Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said nothing, but Amy understood the look, and after a minute's pause, she added gravely, | Она ничего не сказала, но Эми поняла этот взгляд и после минутного замешательства добавила серьезно: |
"I wanted to speak to you about this, but I forgot it. | - Я хотела сказать тебе, но забыла. |
Aunt gave me the ring today. She called me to her and kissed me, and put it on my finger, and said I was a credit to her, and she'd like to keep me always. | Тетя дала мне сегодня это кольцо; она позвала меня к себе, поцеловала, надела его мне на палец и сказала, что я ее гордость и что она хотела бы, чтобы я осталась у нее навсегда. |
She gave that funny guard to keep the turquoise on, as it's too big. | Она дала мне и эту смешную штучку, чтобы кольцо не свалилось, а то оно слишком большое. |
I'd like to wear them Mother, can I?" | Мне хотелось бы носить его, можно, мама? |
"They are very pretty, but I think you're rather too young for such ornaments, Amy," said Mrs. March, looking at the plump little hand, with the band of sky-blue stones on the forefinger, and the quaint guard formed of two tiny golden hands clasped together. | - Оно очень красивое, но я думаю, что ты слишком мала для таких украшений, Эми, -ответила миссис Марч, глядя на маленькую пухлую руку с полоской небесно-голубых камешков на указательном пальце и странной застежкой из двух крошечных золотых рук, сцепленных вместе. |
"I'll try not to be vain," said Amy. "I don't think I like it only because it's so pretty, but I want to wear it as the girl in the story wore her bracelet, to remind me of something." | - Я постараюсь не быть тщеславной, - сказала Эми. - Я думаю, что оно нравится мне не только потому, что оно такое красивое. Я хочу носить его, как та девушка в рассказе носила браслет, -носить, чтобы он напоминал мне о чем-то. |
"Do you mean Aunt March?" asked her mother, laughing. | - О пребывании у тети Марч? - спросила мать, засмеявшись. |
"No, to remind me not to be selfish." Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan. | - Нет, напоминать мне, что я не должна думать лишь о себе. - Эми казалась такой серьезной и искренней в своих намерениях, что мать перестала смеяться и внимательно выслушала предлагаемый маленький план. |
"I've thought a great deal lately about my 'bundle of naughties', and being selfish is the largest one in it, so I'm going to try hard to cure it, if I can. | - Я много думала в последнее время о моей "котомке" недостатков, и себялюбие - самый большой из них, так что теперь я собираюсь приложить все силы, чтобы избавиться от него, если сумею. |
Beth isn't selfish, and that's the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her. | Бесс не эгоистка, и именно поэтому все любят ее, и всем так тяжело от одной мысли потерять ее. |
People wouldn't feel so bad about me if I was sick, and I don't deserve to have them, but I'd like to be loved and missed by a great many friends, so I'm going to try and be like Beth all I can. | Людям не было бы и вполовину так тяжело, если бы это я заболела, да я и не заслуживаю их тревог. Но я хотела бы, чтобы множество друзей любили меня и скучали обо мне, поэтому я собираюсь изо всех сил стараться быть такой, как Бесс. |
I'm apt to forget my resolutions, but if I had something always about me to remind me, I guess I should do better. | Я могу забыть о своем решении, но если у меня всегда будет с собой что-нибудь, напоминающее об этом, то, я думаю, у меня будет получаться лучше. |
May we try this way?" | Можно мне попробовать? |
"Yes, but I have more faith in the corner of the big closet. | - Конечно, но я больше верю в уголок в гардеробной. |
Wear your ring, dear, and do your best. | Носи свое колечко, дорогая, и старайся. |
I think you will prosper, for the sincere wish to be good is half the battle. | Я думаю, ты придешь к цели, ведь искреннее желание быть хорошей - залог успеха. |
Now I must go back to Beth. | Теперь я должна вернуться к Бесс. |
Keep up your heart, little daughter, and we will soon have you home again." | Не падай духом, доченька, скоро ты вернешься к нам. |
That evening while Meg was writing to her father to report the traveler's safe arrival, Jo slipped upstairs into Beth's room, and finding her mother in her usual place, stood a minute twisting her fingers in her hair, with a worried gesture and an undecided look. | В тот же вечер, когда Мег писала отцу отчет о благополучном прибытии путешественницы, Джо проскользнула наверх, в комнату Бесс, и, застав мать на обычном месте, с минуту стояла в нерешительности, глядя на нее и озабоченно теребя свою шевелюру. |
"What is it, deary?" asked Mrs. March, holding out her hand, with a face which invited confidence. | - В чем дело, дорогая? - спросила миссис Марч, протянув руку, с выражением лица, располагающим к откровенности. |
"I want to tell you something, Mother." | - Я хочу кое-что сказать тебе, мама. |
"About Meg?" | - О Мег? |
"How quickly you guessed! | - Как ты сразу угадала! |
Yes, it's about her, and though it's a little thing, it fidgets me." | Да, о ней; и хотя это мелочь, меня она тревожит. |
"Beth is asleep. Speak low, and tell me all about it. | - Бесс спит, говори тихо и расскажи мне обо всем. |
That Moffat hasn't been here, I hope?" asked Mrs. March rather sharply. | Надеюсь, этот Моффат не был здесь? - спросила миссис Марч довольно резко. |
"No. I should have shut the door in his face if he had," said Jo, settling herself on the floor at her mother's feet. | - Нет, я захлопнула бы дверь перед его носом, если б он посмел, - сказала Джо, устраиваясь на полу у ног матери. - Прошлым летом Мег забыла свои перчатки у Лоренсов, а назад получила только одну. |
"Last summer Meg left a pair of gloves over at the Laurences' and only one was returned. | Мы совсем забыли об этом, пока Тедди не сказал мне, что вторая перчатка у мистера Брука. |
We forgot about it, till Teddy told me that Mr. Brooke owned that he liked Meg but didn't dare say so, she was so young and he so poor. | Он держит ее в кармане жилета и однажды выронил; Тедди стал дразнить его, и тогда мистер Брук признался, что ему нравится Мег, но он не смеет сказать об этом, потому что она так молода, а он так беден. |
Now, isn't it a dreadful state of things?" | Вот, разве это не ужасно? |
"Do you think Meg cares for him?" asked Mrs. March, with an anxious look. | - Ты думаешь, что он нравится Мег? - спросила миссис Марч, обеспокоенно взглянув на нее. |
"Mercy me! | - Спаси и помилуй! |
I don't know anything about love and such nonsense! " cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt. "In novels, the girls show it by starting and blushing, fainting away, growing thin, and acting like fools. | Я ничего не знаю о любви и прочей подобной чепухе! - воскликнула Джо с забавной смесью интереса и презрения. - В романах у девушек это проявляется в том, что они вздрагивают и краснеют, падают в обморок, худеют и ведут себя как дуры. |
Now Meg does not do anything of the sort. She eats and drinks and sleeps like a sensible creature, she looks straight in my face when I talk about that man, and only blushes a little bit when Teddy jokes about lovers. | Что до Мег, она ничего такого не делает: она ест, пьет и спит как разумное существо, прямо смотрит мне в лицо, когда я говорю об этом человеке, и только немножко краснеет, когда Тедди отпускает шуточки насчет влюбленных. |
I forbid him to do it, but he doesn't mind me as he ought." | Я запретила ему это делать, но он не слушается. |
"Then you fancy that Meg is not interested in John?" | - Значит, ты думаешь, что Мег не проявляет интереса к Джону? |
"Who?" cried Jo, staring. | - К кому? - воскликнула Джо, удивленно уставившись на мать. |
"Mr. Brooke. | - К мистеру Бруку. |
I call him 'John' now. We fell into the way of doing so at the hospital, and he likes it." | Теперь я называю его Джоном; мы начали называть его так в госпитале, и ему это нравится. |
"Oh, dear! | - Ну вот! |
I know you'll take his part. He's been good to Father, and you won't send him away, but let Meg marry him, if she wants to. | Я знала, что ты встанешь на его сторону: он был добр к папе, и ты не прогонишь его и позволишь Мег выйти за него замуж, если она захочет. |
Mean thing! | Какая подлость! |
To go petting Papa and helping you, just to wheedle you into liking him." And Jo pulled her hair again with a wrathful tweak. | Поехать ухаживать за папой и помогать тебе, только чтобы добиться вашего расположения. - И Джо опять дернула себя за волосы в порыве гнева. |
"My dear, don't get angry about it, and I will tell you how it happened. | - Дорогая моя, не сердись; я расскажу тебе, как все вышло. |
John went with me at Mr. Laurence's request, and was so devoted to poor Father that we couldn't help getting fond of him. | Джон поехал со мной по просьбе мистера Лоренса и так преданно заботился о нашем бедном папе, что мы не могли не полюбить его. |
He was perfectly open and honorable about Meg, for he told us he loved her, but would earn a comfortable home before he asked her to marry him. | Он был совершенно откровенен и честен в том, что касается Мег; он рассказал нам, что любит ее, но хочет заработать денег на хороший дом, прежде чем предложит ей выйти за него замуж. |
He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could. | Он хотел только нашего позволения любить ее, и трудиться для нее, и иметь право добиться ее любви, если сумеет. |
He is a truly excellent young man, and we could not refuse to listen to him, but I will not consent to Meg's engaging herself so young." | Он действительно превосходный молодой человек, и мы не могли отказаться выслушать его, хотя я не соглашусь, чтобы Мег была помолвлена так рано. |
"Of course not. It would be idiotic! | - Конечно нет; это была бы просто дурь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать