Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew there was mischief brewing. I felt it, and now it's worse than I imagined. | Я знала, что затевается что-то недоброе, я это чувствовала, но дело даже хуже, чем я могла вообразить. |
I just wish I could marry Meg myself, and keep her safe in the family." | Хорошо бы я сама могла жениться на Мег, чтобы она благополучно оставалась с нами. |
This odd arrangement made Mrs. March smile, but she said gravely, | Этот необычный способ разрешения проблемы вызвал у миссис Марч улыбку, но затем она сказала серьезно: |
"Jo, I confide in you and don't wish you to say anything to Meg yet. | - Джо, я доверяю тебе и надеюсь, что пока ты ничего не скажешь Мег. |
When John comes back, and I see them together, I can judge better of her feelings toward him." | Когда Джон вернется и я увижу их вместе, я лучше смогу судить о ее чувствах к нему. |
"She'll see those handsome eyes that she talks about, and then it will be all up with her. | - Она посмотрит в его красивые глаза, о которых иногда говорит, - и все будет кончено. |
She's got such a soft heart, it will melt like butter in the sun if anyone looks sentimentlly at her. | У нее такое мягкое сердце, оно тает как масло на солнце, стоит кому-нибудь нежно посмотреть на нее. |
She read the short reports he sent more than she did your letters, and pinched me when I spoke of it, and likes brown eyes, and doesn't think John an ugly name, and she'll go and fall in love, and there's an end of peace and fun, and cozy times together. | Она читала короткие записки, которые он присылал, дольше, чем твои письма, и ущипнула меня, когда я об этом сказала, и ей нравятся карие глаза, и она не считает, что Джон -отвратительное имя, и она возьмет и влюбится в него, и тогда прощай, покой, и веселье, и хорошие времена. |
I see it all! | Я все это предвижу! |
They'll go lovering around the house, and we shall have to dodge. | Они будут кружить влюбленной парочкой возле дома, а нам придется увертываться, чтобы они на нас не наткнулись. |
Meg will be absorbed and no good to me any more. Brooke will scratch up a fortune somehow, carry her off, and make a hole in the family, and I shall break my heart, and everything will be abominably uncomfortable. | Мег будет всецело этим поглощена, и никакого прока мне от нее больше; Брук так или иначе накопит денег, увезет ее и пробьет брешь в семье; и сердце мое будет разбито, и все будет до отвращения неудобно. |
Oh, dear me! Why weren't we all boys, then there wouldn't be any bother." | Ах, ну почему мы все не мальчики, тогда не было бы никаких хлопот! |
Jo leaned her chin on her knees in a disconsolate attitude and shook her fist at the reprehensible John. | Джо уперла подбородок в колени и в этой позе, выражающей отчаяние, потрясла кулаком в адрес заслуживающего всяческого осуждения Джона. |
Mrs. March sighed, and Jo looked up with an air of relief. | Миссис Марч вздохнула, и Джо подняла глаза, на лице ее было написано облегчение. |
"You don't like it, Mother? | - Тебе это тоже не нравится, мама? |
I'm glad of it. | Я рада. |
Let's send him about his business, and not tell Meg a word of it, but all be happy together as we always have been." | Давай скажем ему, чтобы не вмешивался в наши дела, и Мег об этом ни слова не говори, и все будем счастливы вместе, как всегда. |
"I did wrong to sigh, Jo. | - Напрасно я вздохнула, Джо. |
It is natural and right you should all go to homes of your own in time, but I do want to keep my girls as long as I can, and I am sorry that this happened so soon, for Meg is only seventeen and it will be some years before John can make a home for her. | То, что каждая из вас должна со временем зажить своим домом, и естественно и правильно, но я хотела бы держать моих девочек при себе сколько смогу, и мне жаль, что это случилось так скоро -ведь Мег еще только семнадцать и пройдет несколько лет, прежде чем Джон сможет обзавестись домом. |
Your father and I have agreed that she shall not bind herself in any way, nor be married, before twenty. | Твой отец и я согласились, что она не должна связывать себя никакими обязательствами или выходить замуж, пока ей не исполнится двадцать. |
If she and John love one another, they can wait, and test the love by doing so. | Если они с Джоном любят друг друга, то могут подождать и тем самым проверить свою любовь. |
She is conscientious, and I have no fear of her treating him unkindly. | Она очень совестливая, и я не боюсь, что она может поступить с ним жестоко. |
My pretty, tender hearted girl! | Красивая моя, добросердечная девочка! |
I hope things will go happily with her." | Я надеюсь, все у нее сложится счастливо. |
"Hadn't you rather have her marry a rich man?" asked Jo, as her mother's voice faltered a little over the last words. | - Разве ты не предпочла бы, чтобы она вышла за богатого? - спросила Джо, когда голос матери дрогнул на последних словах. |
"Money is a good and useful thing, Jo, and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly, nor be tempted by too much. | - Деньги - хорошая и полезная вещь, Джо, и я надеюсь, мои девочки никогда не испытают ни жестокой нужды, ни слишком больших искушений. |
I should like to know that John was firmly established in some good business, which gave him an income large enough to keep free from debt and make Meg comfortable. | Я хотела бы знать, что у Джона прочное положение и достаточный доход, чтобы не залезать в долги и устроить Мег с удобствами. |
I'm not ambitious for a splendid fortune, a fashionable position, or a great name for my girls. | Я не ищу великолепного состояния, заметного положения в обществе или громкого имени для моих дочерей. |
If rank and money come with love and virtue, also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, but I know, by experience, how much genuine happiness can be had in a plain little house, where the daily bread is earned, and some privations give sweetness to the few pleasures. | Если знатность и деньги придут с любовью и добродетелью, я приму их с благодарностью и буду рада вашему богатству, но я по опыту знаю, сколько подлинного счастья можно найти в обычном маленьком доме, где зарабатывают на хлеб ежедневным трудом, а некоторые лишения придают особую прелесть немногочисленным радостям. |
I am content to see Meg begin humbly, for if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man's heart, and that is better than a fortune." | Я согласна на то, что Мег начнет жизнь в скромных условиях, ибо, если я не ошибаюсь, у нее будет такое сокровище, как доброе мужское сердце, а это лучше, чем любое состояние. |
"I understand, Mother, and quite agree, but I'm disappointed about Meg, for I'd planned to have her marry Teddy by-and-by and sit in the lap of luxury all her days. | - Я понимаю, мама, и вполне согласна, но все-таки разочарована насчет Мег, потому что я надеялась, что она в конце концов выйдет замуж за Тедди и будет жить в роскоши до конца своих дней. |
Wouldn't it be nice?" asked Jo, looking up with a brighter face. | Разве это не было бы хорошо? - спросила Джо, подняв глаза и с оживлением на лице. |
"He is younger than she, you know," began Mrs. March, but Jo broke in... | - Он моложе ее, ты же знаешь, - начала миссис Марч, но Джо прервала ее: |
"Only a little, he's old for his age, and tall, and can be quite grown-up in his manners if he likes. | - Совсем чуть-чуть, он старше своего возраста, и высокий, и вести себя может совсем как взрослый, когда захочет. |
Then he's rich and generous and good, and loves us all, and I say it's a pity my plan is spoiled." | А потом он богатый, и щедрый, и добрый, и всех нас любит, и мне жаль, что моим планам помешали. |
"I'm afraid Laurie is hardly grown-up enough for Meg, and altogether too much of a weathercock just now for anyone to depend on. | - Боюсь, Лори едва ли достаточно взрослый для Мег и вообще пока еще слишком непостоянный, чтобы кто-либо мог на него положиться. |
Don't make plans, Jo, but let time and their own hearts mate your friends. | Не строй планов, Джо, а соединять твоих друзей предоставь времени и их собственным сердцам. |
We can't meddle safely in such matters, and had better not get 'romantic rubbish' as you call it, into our heads, lest it spoil our friendship." | Мы не можем без риска вмешиваться в такие дела, и лучше не забивать себе голову "романтической чепухой", как ты это называешь, чтобы не портить дружбу. |
"Well, I won't, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull here and a snip there would straighten it out. | - Хорошо, не буду, но мне очень жаль, что дела идут вкривь и вкось и все так осложняется, когда дерни тут и надрежь там - и все будет в порядке. |
I wish wearing flatirons on our heads would keep us from growing up. | Хотела бы я, чтобы мы носили на голове утюги, которые не давали бы нам вырастать. |
But buds will be roses, and kittens cats, more's the pity!" | Но бутоны станут розами, а котята - кошками; такая жалость! |
"What's that about flatirons and cats?" asked Meg, as she crept into the room with the finished letter in her hand. | - Что ты тут толкуешь об утюгах и кошках? -спросила Мег, тихонько проскользнув в комнату с готовым письмом в руке. |
"Only one of my stupid speeches. | - Так, одна из моих глупых тирад. |
I'm going to bed. Come, Peggy," said Jo, unfolding herself like an animated puzzle. | Я иду спать, пошли, Мег, - сказала Джо, разворачиваясь, как раскладная игрушка-головоломка. |
"Quite right, and beautifully written. | - Все хорошо и красиво написано. |
Please add that I send my love to John," said Mrs. March, as she glanced over the letter and gave it back. | Добавь, пожалуйста, что я передаю привет Джону, - сказала миссис Марч, пробежав глазами письмо и возвращая его дочери. |
"Do you call him 'John'?" asked Meg, smiling, with her innocent eyes looking down into her mother's. | - Ты называешь его Джоном? - спросила Мег, улыбаясь; ее простодушные глаза открыто смотрели на мать. |
"Yes, he has been like a son to us, and we are very fond of him," replied Mrs. March, returning the look with a keen one. | - Да, теперь он нам как сын, и мы очень любим его, - отвечала миссис Марч. |
"I'm glad of that, he is so lonely. | - Я этому рада, он так одинок. |
Good night, Mother, dear. | Доброй ночи, мама, дорогая. |
It is so inexpressibly comfortable to have you here," was Meg's answer. | Так хорошо, спокойно, что ты здесь, - прозвучал ответ Мег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать