Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meg pardoned him, and Mrs. March's grave face relaxed, in spite of her efforts to keep sober, when she heard him declare that he would atone for his sins by all sorts of penances, and abase himself like a worm before the injured damsel. | Мег простила его, и строгое лицо миссис Марч смягчилось вопреки ее усилиям сохранять суровость, когда она услышала его заявление о том, что он примирится с любым наказанием, лишь бы искупить свои грехи, и увидела, как унижается он перед оскорбленной девицей. |
Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. | Тем временем Джо стояла в стороне, стараясь ожесточиться против него и преуспев лишь в том, что изобразила на лице глубочайшее осуждение. |
Laurie looked at her once or twice, but as she showed no sign of relenting, he felt injured, and turned his back on her till the others were done with him, when he made her a low bow and walked off without a word. | Лори взглянул на нее раз-другой, но так как она не проявляла никаких признаков смягчения, он почувствовал себя обиженным и повернулся к ней спиной, пока другие говорили с ним, а затем отвесил ей низкий поклон и вышел, не сказав ни слова. |
As soon as he had gone, she wished she had been more forgiving, and when Meg and her mother went upstairs, she felt lonely and longed for Teddy. | Как только он ушел, она пожалела, что не оказалась более великодушной, и, когда Мег и мать ушли наверх, ее охватило чувство одиночества и тоска по Тедди. |
After resisting for some time, she yielded to the impulse, and armed with a book to return, went over to the big house. | После недолгой борьбы она поддалась своему порыву и, вооружившись книгой, которую должна была вернуть мистеру Лоренсу, направилась к соседскому дому. |
"Is Mr. Laurence in?" asked Jo, of a housemaid, who was coming downstairs. | - Мистер Лоренс дома? - спросила она у горничной, спускавшейся по лестнице. |
"Yes, Miss, but I don't believe he's seeable just yet." | - Да, мисс, но не думаю, что его сейчас можно видеть. |
"Why not? | - Почему? |
Is he ill?" | Он болен? |
"La, no Miss, but he's had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, so I dursn't go nigh him." | - Нет, мисс, но у него был крупный разговор с мистером Лори. У того обычный приступ раздражения, и это до того рассердило старика, что я не осмелилась бы сейчас даже подойти к нему. |
"Where is Laurie?" | - Где Лори? |
"Shut up in his room, and he won't answer, though I've been a-tapping. | - Закрылся у себя в комнате и не отвечает, хотя я стучала. |
I don't know what's to become of the dinner, for it's ready, and there's no one to eat it." | Не знаю, что будет с обедом. Он готов, а есть некому. |
"I'll go and see what the matter is. | - Я пойду и выясню, в чем дело. |
I'm not afraid of either of them." | Я не боюсь ни одного, ни другого. |
Up went Jo, and knocked smartly on the door of Laurie's little study. | Джо поднялась наверх и сильно постучала в дверь маленького кабинета Лори. |
"Stop that, or I'll open the door and make you! " called out the young gentleman in a threatening tone. | - Перестань, или я открою дверь и покажу тебе! -отозвался юный джентльмен угрожающим тоном. |
Jo immediately knocked again. The door flew open, and in she bounced before Laurie could recover from his surprise. | Джо немедленно постучала снова; дверь распахнулась, и она вскочила в комнату, прежде чем Лори пришел в себя от удивления. |
Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, said meekly, | Видя, что он действительно взбешен, Джо, знавшая, как с ним обходиться, приняла сокрушенный вид и, картинно опустившись на колени, сказала смиренно: |
"Please forgive me for being so cross. | - Пожалуйста, прости, что я была такой злой. |
I came to make it up, and can't go away till I have." | Я пришла помириться и не уйду, пока ты меня не простишь. |
"It's all right. | - Все в порядке. |
Get up, and don't be a goose, Jo," was the cavalier reply to her petition. | Вставай, Джо, без глупостей, - таков был галантный ответ на ее прошение о помиловании. |
"Thank you, I will. | - Спасибо, так я и сделаю. |
Could I ask what's the matter? | Могу я спросить, в чем дело? |
You don't look exactly easy in your mind." | Ты, кажется, не совсем спокоен. |
"I've been shaken, and I won't bear it!" growled Laurie indignantly. | - Меня встряхнули, и я этого не вынесу! -прорычал Лори в гневе. |
"Who did it?" demanded Jo. | - Кто посмел? - спросила Джо. |
