Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's a stubborn fellow and hard to manage," said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief. Он строптивый малый, и трудно с ним справиться, - сказал мистер Лоренс, приглаживая волосы, пока они не стали выглядеть так, словно он стоял лицом к ветру; суровость на его лице уступила место выражению облегчения.
"So am I, but a kind word will govern me when all the king's horses and all the king's men couldn't," said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another. - Я такая же, но доброе слово может подействовать на меня и тогда, когда всей королевской рати это не под силу, - сказала Джо, в попытке замолвить словечко за своего друга, который, казалось, выбрался из одной переделки лишь для того, чтобы тут же попасть в другую.
"You think I'm not kind to him, hey?" was the sharp answer. - Ты думаешь, что я недостаточно добр к нему, да? - прозвучал резкий ответ.
"Oh, dear no, Sir. You are rather too kind sometimes, and then just a trifle hasty when he tries your patience. - О нет, сэр, вы, пожалуй, слишком добры иногда, но немного запальчивы, особенно когда он испытывает ваше терпение.
Don't you think you are?" Вы не согласны?
Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. Джо была намерена приступить к делу; она пыталась казаться совершенно безмятежной, хотя немного дрожала после своего смелого заявления.
To her great relief and surprise, the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly, К ее огромному удивлению и облегчению, старик только бросил со стуком на стол свои очки и искренне воскликнул:
"You're right, girl, I am! - Ты права, девочка!
I love the boy, but he tries my patience past bearing, and I know how it will end, if we go on so." Я люблю его, но он испытывает мое терпение сверх всякой меры, и я не знаю, чем это кончится, если дело пойдет так и дальше.
"I'll tell you, he'll run away." - Я скажу вам чем.
Jo was sorry for that speech the minute it was made. Он убежит. - Джо пожалела об этих словах, как только они прозвучали.
She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint, and hoped he would be more forebearing with the lad. Она хотела лишь предостеречь его, что Лори не смирится со слишком большими ограничениями своей свободы, и надеялась, что он будет более снисходителен к мальчику.
Mr. Laurence's ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. Но красноватое лицо мистера Лоренса вдруг изменилось, он сел, с волнением взглянув на портрет красивого мужчины, висевший над столом.
It was Laurie's father, who had run away in his youth, and married against the imperious old man's will. Это был отец Лори, который действительно убежал из дома в юности и женился против воли деспотичного старика.
Jo fancied he remembered and regretted the past, and she wished she had held her tongue. Джо подумала, что он вспоминает и сожалеет о прошлом, и огорчилась, что не промолчала.
"He won't do it unless he is very much worried, and only threatens it sometimes, when he gets tired of studying. - Он не сделает этого, пока ему не станет невмоготу; он только грозит иногда, когда устает от учебы.
I often think I should like to, especially since my hair was cut, so if you ever miss us, you may advertise for two boys and look among the ships bound for India." Я часто и сама не прочь сбежать, особенно с тех пор как у меня короткие волосы; так что, если когда-нибудь хватитесь нас, можете давать объявление о пропаже двух мальчиков и искать на кораблях, отправляющихся в Индию.
She laughed as she spoke, and Mr. Laurence looked relieved, evidently taking the whole as a joke. При этих словах она засмеялась, и мистер Лоренс, казалось, успокоился, очевидно приняв все за шутку.
"You hussy, how dare you talk in that way? - Ты, дерзкая девчонка, как ты смеешь так разговаривать?
Where's your respect for me, and your proper bringing up? Где твое почтение ко мне, где надлежащая благовоспитанность?
Bless the boys and girls! Ох уж эти мальчики и девочки!
What torments they are, yet we can't do without them," he said, pinching her cheeks good-humoredly. "Go and bring that boy down to his dinner, tell him it's all right, and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather. Сущее наказание с ними, и, однако, мы не можем обойтись без них, - сказал он, добродушно ущипнув ее за щеку. - Пойди и приведи этого мальчишку обедать, скажи ему, что все в порядке, и посоветуй не делать трагедии.
I won't bear it." Я этого не выношу.
"He won't come, Sir. He feels badly because you didn't believe him when he said he couldn't tell. - Он не придет, сэр, ему тяжело, так как вы не поверили его словам о том, что он не может рассказать о случившемся.
I think the shaking hurt his feelings very much." Я думаю, что, встряхнув его, вы очень задели его чувства.
Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. Джо старалась говорить трогательно, но это ей, должно быть, не удалось, так как мистер Лоренс расхохотался, и ей стало ясно, что победа одержана.
"I'm sorry for that, and ought to thank him for not shaking me, I suppose. - Мне жаль, что так вышло, и, вероятно, следует поблагодарить его за то, что он не встряхнул меня.
What the dickens does the fellow expect?" and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness. Какого ж черта этот парень хочет? - И старик взглянул на нее, чуть пристыженный из-за своей вспыльчивости.
"If I were you, I'd write him an apology, Sir. - На вашем месте я принесла бы ему извинения в письменном виде.
He says he won't come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way. Он твердит, что не спустится вниз, пока перед ним не извинятся, и говорит о Вашингтоне и прочие нелепости.
A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable. Формальное извинение покажет ему, как он глуп, и он спустится вниз во вполне дружелюбном настроении.
Try it. He likes fun, and this way is better than talking. Попробуйте; он любит шутки, а написать лучше, чем говорить.
I'll carry it up, and teach him his duty." Я отнесу вашу записку и объясню ему, в чем его долг.
Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly, Мистер Лоренс внимательно взглянул на нее, надел очки и медленно сказал:
"You're a sly puss, but I don't mind being managed by you and Beth. - Ах ты хитрая девчонка, но я не против, чтобы ты и Бесс водили меня на веревочке.
Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense." Ладно, давай бумагу и покончим с этой глупостью.
The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult. Записка была составлена в выражениях, которые мог бы употребить один джентльмен, нанесший тяжелое оскорбление другому.
Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence's bald head, and ran up to slip the apology under Laurie's door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Джо запечатлела поцелуй на лысине мистера Лоренса и бегом поднялась наверх, чтобы сунуть записку под дверь Лори и посоветовать ему через замочную скважину проявить смирение, благовоспитанность и прочее, уместное, но невозможное.
Finding the door locked again, she left the note to do its work, and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance, Дверь оставалась закрытой, и она, предоставив записке самой сделать свое дело, тихонько начала спускаться по лестнице, когда юный джентльмен, съехав по перилам, остановился внизу, ожидая ее, и сказал с самым благородным выражением лица:
"What a good fellow you are, Jo! - Какой ты отличный парень, Джо!
Did you get blown up?" he added, laughing. Тебе изрядно досталось? - добавил он со смехом.
"No, he was pretty mild, on the whole." - Нет, в целом он был вполне кроток.
"Ah! - Ах!
I got it all round. Все-таки я выкрутился.
Even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce," he began apologetically. Ведь даже ты отреклась от меня, и я был готов катиться ко всем чертям, - начал он извиняющимся тоном.
"Don't talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son." - Не говори так. Переверни страницу и начни сначала, Тедди, сын мой.
"I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks, and I make so many beginnings there never will be an end," he said dolefully. - Я только и делаю, что переворачиваю и порчу все новые страницы, как прежде портил свои тетрадки; и я делаю так много начал, что у них никогда не будет конца, - ответил он с грустью.
"Go and eat your dinner, you'll feel better after it. - Иди пообедай - и тебе станет легче.
Men always croak when they are hungry," and Jo whisked out at the front door after that. Мужчины всегда ворчат, когда голодны. - И с этими словами Джо выскользнула через парадную дверь.
"That's a 'label' on my 'sect'," answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day. - Это "дискирдитация" моего пола, - отвечал Лори, цитируя Эми, и послушно отправился пообедать с дедушкой, который был совершенно невозмутим и подавляюще вежлив весь остаток дня.
Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over, but the mischief was done, for though others forgot it, Meg remembered. Все думали, что вопрос исчерпан и набежавшее было облачко уплыло, но шалость была, и, хотя остальные забыли о ней, Мег помнила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x