Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said nothing, but Amy understood the look, and after a minute's pause, she added gravely, Она ничего не сказала, но Эми поняла этот взгляд и после минутного замешательства добавила серьезно:
"I wanted to speak to you about this, but I forgot it. - Я хотела сказать тебе, но забыла.
Aunt gave me the ring today. She called me to her and kissed me, and put it on my finger, and said I was a credit to her, and she'd like to keep me always. Тетя дала мне сегодня это кольцо; она позвала меня к себе, поцеловала, надела его мне на палец и сказала, что я ее гордость и что она хотела бы, чтобы я осталась у нее навсегда.
She gave that funny guard to keep the turquoise on, as it's too big. Она дала мне и эту смешную штучку, чтобы кольцо не свалилось, а то оно слишком большое.
I'd like to wear them Mother, can I?" Мне хотелось бы носить его, можно, мама?
"They are very pretty, but I think you're rather too young for such ornaments, Amy," said Mrs. March, looking at the plump little hand, with the band of sky-blue stones on the forefinger, and the quaint guard formed of two tiny golden hands clasped together. - Оно очень красивое, но я думаю, что ты слишком мала для таких украшений, Эми, -ответила миссис Марч, глядя на маленькую пухлую руку с полоской небесно-голубых камешков на указательном пальце и странной застежкой из двух крошечных золотых рук, сцепленных вместе.
"I'll try not to be vain," said Amy. "I don't think I like it only because it's so pretty, but I want to wear it as the girl in the story wore her bracelet, to remind me of something." - Я постараюсь не быть тщеславной, - сказала Эми. - Я думаю, что оно нравится мне не только потому, что оно такое красивое. Я хочу носить его, как та девушка в рассказе носила браслет, -носить, чтобы он напоминал мне о чем-то.
"Do you mean Aunt March?" asked her mother, laughing. - О пребывании у тети Марч? - спросила мать, засмеявшись.
"No, to remind me not to be selfish." Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan. - Нет, напоминать мне, что я не должна думать лишь о себе. - Эми казалась такой серьезной и искренней в своих намерениях, что мать перестала смеяться и внимательно выслушала предлагаемый маленький план.
"I've thought a great deal lately about my 'bundle of naughties', and being selfish is the largest one in it, so I'm going to try hard to cure it, if I can. - Я много думала в последнее время о моей "котомке" недостатков, и себялюбие - самый большой из них, так что теперь я собираюсь приложить все силы, чтобы избавиться от него, если сумею.
Beth isn't selfish, and that's the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her. Бесс не эгоистка, и именно поэтому все любят ее, и всем так тяжело от одной мысли потерять ее.
People wouldn't feel so bad about me if I was sick, and I don't deserve to have them, but I'd like to be loved and missed by a great many friends, so I'm going to try and be like Beth all I can. Людям не было бы и вполовину так тяжело, если бы это я заболела, да я и не заслуживаю их тревог. Но я хотела бы, чтобы множество друзей любили меня и скучали обо мне, поэтому я собираюсь изо всех сил стараться быть такой, как Бесс.
I'm apt to forget my resolutions, but if I had something always about me to remind me, I guess I should do better. Я могу забыть о своем решении, но если у меня всегда будет с собой что-нибудь, напоминающее об этом, то, я думаю, у меня будет получаться лучше.
May we try this way?" Можно мне попробовать?
"Yes, but I have more faith in the corner of the big closet. - Конечно, но я больше верю в уголок в гардеробной.
Wear your ring, dear, and do your best. Носи свое колечко, дорогая, и старайся.
I think you will prosper, for the sincere wish to be good is half the battle. Я думаю, ты придешь к цели, ведь искреннее желание быть хорошей - залог успеха.
Now I must go back to Beth. Теперь я должна вернуться к Бесс.
Keep up your heart, little daughter, and we will soon have you home again." Не падай духом, доченька, скоро ты вернешься к нам.
That evening while Meg was writing to her father to report the traveler's safe arrival, Jo slipped upstairs into Beth's room, and finding her mother in her usual place, stood a minute twisting her fingers in her hair, with a worried gesture and an undecided look. В тот же вечер, когда Мег писала отцу отчет о благополучном прибытии путешественницы, Джо проскользнула наверх, в комнату Бесс, и, застав мать на обычном месте, с минуту стояла в нерешительности, глядя на нее и озабоченно теребя свою шевелюру.
"What is it, deary?" asked Mrs. March, holding out her hand, with a face which invited confidence. - В чем дело, дорогая? - спросила миссис Марч, протянув руку, с выражением лица, располагающим к откровенности.
"I want to tell you something, Mother." - Я хочу кое-что сказать тебе, мама.
"About Meg?" - О Мег?
