |
Come down and give me your word that this harum-scarum boy of mine hasn't done anything ungrateful or impertinent. | Слезай и дай мне слово, что этот безалаберный мальчишка не сделал ничего неблагодарного или дерзкого. |
If he has, after all your kindness to him, I'll thrash him with my own hands." | А если он это сделал после всей вашей доброты к нему, то я отлуплю его собственными руками. |
The threat sounded awful, but did not alarm Jo, for she knew the irascible old gentleman would never lift a finger against his grandson, whatever he might say to the contrary. | Угроза прозвучала ужасно, но не встревожила Джо, которая знала, что вспыльчивый старик пальцем не тронет внука, как бы ни уверял в обратном. |
She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth. | Она послушно спустилась и постаралась пролить свет на случившееся, насколько это было возможно, не упоминая Мег и не отступая от истины. |
"Hum... ha... well, if the boy held his tongue because he promised, and not from obstinacy, I'll forgive him. | - Гм, ха, ну, если он молчит из-за того, что обещал, а не из упрямства, я прощу его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать