Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies," she said, as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one. | - Хотела бы я знать, куда попадут все эти красивые вещи, когда тетя Марч умрет, - сказала она, медленно кладя на место блестящие четки и закрывая одну за другой коробочки с драгоценностями. |
"To you and your sisters. | - К вам и к вашим сестрам. |
I know it, Madame confides in me. | Я знаю; мадам сказала мне по секрету. |
I witnessed her will, and it is to be so," whispered Esther smiling. | Я подписывала ее завещание как свидетельница; и как там записано, так и будет, - шепнула Эстер, улыбаясь. |
"How nice! | - Как мило! |
But I wish she'd let us have them now. | Но я хотела бы, чтобы она отдала их нам сейчас. |
Procrastination is not agreeable," observed Amy, taking a last look at the diamonds. | Хорошо, что ее намерение зафик-си-ро-вано, но как долго ждать! - заметила Эми, бросая последний взгляд на бриллианты. |
"It is too soon yet for the young ladies to wear these things. | - Вы и ваши сестры еще слишком молоды, чтобы носить эти украшения. |
The first one who is affianced will have the pearls, Madame has said it, and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behavior and charming manners." | Первая из вас, у которой появится жених, получит жемчуг - так сказала мадам; и я полагаю, что маленькое бирюзовое колечко будет подарено вам перед тем, как вы вернетесь домой, так как мадам очень нравится ваше хорошее поведение и очаровательные манеры. |
"Do you think so? | - Вы так думаете? |
Oh, I'll be a lamb, if I can only have that lovely ring! | О, я буду кроткой как ягненок, лишь бы получить это прелестное колечко! |
It's ever so much prettier than Kitty Bryant's. | Оно гораздо красивее, чем у Китти Брайант. |
I do like Aunt March after all." And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it. | Несмотря ни на что, тетя Марч мне все-таки нравится. - И Эми примерила голубое колечко с восхищением на лице и твердой решимостью заслужить награду. |
From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training. | С этого дня она была образцом послушания, и старая леди самодовольно любовалась успехами своего метода воспитания. |
Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms. | Эстер принесла в гардеробную маленький столик, поставила перед ним табурет, а над ним повесила картину, взятую в одной из нежилых комнат. |
She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. | Она полагала, что картина не имеет особой ценности, но полотно было подходящим по сюжету, и она взяла его в полной уверенности, что мадам никогда не узнает об этом и не обеспокоится, даже если и узнает. |
It was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy's beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother, while her tender thoughts of her own were busy at her heart. | Это была, однако, очень ценная копия одной из замечательнейших картин, и глаза Эми, восприимчивые к красоте, никогда не уставали смотреть на прекрасное лицо Богоматери, в то время как душу ее согревали нежные мысли о собственной маме. |
On the table she laid her little testament and hymnbook, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to 'sit alone' thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister. | На столе она положила свое Евангелие и книжку псалмов, а в вазу всегда ставила лучшие из цветов, какие приносил ей Лори, и каждый день ходила туда "посидеть в одиночестве, подумать о хорошем и попросить доброго Бога сохранить ее сестру". |
Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers. | Эстер дала ей четки из черных бусин, с серебряным крестом, но Эми просто повесила их на стену, сомневаясь, уместно ли ими пользоваться для протестантских молитв. |
The little girl was very sincere in all this, for being left alone outside the safe home nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend, whose fatherly love most closely surrounds His little children. | И не было во всем этом никакой неискренности, ибо, оказавшись одна, за пределами безопасного родного гнезда, она ощутила настолько острую необходимость опереться на чью-либо добрую руку, что инстинктивно обратилась к сильному и нежному Другу, окружающему отеческой любовью своих маленьких детей. |
She missed her mother's help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way and walk in it confidingly. | Ей не хватало помощи матери, чтобы понять себя и владеть собой, но, наученная, куда обратить взор за помощью, она делала все, что было в ее силах, чтобы найти верную стезю и вступить на нее с надеждой. |
But, Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy. | Но Эми была юным пилигримом, и в эти дни ноша ее казалась ей очень тяжелой. |
She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it. | Она старалась забыть о себе, думая только о других, сохранять бодрость и быть довольной тем, что поступает правильно, пусть даже никто этого не видит и не хвалит ее. |
In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done, so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided. | В этом своем стремлении стать очень, очень хорошей она решила прежде всего, подобно тете Марч, написать завещание, с тем чтобы, если она все-таки заболеет скарлатиной и умрет, ее имущество могло быть распределено справедливо и великодушно. |
It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady's jewels. | Она решилась на это, несмотря на то что для нее было мучительно даже подумать о том, чтобы отказаться от маленьких сокровищ, которые в ее глазах были не меньшими драгоценностями, чем бриллианты старой леди. |
During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. | В один из часов, отведенных для игры, она написала этот важный документ, приложив немало стараний и воспользовавшись помощью Эстер в том, что касалось некоторых юридических терминов, и, когда добродушная француженка вывела под ним свое имя, Эми испытала облегчение и отложила завещание, чтобы потом показать его Лори, которого хотела сделать вторым свидетелем. |
As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company. | День был дождливый, и, взяв с собой для компании попугая, она пошла наверх, чтобы поиграть в одной из больших комнат. |
In this room there was a wardrobe full of old-fashioned costumes with which Esther allowed her to play, and it was her favorite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror, making stately curtsies, and sweeping her train about with a rustle which delighted her ears. | В этой комнате стоял платяной шкаф, полный старинных нарядов, которые Эстер позволяла ей брать для игры, и ее любимым развлечением было облачаться в выцветшую парчу и гордо выступать перед высоким зеркалом, делая величественные реверансы и метя пол длинным шлейфом с шелестом, услаждавшим ее слух. |
So busy was she on this day that she did not hear Laurie's ring nor see his face peeping in at her as she gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban, contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat. | В этот день она так увлеклась, что не слышала звонка Лори и не видела, как он подглядывает за ней, когда она с серьезным видом прохаживалась взад и вперед, поигрывая веером и вскидывая голову, увенчанную большим розовым тюрбаном, который выглядел очень странно в сочетании с голубым парчовым платьем и торчащей из-под него желтой пикейной юбкой. |
She was obliged to walk carefully, for she had on high-heeled shoes, and, as Laurie told Jo afterward, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit, with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could, and occasionally stopping to laugh or exclaim, | Ей приходилось передвигаться осторожно, так как на ногах у нее были туфли на высоких каблуках, и, как впоследствии Лори рассказывал Джо, было забавно смотреть, как она семенит в своем разноцветном наряде, а попка бочком, задирая голову, шагает следом, стараясь подражать ей, и иногда останавливается, чтобы похохотать или выкрикнуть: |
"Ain't we fine? | - Ну не прелесть ли мы? |
Get along, you fright! | Убирайся, чучело! |
Hold your tongue! | Помалкивай! |
Kiss me, dear! | Поцелуй меня, душечка! |
Ha! | Ха! |
Ha!" | Ха! |
Having with difficulty restrained an explosion of merriment, lest it should offend her majesty, Laurie tapped and was graciously received. | С трудом подавив взрыв хохота, дабы не оскорбить ее величество, Лори постучал и встретил любезный прием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать