Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sit down and rest while I put these things away, then I want to consult you about a very serious matter," said Amy, when she had shown her splendor and driven Polly into a corner. "That bird is the trial of my life," she continued, removing the pink mountain from her head, while Laurie seated himself astride a chair. "Yesterday, when Aunt was asleep and I was trying to be as still as a mouse, Polly began to squall and flap about in his cage, so I went to let him out, and found a big spider there. - Сядь отдохни, пока я уберу эти вещи, а потом я собираюсь посоветоваться с тобой по одному очень серьезному вопросу, - сказала Эми, предварительно показавшись ему во всем своем великолепии и загнав попугая в угол. - Одно мучение с этой птицей, - продолжила она, снимая с головы розовую гору, в то время как Лори усаживался верхом на стул. - Вчера, когда тетя уснула, а я старалась сидеть тихо как мышка, попка начал визжать и метаться в клетке. Я подошла, чтобы выпустить его, и увидела, что к нему забрался большой паук.
I poked it out, and it ran under the bookcase. Polly marched straight after it, stooped down and peeped under the bookcase, saying, in his funny way, with a cock of his eye, Я выкинула паука из клетки, и он убежал под книжный шкаф; попка пошел прямо за ним, наклонился, заглянул под шкаф и сказал, как всегда забавно подмигивая:
' Come out and take a walk, my dear.' "Выходи прогуляться, дорогой!"
I couldn't help laughing, which made Poll swear, and Aunt woke up and scolded us both." Я не могла удержаться от смеха, и от этого попка стал ругаться, а тетя проснулась и отчитала нас обоих.
"Did the spider accept the old fellow's invitation?" asked Laurie, yawning. - Ну и как? Паук принял приглашение старика? -спросил Лори, зевая.
"Yes, out it came, and away ran Polly, frightened to death, and scrambled up on Aunt's chair, calling out, - Да, вылез, и попка убежал, испугавшись до смерти, вскарабкался на кресло тети и кричал оттуда:
' Catch her! "Держи ее!
Catch her! Держи ее!
Catch her!' as I chased the spider." Держи ее!", пока я гонялась за пауком.
"That's a lie! - Это ложь!
Oh, lor!" cried the parrot, pecking at Laurie's toes. О боже! - крикнул попугай, клюнув Лори в носок ботинка.
"I'd wring your neck if you were mine, you old torment," cried Laurie, shaking his fist at the bird, who put his head on one side and gravely croaked, - Я свернул бы тебе шею, если б ты был мой, ты, старый мучитель! - воскликнул Лори, потрясая кулаком перед птицей, которая склонила голову набок и серьезно прокаркала:
"Allyluyer! bless your buttons, dear!" - Аллилуйя! Да будут благословенны твои пуговицы, дорогой!
"Now I'm ready," said Amy, shutting the wardrobe and taking a piece of paper out of her pocket. "I want you to read that, please, and tell me if it is legal and right. - Вот, я готова, - сказала Эми, закрывая платяной шкаф и вынимая из кармана бумагу. - Я хочу, чтобы ты это прочитал и сказал мне, все ли здесь правильно и законно.
I felt I ought to do it, for life is uncertain and I don't want any ill feeling over my tomb." Я чувствую, что должна сделать это, так как все может случиться, а я не хочу никаких недобрых чувств над моей могилой.
Laurie bit his lips, and turning a little from the pensive speaker, read the following document, with praiseworthy gravity, considering the spelling: Лори закусил губу и, слегка отвернувшись от своей меланхоличной собеседницы, прочел следующий документ, написанный с похвальной серьезностью и учетом правописания:
MY LAST WILL AND TESTIMENT Моя последняя воля и завищание
I, Amy Curtis March, being in my sane mind, go give and bequeethe all my earthly property-viz. to wit:-namely Я, Эми Кертис Марч, находясь в здравом уме и твердой памяти, оставляю все мое земное имущество - viz, то есть поименно:
To my father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. Моему отцу - мои лучшие рисунки, эскизы, карты и прочие произведения, вместе с рамками.
Also my $100, to do what he likes with. Также мои 100 долларов - в его полное распоряжение.
To my mother, all my clothes, except the blue apron with pockets-also my likeness, and my medal, with much love. Моей матери - всю мою одежду, кроме голубого передника с карманами; также мой портрет и мой медальон, с чувством глубокой любви.
To my dear sister Margaret, I give my turkquoise ring (if I get it), also my green box with the doves on it, also my piece of real lace for her neck, and my sketch of her as a memorial of her 'little girl'. Моей дорогой сестре Маргарет я отдаю мое бирюзовое колечко (если я его получу); также мою зеленую коробку с голубками на крышке; также мой кусочек настоящих кружев, чтобы носить на шее, и ее портрет моей работы на память о ее "маленькой девочке".
To Jo I leave my breastpin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand-she lost the cover-and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burned up her story. Джо я оставляю мою брошь, склеенную сургучом; также мою бронзовую чернильницу - крышку от нее она сама потеряла - и моего драгоценного гипсового кролика, потому что мне жаль, что я сожгла ее книжку.
To Beth (if she lives after me) I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well. Бесс (если она переживет меня) я оставляю моих кукол, письменный столик, веер, мои полотняные воротнички и мои новые домашние туфли, если она похудеет за время болезни и сможет носить их.
And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna. И с этим я также оставляю ей мои сожаления, что смеялась над старой Джоанной.
To my friend and neighbor Theodore Laurence I bequeethe my paper mashay portfolio, my clay model of a horse though he did say it hadn't any neck. Моему другу и соседу Теодору Лоренсу я завищаю мою папку из папе машье и мою глиняную модель лошади, хотя он и сказал, что у нее нет шеи.
Also in return for his great kindness in the hour of affliction any one of my artistic works he likes, Noter Dame is the best. Также за его огромную доброту ко мне в горький для меня час любую из моих художественных работ по его выбору, лучше всего Noter Dame.
To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover which will be nice for his pens and remind him of the departed girl who thanks him for his favors to her family, especially Beth. Нашему почтенному благодетелю мистеру Лоренсу я оставляю мою лиловую коробку со стеклышком в крышке, которая очень пригодится ему для карандашей и перьев и будет напоминать ему о покойной девочке, которая благодарит его за милости, оказанные ее семье, и особенно Бесс.
I wish my favorite playmate Kitty Bryant to have the blue silk apron and my gold-bead ring with a kiss. Я желаю, чтобы моя любимая подруга Китти Брайант получила голубой шелковый передник и колечко из золотого бисера вместе с прощальным поцелуем.
To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patchwork I leave hoping she 'will remember me, when it you see'. Ханне я отдаю шляпную картонку, которую она хотела взять, и все лоскутные покрывала, в надежде, что она будет вспоминать обо мне всякий раз, когда увидит их.
And now having disposed of my most valuable property I hope all will be satisfied and not blame the dead. И теперь, распорядившись самым ценным моим имуществом, я пребываю в надежде, что все будут удовлетворены и не станут порицать усопшую.
I forgive everyone, and trust we may all meet when the trump shall sound. Я прощаю всех и верю, что все мы встретимся, когда прозвучит трубный глас.
Amen. Аминь.
To this will and testiment I set my hand and seal on this 20th day of Nov. Anni Domino 1861. К сему завещанию мою руку и печать прилагаю в день 20 ноября Anni Domino 1861.
Amy Curtis March Эми Кертис Марч
Witnesses: Свидетели:
Estelle Valnor, Theodore Laurence. Эстелла Вальнор, Теодор Лоренс
The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. Последнее имя было вписано карандашом, и Эми объяснила, что Лори должен вписать его чернилами и надлежащим образом запечатать бумагу.
"What put it into your head? - С чего тебе пришло такое в голову?
Did anyone tell you about Beth's giving away her things?" asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standi sh before him. Кто-нибудь говорил тебе, что Бесс раздала свои вещи? - спросил Лори сдержанно, когда Эми положила перед ним кусочек красной тесьмы, сургуч и поставила чернильницу.
She explained and then asked anxiously, Она объяснила, а затем спросила с тревогой:
"What about Beth?" - Что ты сказал о Бесс?
"I'm sorry I spoke, but as I did, I'll tell you. - Мне жаль, что я заговорил об этом, но, раз уж так случилось, я скажу тебе.
She felt so ill one day that she told Jo she wanted to give her piano to Meg, her cats to you, and the poor old doll to Jo, who would love it for her sake. Ей было очень плохо на днях, и она сказала Джо, что хочет отдать свое пианино Мег, кошек - тебе, а бедную старую куклу - Джо, чтобы она заботилась о ней ради Бесс.
She was sorry she had so little to give, and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa. Ей было грустно, что она так мало может оставить, и она просила передать остальным из нас по пряди ее волос и ее сердечный привет дедушке.
She never thought of a will." Ей и в голову не пришло писать завещание.
Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. Говоря это, Лори подписывал, запечатывал и не поднимал глаз, пока большая слеза не упала на бумагу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x