"How quickly you guessed! - Как ты сразу угадала!
Yes, it's about her, and though it's a little thing, it fidgets me." Да, о ней; и хотя это мелочь, меня она тревожит.
"Beth is asleep. Speak low, and tell me all about it. - Бесс спит, говори тихо и расскажи мне обо всем.
That Moffat hasn't been here, I hope?" asked Mrs. March rather sharply. Надеюсь, этот Моффат не был здесь? - спросила миссис Марч довольно резко.
"No. I should have shut the door in his face if he had," said Jo, settling herself on the floor at her mother's feet. - Нет, я захлопнула бы дверь перед его носом, если б он посмел, - сказала Джо, устраиваясь на полу у ног матери. - Прошлым летом Мег забыла свои перчатки у Лоренсов, а назад получила только одну.
"Last summer Meg left a pair of gloves over at the Laurences' and only one was returned. Мы совсем забыли об этом, пока Тедди не сказал мне, что вторая перчатка у мистера Брука.
We forgot about it, till Teddy told me that Mr. Brooke owned that he liked Meg but didn't dare say so, she was so young and he so poor. Он держит ее в кармане жилета и однажды выронил; Тедди стал дразнить его, и тогда мистер Брук признался, что ему нравится Мег, но он не смеет сказать об этом, потому что она так молода, а он так беден.
Now, isn't it a dreadful state of things?" Вот, разве это не ужасно?
"Do you think Meg cares for him?" asked Mrs. March, with an anxious look. - Ты думаешь, что он нравится Мег? - спросила миссис Марч, обеспокоенно взглянув на нее.
"Mercy me! - Спаси и помилуй!
I don't know anything about love and such nonsense! " cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt. "In novels, the girls show it by starting and blushing, fainting away, growing thin, and acting like fools. Я ничего не знаю о любви и прочей подобной чепухе! - воскликнула Джо с забавной смесью интереса и презрения. - В романах у девушек это проявляется в том, что они вздрагивают и краснеют, падают в обморок, худеют и ведут себя как дуры.
Now Meg does not do anything of the sort. She eats and drinks and sleeps like a sensible creature, she looks straight in my face when I talk about that man, and only blushes a little bit when Teddy jokes about lovers. Что до Мег, она ничего такого не делает: она ест, пьет и спит как разумное существо, прямо смотрит мне в лицо, когда я говорю об этом человеке, и только немножко краснеет, когда Тедди отпускает шуточки насчет влюбленных.
I forbid him to do it, but he doesn't mind me as he ought." Я запретила ему это делать, но он не слушается.
"Then you fancy that Meg is not interested in John?" - Значит, ты думаешь, что Мег не проявляет интереса к Джону?
"Who?" cried Jo, staring. - К кому? - воскликнула Джо, удивленно уставившись на мать.
"Mr. Brooke. - К мистеру Бруку.
I call him 'John' now. We fell into the way of doing so at the hospital, and he likes it." Теперь я называю его Джоном; мы начали называть его так в госпитале, и ему это нравится.
"Oh, dear! - Ну вот!
I know you'll take his part. He's been good to Father, and you won't send him away, but let Meg marry him, if she wants to. Я знала, что ты встанешь на его сторону: он был добр к папе, и ты не прогонишь его и позволишь Мег выйти за него замуж, если она захочет.
Mean thing! Какая подлость!
To go petting Papa and helping you, just to wheedle you into liking him." And Jo pulled her hair again with a wrathful tweak. Поехать ухаживать за папой и помогать тебе, только чтобы добиться вашего расположения. - И Джо опять дернула себя за волосы в порыве гнева.
"My dear, don't get angry about it, and I will tell you how it happened. - Дорогая моя, не сердись; я расскажу тебе, как все вышло.
John went with me at Mr. Laurence's request, and was so devoted to poor Father that we couldn't help getting fond of him. Джон поехал со мной по просьбе мистера Лоренса и так преданно заботился о нашем бедном папе, что мы не могли не полюбить его.
He was perfectly open and honorable about Meg, for he told us he loved her, but would earn a comfortable home before he asked her to marry him. Он был совершенно откровенен и честен в том, что касается Мег; он рассказал нам, что любит ее, но хочет заработать денег на хороший дом, прежде чем предложит ей выйти за него замуж.
He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could. Он хотел только нашего позволения любить ее, и трудиться для нее, и иметь право добиться ее любви, если сумеет.
He is a truly excellent young man, and we could not refuse to listen to him, but I will not consent to Meg's engaging herself so young." Он действительно превосходный молодой человек, и мы не могли отказаться выслушать его, хотя я не соглашусь, чтобы Мег была помолвлена так рано.
"Of course not. It would be idiotic! - Конечно нет; это была бы просто дурь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x