"Grandfather. | - Дедушка. |
If it had been anyone else I'd have..." And the injured youth finished his sentence by an energetic gesture of the right arm. | Если бы это был кто-нибудь другой, я... - И оскорбленный юноша завершил фразу энергичным жестом правой руки. |
"That's nothing. | - Подумаешь! |
I often shake you, and you don't mind," said Jo soothingly. | Я часто встряхиваю тебя, и ничего, - заметила Джо успокаивающе. |
"Pooh! | - Псс! |
You're a girl, and it's fun, but I'll allow no man to shake me!" | Ты девочка, и это шутка, но я не позволю ни одному мужчине трясти меня. |
"I don't think anyone would care to try it, if you looked as much like a thundercloud as you do now. | - Да я думаю, никто и пытаться бы не стал, если бы ты глядел такой тучей, как сейчас. |
Why were you treated so?" | А почему с тобой так обошлись? |
"Just because I wouldn't say what your mother wanted me for. | - Только потому, что я не сказал, зачем меня звала твоя мама. |
I'd promised not to tell, and of course I wasn't going to break my word." | Я обещал не говорить и, разумеется, не собирался нарушить слово. |
"Couldn't you satisfy your grandpa in any other way?" | - Ты не мог удовлетворить дедушку иным способом? |
"No, he would have the truth, the whole truth, and nothing but the truth. | - Нет, ему нужна правда, вся правда и ничего, кроме правды. |
I'd have told my part of the scrape, if I could without bringing Meg in. | Я рассказал бы о своей проделке, если бы мог сделать это, не впутывая Мег. |
As I couldn't, I held my tongue, and bore the scolding till the old gentleman collared me. | Но так как я не мог, то молчал и терпел всю его брань, пока старик не схватил меня за воротник. |
Then I bolted, for fear I should forget myself." | Тогда я разозлился и убежал из страха, что могу забыться. |
"It wasn't nice, but he's sorry, I know, so go down and make up. | - Это нехорошо, но он жалеет о случившемся, я знаю, так что пойди вниз и помирись. |
I'll help you." | Я тебе помогу. |
"Hanged if I do! | - Будь я проклят, если пойду! |
I'm not going to be lectured and pummelled by everyone, just for a bit of a frolic. | Я не желаю, чтобы мне читали поучения и чтобы меня тузил всякий только лишь за небольшую шалость. |
I was sorry about Meg, and begged pardon like a man, but I won't do it again, when I wasn't in the wrong." | Мне жаль, что я так поступил с Мег, и я попросил прощения как мужчина, но я не собираюсь делать это сейчас, когда я не виноват. |
"He didn't know that." | - Он об этом не знает. |
"He ought to trust me, and not act as if I was a baby. | - Ему следует доверять мне и не обращаться со мной как с ребенком. |
It's no use, Jo, he's got to learn that I'm able to take care of myself, and don't need anyone's apron string to hold on by." | Бесполезно, Джо, ему придется понять, что я способен сам о себе позаботиться и что нечего держать меня на привязи. |
"What pepper pots you are! " sighed Jo. "How do you mean to settle this affair?" | - Ну и кипяток же вы оба! - вздохнула Джо. - И как же ты собираешься уладить это дело? |
"Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can't tell him what the fuss's about." | - Он должен извиниться и поверить мне, раз я говорю, что не могу рассказать, из-за чего вышла вся суматоха. |
"Bless you! | - Помилуй! |
He won't do that." | Он не сделает этого. |
"I won't go down till he does." | - Я не спущусь вниз, пока он не извинится. |
"Now, Teddy, be sensible. | - Ну, Тедди, будь благоразумен. |
Let it pass, and I'll explain what I can. | Не обращай внимания на это. |
You can't stay here, so what's the use of being melodramatic?" | Ведь ты не можешь всегда сидеть здесь, так зачем устраивать мелодраму? |
"I don't intend to stay here long, anyway. | - Как бы то ни было, а я не собираюсь оставаться здесь долго. |
I'll slip off and take a journey somewhere, and when Grandpa misses me he'll come round fast enough." | Я выскользну и уеду куда-нибудь, а когда дедушка хватится меня, он придет в себя довольно быстро. |
"I dare say, but you ought not to go and worry him." | - Думаю, что так, но тебе не следует убегать и тем самым огорчать его. |
"Don't preach. | - Нечего меня поучать. |
I'll go to Washington and see Brooke. It's gay there, and I'll enjoy myself after the troubles." | Я поеду в Вашингтон повидаться с Бруком; там интересно, и я смогу развлечься после всех этих неприятностей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать