Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should think you'd have known Mr. Brooke wouldn't write such stuff as that," she added, scornfully tossing down the paper. | Я думаю, ты сразу поняла, что мистер Брук никогда не написал бы такой чепухи, -презрительно добавила она, отбросив бумагу. |
"It's like his writing," faltered Meg, comparing it with the note in her hand. | - Это похоже на его почерк, - запинаясь, выговорила Мег, сравнивая записку с той, которую держала в руке. |
"Oh, Meg, you didn't answer it?" cried Mrs. March quickly. | - О, Мег, ты ведь не ответила на нее? -воскликнула миссис Марч торопливо. |
"Yes, I did!" and Meg hid her face again, overcome with shame. | - Ответила! - И Мег опять закрыла лицо, подавленная стыдом. |
"Here's a scrape! | - Ну и положеньице! |
Do let me bring that wicked boy over to explain and be lectured. | Дайте мне привести сюда этого скверного мальчишку, чтобы он объяснился и получил нагоняй. |
I can't rest till I get hold of him." And Jo made for the door again. | Я не успокоюсь, пока не схвачу его. - И Джо опять рванулась к двери. |
"Hush! | - Тише! |
Let me handle this, for it is worse than I thought. | Я сама займусь этим, так как дело хуже, чем я думала. |
Margaret, tell me the whole story," commanded Mrs. March, sitting down by Meg, yet keeping hold of Jo, lest she should fly off. | Маргарет, расскажи мне все, - приказала миссис Марч, садясь рядом с Мег, но по-прежнему держа Джо, чтобы та не убежала. |
"I received the first letter from Laurie, who didn't look as if he knew anything about it," began Meg, without looking up. "I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I thought you wouldn't mind if I kept my little secret for a few days. | - Я получила первую записку из рук Лори. Он, казалось, ничего не знал о ее содержании, - начала Мег, не поднимая глаз. - Сначала я встревожилась и хотела сказать тебе, но потом вспомнила, как тебе нравится мистер Брук, и подумала, что ты не будешь против, если я сохраню все в секрете на несколько дней. |
I'm so silly that I liked to think no one knew, and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do. | Я так глупа - мне было приятно думать, что никто ни о чем не знает, и, пока я решала, что ответить, я чувствовала себя как героини романов, которым приходится отвечать на подобные записки. |
Forgive me, Mother, I'm paid for my silliness now. I never can look him in the face again." | Прости меня, мама. Теперь я наказана за свою глупость; я никогда больше не смогу взглянуть ему в лицо. |
"What did you say to him?" asked Mrs. March. | - Что ты ответила ему? - спросила миссис Марч. |
"I only said I was too young to do anything about it yet, that I didn't wish to have secrets from you, and he must speak to father. | - Я написала лишь, что я еще слишком молода, что я не хочу иметь секретов от тебя и что он должен поговорить с папой. |
I was very grateful for his kindness, and would be his friend, but nothing more, for a long while." | Я написала, что благодарна ему за его доброту и буду ему другом, но пока это все. |
Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, | Миссис Марч улыбнулась, словно была очень довольна, а Джо, хлопнув в ладоши, воскликнула со смехом: |
"You are almost equal to Caroline Percy, who was a pattern of prudence! | - Да ты прямо образец благоразумия! |
Tell on, Meg. | Ну и что дальше, Мег? |
What did he say to that?" | Что он на это? |
"He writes in a different way entirely, telling me that he never sent any love letter at all, and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names. | - Он написал совершенно другим тоном, сказал, что не посылал мне никакого любовного письма и ему очень жаль, что моя озорная сестра Джо позволяет себе в отношении нас такие вольности. |
It's very kind and respectful, but think how dreadful for me!" | Написано очень любезно и почтительно, но подумай, как это ужасно для меня! |
Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names. | Мег склонилась к матери с видом воплощенного отчаяния, а Джо, топая, расхаживала по комнате и ругала Лори на чем свет стоит. |
All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and after looking at them closely, said decidedly, | Вдруг она остановилась, схватила обе записки и, внимательно посмотрев на них, сказала решительно: |
"I don't believe Brooke ever saw either of these letters. | - Я не верю, что Брук видел хоть одно из этих посланий. |
Teddy wrote both, and keeps yours to crow over me with because I wouldn't tell him my secret." | Тедди написал оба и оставил твою записку у себя, чтобы восторжествовать надо мной, потому что я не хотела раскрыть ему свой секрет. |
"Don't have any secrets, Jo. | - Лучше не иметь секретов, Джо. |
Tell it to Mother and keep out of trouble, as I should have done," said Meg warningly. | Расскажи все маме и избежишь неприятностей. Так и мне следовало поступить, - сказала Мег предостерегающе. |
"Bless you, child! | - Помилуй, детка! |
Mother told me." | От мамы-то я о нем и узнала. |
"That will do, Jo. | - Довольно, Джо. |
I'll comfort Meg while you go and get Laurie. | Я успокою Мег, пока ты сходишь и приведешь Лори. |
I shall sift the matter to the bottom, and put a stop to such pranks at once." | Я разберусь в этом деле до конца и немедленно положу конец подобным шалостям. |
Away ran Jo, and Mrs. March gently told Meg Mr. Brooke's real feelings. | Джо убежала, а миссис Марч осторожно рассказала Мег об истинных чувствах мистера Брука. |
"Now, dear, what are your own? | - А каковы твои чувства к нему, дорогая? |
Do you love him enough to wait till he can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?" | Ты любишь его настолько, что готова подождать, пока он сможет устроить дом для тебя, или ты хочешь пока оставаться совсем свободной? |
"I've been so scared and worried, I don't want to have anything to do with lovers for a long while, perhaps never," answered Meg petulantly. "If John doesn't know anything about this nonsense, don't tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues. | - Я так напугана и встревожена, что долго не захочу иметь никакого дела с влюбленными -быть может, никогда, - отвечала Мег с досадой. -Если Джон ничего не знает об этой глупейшей истории, не говори ему и заставь Джо и Лори придержать языки. |
I won't be deceived and plagued and made a fool of. It's a shame!" | Я не хочу, чтобы меня обманывали, и мучили, и делали из меня дуру - это позор! |
Seeing Meg's usually gentle temper was roused and her pride hurt by this mischievous joke, Mrs. March soothed her by promises of entire silence and great discretion for the future. | Видя, что обычно кроткая Мег в гневе, а гордость ее уязвлена этой злой шуткой, миссис Марч постаралась успокоить ее обещанием сохранить все в тайне. |
The instant Laurie's step was heard in the hall, Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone. | В передней послышались шаги Лори, Мег выбежала в кабинет, а миссис Марч, одна, встретила обвиняемого. |
Jo had not told him why he was wanted, fearing he wouldn't come, but he knew the minute he saw Mrs. March's face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. | Джо не сказала ему, зачем его зовут, из опасений, что он не придет, но он догадался об этом в ту же минуту, когда увидел лицо миссис Марч, и стоял перед ней, вертя в руках шляпу, с виноватым видом, сразу обличавшим в нем преступника. |
Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, having some fear that the prisoner might bolt. | Джо была отпущена, но предпочла шагать из угла в угол в передней, как часовой, так как имела некоторые опасения, что арестованный может сбежать. |
The sound of voices in the parlor rose and fell for half an hour, but what happened during that interview the girls never knew. | Голоса в гостиной то усиливались, то замирали в течение получаса, но, что произошло во время этой беседы, девочкам осталось неизвестно. |
When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, but did not think it wise to betray the fact. | Когда их позвали в гостиную. Лори стоял рядом с их матерью с таким раскаянием в лице, что Джо тут же простила его, хотя и не сочла разумным обнаруживать это обстоятельство. |
Meg received his humble apology, and was much comforted by the assurance that Brooke knew nothing of the joke. | Мег выслушала его смиренные извинения и была очень обрадована уверениями в том, что Брук ничего не знает о шутке. |
"I'll never tell him to my dying day, wild horses shan't drag it out of me, so you'll forgive me, Meg, and I'll do anything to show how out-and-out sorry I am," he added, looking very much ashamed of himself. | - Я ни слова не скажу ему до конца дней моих -этого из меня клещами не вытянешь, так что прости меня, Мег; я что угодно сделаю, чтобы показать, как глубоко я об этом жалею, - добавил он с очень пристыженным видом. |
"I'll try, but it was a very ungentlemanly thing to do, I didn't think you could be so sly and malicious, Laurie," replied Meg, trying to hide her maidenly confusion under a gravely reproachful air. | - Я постараюсь простить, но это было очень неблагородно с твоей стороны. Я не думала, что ты можешь быть таким злым и коварным, Лори, -ответила Мег, стараясь скрыть девичье смущение под полной упрека серьезностью. |
"It was altogether abominable, and I don't deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won't you?" And Laurie folded his hands together with such and imploring gesture, as he spoke in his irresistibly persuasive tone, that it was impossible to frown upon him in spite of his scandalous behavior. | - Это было отвратительно, и я заслуживаю, чтобы со мной месяц не разговаривали, - но ведь ты не накажешь меня так, не правда ли? - И, говоря это неотразимо убедительным тоном, Лори сложил руки в таком умоляющем жесте, что было невозможно сердиться на него, несмотря на его возмутительный поступок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать