Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The kiss her mother gave her was a very tender one, and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, | Поцелуй, которым проводила ее мать, был нежным, а когда она ушла, миссис Марч сказала со смешанным удовлетворением и сожалением: |
"She does not love John yet, but will soon learn to." | - Она еще не любит Джона, но скоро этому научится. |
CHAPTER TWENTY-ONE LAURIE MAKES MISCHIEF, AND JO MAKES PEACE | Г лава 21 Лори - нарушитель спокойствия и Джо -умиротворительница |
Jo's face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious and important. | На следующее утро лицо Джо весьма заслуживало того, чтобы на него взглянуть, так как новый секрет изрядно тяготил ее и оказалось трудным не напускать на себя таинственный и важный вид. |
Meg observed it, but did not trouble herself to make inquiries, for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask. | Мег заметила это, но даже не потрудилась о чем-либо расспрашивать, ибо знала, что лучший подход к Джо тот, который основан на законе противоположностей, и была уверена, что та расскажет все сама, если не задавать вопросов. |
She was rather surprised, therefore, when the silence remained unbroken, and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. | Поэтому она была несколько удивлена, когда молчание не было нарушено, а Джо начала обращаться с ней покровительственно, что явно рассердило Мег, и она, в свою очередь, изобразила величественную сдержанность и целиком предалась заботам о матери. |
This left Jo to her own devices, for Mrs. March had taken her place as nurse, and bade her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement. | В результате Джо оказалась предоставленной самой себе, так как миссис Марч сменила ее в качестве сиделки, а ей велела отдыхать, гулять и развлекаться после долгого затворничества. |
Amy being gone, Laurie was her only refuge, and much as she enjoyed his society, she rather dreaded him just then, for he was an incorrigible tease, and she feared he would coax the secret from her. | Эми все еще оставалась у тети Марч, и потому Джо могла найти прибежище лишь в Лори; но, как ни любила она его общество, теперь оно, пожалуй, пугало ее: она боялась, что этот неисправимый проказник выманит у нее ее секрет. |
She was quite right, for the mischief-loving lad no sooner suspected a mystery than he set himself to find it out, and led Jo a trying life of it. | Она была совершенно права, так как стоило озорнику заподозрить существование тайны, как он твердо решил раскрыть ее и устроил Джо жизнь, полную мучений. |
He wheedled, bribed, ridiculed, threatened, and scolded; affected indifference, that he might surprise the truth from her; declared he knew, then that he didn't care; and at last, by dint of perseverance, he satisfied himself that it concerned Meg and Mr. Brooke. | Он подольщался, подкупал, высмеивал, угрожал и бранил; притворялся равнодушным, чтобы затем застать ее врасплох и вырвать правду; то объявлял, что все знает, то - что ему все равно; и наконец благодаря упорству убедился в том, что дело касается Мег и мистера Брука. |
Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. | Раздраженный тем, что наставник не посвятил его в свою тайну, Лори пустил в ход всю свою изобретательность, чтобы придумать подходящее возмездие за такое пренебрежение. |
Meg meanwhile had apparently forgotten the matter and was absorbed in preparations for her father's return, but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself. | Тем временем Мег, очевидно, забыла о тайне Джо и была поглощена приготовлениями к возвращению отца, но вдруг в ней произошла какая-то неожиданная перемена, и день или два она была сама не своя. |
She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid, troubled look on her face. | Она вздрагивала, когда к ней обращались, краснела, когда на нее смотрели, была очень молчалива и сидела за шитьем с робким, обеспокоенным выражением лица. |
To her mother's inquiries she answered that she was quite well, and Jo's she silenced by begging to be let alone. | На расспросы матери она отвечала, что все в порядке, а от Джо отделалась, просто попросив, чтобы та оставила ее в покое. |
"She feels it in the air-love, I mean-and she's going very fast. | - Она чувствует, что это носится в воздухе -любовь, я имею в виду, - и заболевает очень быстро. |
She's got most of the symptoms-is twittery and cross, doesn't eat, lies awake, and mopes in corners. | У нее уже большая часть симптомов - дрожит и сердится, не ест, лежит без сна и хандрит по углам. |
I caught her singing that song he gave her, and once she said 'John', as you do, and then turned as red as ap°ppy. | Сегодня я застала ее, когда она пела песню, которую он перевел для нее, а один раз, говоря о нем, она назвала его, так же как и ты, Джоном и покраснела как мак. |
Whatever shall we do?" said Jo, looking ready for any measures, however violent. | Что же нам теперь делать? - спросила Джо с видом полной готовности на любые действия, вплоть до насильственных. |
"Nothing but wait. | - Ничего, только ждать. |
Let her alone, be kind and patient, and Father's coming will settle everything," replied her mother. | Оставь ее в покое, будь доброй и терпеливой, а возвращение папы расставит все по своим местам, - ответила мать. |
"Here's a note to you, Meg, all sealed up. | - Вот записка для тебя, Мег. Запечатана. |
How odd! | Как странно! |
Teddy never seals mine," said Jo next day, as she distributed the contents of the little post office. | Тедди никогда не запечатывает свои записки ко мне, - сказала Джо на следующий день, раздавая содержимое маленького почтового заведения. |
Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. | Миссис Марч и Джо были совершенно погружены в собственные дела, когда возглас Мег заставил их поднять глаза. Она сидела, уставившись на полученную записку с испуганным видом. |
"My child, what is it?" cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief. | - Девочка моя, что случилось? - воскликнула мать, подбегая к ней, а Джо попыталась взять бумагу, ставшую причиной беды. |
"It's all a mistake, he didn't send it. | - Это была ошибка - он не посылал письма. |
Oh, Jo, how could you do it?" and Meg hid her face in her hands, crying as if her heart were quite broken. | О, Джо, как ты могла сделать такое? - И Мег закрыла лицо руками, рыдая так, словно сердце ее было навеки разбито. |
"Me! | - Я? |
I've done nothing! | Я ничего не сделала! |
What's she talking about?" cried Jo, bewildered. | О чем она говорит? - воскликнула Джо растерянно. |
Meg's mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully, | Кроткие глаза Мег зажглись гневом, когда она вынула из кармана помятую записку и бросила ее Джо, сказав с упреком: |
"You wrote it, and that bad boy helped you. | - Ты это написала, а этот гадкий мальчишка помогал тебе. |
How could you be so rude, so mean, and cruel to us both?" | Как вы могли оказаться такими грубыми, такими злыми и жестокими к нам обоим? |
Jo hardly heard her, for she and her mother were reading the note, which was written in a peculiar hand. | Джо почти не слышала ее, так как вместе с матерью читала записку, написанную странным почерком. |
"My Dearest Margaret, | Моя дражайшая Маргарет, |
"I can no longer restrain my passion, and must know my fate before I return. | Я больше не в силах скрывать мою страсть и должен узнать мою участь, прежде чем вернусь. |
I dare not tell your parents yet, but I think they would consent if they knew that we adored one another. | Я еще не осмелился поговорить с Вашими родителями, но думаю, они согласятся на наш брак, когда узнают, что мы обожаем друг друга. |
Mr. Laurence will help me to some good place, and then, my sweet girl, you will make me happy. | Мистер Лоренс поможет мне получить хорошее место, и тогда, моя милая девочка, Вы осчастливите меня. |
I implore you to say nothing to your family yet, but to send one word of hope through Laurie to, | Я умоляю Вас пока ничего не говорить Вашим родным, но послать через Лори одно словечко надежды |
"Your devoted John." | Вашему любящему Джону. |
"Oh, the little villain! | - Ах этот маленький негодяй! |
That's the way he meant to pay me for keeping my word to Mother. | Это так он решил отомстить мне за то, что я сдержала слово, данное маме. |
I'll give him a hearty scolding and bring him over to beg pardon," cried Jo, burning to execute immediate justice. | Сейчас я его отругаю как следует и притащу сюда просить прощения! - воскликнула Джо, горя желанием немедленно свершить правосудие. |
But her mother held her back, saying, with a look she seldom wore... | Но мать удержала ее, сказав с видом, который принимала очень редко: |
"Stop, Jo, you must clear yourself first. | - Стой, Джо, сначала ты должна оправдаться сама. |
You have played so many pranks that I am afraid you have had a hand in this." | За тобой так много шалостей, что боюсь, ты приложила руку и к этой. |
"On my word, Mother, I haven't! | - Честное слово, мама, я ничего не знала! |
I never saw that note before, and don't know anything about it, as true as I live!" said Jo, so earnestly that they believed her. "If I had taken part in it I'd have done it better than this, and have written a sensible note. | Я никогда не видела эту записку прежде и не подозревала о ней, это чистая правда! - сказала Джо так горячо, что они поверили ей. - Уж если бы я участвовала в этом, я справилась бы с делом лучше и написала бы разумную записку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать