Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course there was a general stampede, and for several minutes everybody seemed to lose their wits, for the strangest things were done, and no one said a word. Последовало всеобщее движение, и на несколько минут все, вероятно, лишились рассудка, ибо творились самые странные вещи и никто не говорил ни слова.
Mr. March became invisible in the embrace of four pairs of loving arms. Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be doctored by Laurie in the china closet. Mr. Brooke kissed Meg entirely by mistake, as he somewhat incoherently explained. And Amy, the dignified, tumbled over a stool, and never stopping to get up, hugged and cried over her father's boots in the most touching manner. Мистер Марч был скрыт из виду в объятиях четырех пар любящих рук; Джо осрамилась - она почти лишилась чувств, и Лори пришлось врачевать ее в буфетной; мистер Брук поцеловал Мег, исключительно по ошибке, как он объяснил довольно несвязно; а Эми, обычно исполненная достоинства Эми споткнулась о табурет и, не тратя времени на то, чтобы подняться, обнимала отца за ноги и лила слезы над его сапогами самым трогательным образом.
Mrs. March was the first to recover herself, and held up her hand with a warning, Миссис Марч была первой, кто пришел в себя; она подняла руку с предостерегающим:
"Hush! - Тише!
Remember Beth." Помните: Бесс!
But it was too late. The study door flew open, the little red wrapper appeared on the threshold, joy put strength into the feeble limbs, and Beth ran straight into her father's arms. Но было слишком поздно; дверь кабинета распахнулась, и на пороге появился маленький красный капот - радость вдохнула силы в слабые члены, - и Бесс бросилась в объятия отца.
Never mind what happened just after that, for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past and leaving only the sweetness of the present. И не важно, что произошло сразу после этого, ибо радость переполнила сердца и лилась через край, унося горечь прошлого и оставляя лишь сладость настоящего.
It was not at all romantic, but a hearty laugh set everybody straight again, for Hannah was discovered behind the door, sobbing over the fat turkey, which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. Это совсем не было романтично, а сердечный смех снова привел всех в чувство, когда за дверью была обнаружена Ханна, рыдающая над жирным индюком, которого она второпях забыла переставить в плите пониже, прежде чем выскочить из кухни.
As the laugh subsided, Mrs. March began to thank Mr. Brooke for his faithful care of her husband, at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and seizing Laurie, he precipitately retired. Когда смех утих, миссис Марч принялась благодарить мистера Брука за преданность и заботу о ее муже, и тут мистер Брук вдруг вспомнил, что мистеру Марчу нужен отдых, и, захватив с собой Лори, поспешно удалился.
Then the two invalids were ordered to repose, which they did, by both sitting in one big chair and talking hard. Затем обоим больным было велено отдыхать, чем они и занялись, усевшись вдвоем в одно большое кресло и беседуя без умолку.
Mr. March told how he had longed to surprise them, and how, when the fine weather came, he had been allowed by his doctor to take advantage of it, how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man. Мистер Марч рассказал, как он хотел сделать им сюрприз, и как доктор позволил ему воспользоваться установившейся хорошей погодой, и как заботлив был Брук, и какой он вообще достойный и честный молодой человек.
Why Mr. March paused a minute just there, and after a glance at Meg, who was violently poking the fire, looked at his wife with an inquiring lift of the eyebrows, I leave you to imagine. Also why Mrs. March gently nodded her head and asked, rather abruptly, if he wouldn't like to have something to eat. О том, почему мистер Марч сделал паузу именно в этом месте и, взглянув на Мег, которая отчаянно тыкала кочергой в огонь, устремил на жену вопросительный взгляд, я предоставляю догадываться вам, так же как и о том, почему миссис Марч чуть заметно кивнула и спросила довольно неожиданно, не хочет ли он поесть.
Jo saw and understood the look, and she stalked grimly away to get wine and beef tea, muttering to herself as she slammed the door, Джо видела и поняла этот взгляд и удалилась с мрачным видом, чтобы принести вино и крепкий бульон, хлопнув дверью и бормоча про себя:
"I hate estimable young men with brown eyes!" - Терпеть не могу достойных молодых людей с карими глазами!
There never was such a Christmas dinner as they had that day. Никогда не было такого рождественского обеда, как в тот день.
The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated. So was the plum pudding, which melted in one's mouth, likewise the jellies, in which Amy reveled like a fly in a honeypot. Жирный индюк являл собой великолепное зрелище, когда Ханна принесла его наверх, фаршированного, подрумяненного, разукрашенного, столь же великолепным был и плампудинг, который просто таял во рту, а также и варенье, в котором Эми с наслаждением увязла, словно муха в горшочке с медом.
Everything turned out well, which was a mercy, Hannah said, Все вышло замечательно, что было, по словам Ханны, прямо-таки счастьем:
"For my mind was that flustered, Mum, that it's a merrycle I didn't roast the pudding, and stuff the turkey with raisins, let alone bilin' of it in a cloth." "Потому что я так разволновалась, мэм, что истинное чудо, как это я не зажарила пудинг и не начинила индюка изюмом, не говоря уж о том, что не поставила его вариться в салфетке".
Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke, at whom Jo glowered darkly, to Laurie's infinite amusement. Мистер Лоренс и его внук обедали вместе с ними, а также и мистер Брук, на которого Джо смотрела мрачно и сердито, чем невероятно забавляла Лори.
Two easy chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit. Во главе стола в удобных креслах бок о бок сидели Бесс и отец, их пир был умеренным и ограничивался курицей и фруктами.
They drank healths, told stories, sang songs, 'reminisced', as the old folks say, and had a thoroughly good time. Все пили за здоровье друг друга, рассказывали разные истории, пели песни, "пробуждали воспоминания", как говорят старые люди, и время шло чудесно.
A sleigh ride had been planned, but the girls would not leave their father, so the guests departed early, and as twilight gathered, the happy family sat together round the fire. Предполагалось устроить катание на санях, но девочки не захотели расставаться с отцом, поэтому гости удалились рано, и, когда сгустились сумерки, счастливая семья уселась у огня.
"Just a year ago we were groaning over the dismal Christmas we expected to have. - Ровно год назад мы сидели здесь и вздыхали из-за того, что нам предстояло ужасное Рождество.
Do you remember?" asked Jo, breaking a short pause which had followed a long conversation about many things. Помните? - спросила Джо, прерывая недолгое молчание, которое последовало за долгой беседой на самые разные темы.
"Rather a pleasant year on the whole!" said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity. - В целом год оказался совсем неплохим! - сказала Мег, с улыбкой глядя в огонь и мысленно поздравляя себя с тем, что в обществе мистера Брука держалась с достоинством.
"I think it's been a pretty hard one," observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes. - Я думаю, он был довольно тяжелым, - заметила Эми, задумчиво глядя на отблески света на своем кольце.
"I'm glad it's over, because we've got you back," whispered Beth, who sat on her father's knee. - Я рада, что он позади, потому что теперь ты с нами, - шепнула Бесс, сидевшая на коленях у отца.
"Rather a rough road for you to travel, my little pilgrims, especially the latter part of it. - Трудна была для вас эта дорога, мои маленькие пилигримы, особенно в конце пути.
But you have got on bravely, and I think the burdens are in a fair way to tumble off very soon," said Mr. March, looking with fatherly satisfaction at the four young faces gathered round him. Но вы прошли по ней мужественно, и я думаю, что совсем скоро тяжелые ноши упадут с ваших плеч, - сказал мистер Марч, глядя с отеческим удовлетворением на четыре юных лица.
"How do you know? - Откуда ты знаешь?
Did Mother tell you?" asked Jo. Мама рассказала тебе? - спросила Джо.
"Not much. - Кое-что.
Straws show which way the wind blows, and I've made several discoveries today." Но и соломинка показывает, куда ветер дует, и я сделал сегодня несколько открытий.
"Oh, tell us what they are!" cried Meg, who sat beside him. - Расскажи нам о них! - воскликнула сидевшая рядом с ним Мег.
"Here is one." And taking up the hand which lay on the arm of his chair, he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm. "I remember a time when this hand was white and smooth, and your first care was to keep it so. - Вот одно из них. - И, приподняв ее руку, которая лежала на ручке его кресла, он указал на загрубевший указательный палец, на ожог на тыльной стороне кисти и на два-три твердых пятнышка на ладони. - Я помню время, когда рука эта была белой и гладкой, а твоей главной заботой было сохранить ее такой.
It was very pretty then, but to me it is much prettier now, for in this seeming blemishes I read a little history. Она была очень красивой тогда, но для меня она гораздо красивее теперь - ведь по этим меткам я читаю целую историю.
A burnt offering has been made to vanity, this hardened palm has earned something better than blisters, and I'm sure the sewing done by these pricked fingers will last a long time, so much good will went into the stitches. Тщеславие сгорело в огне, вызвавшем этот ожог, эта загрубевшая ладонь заработала для своей хозяйки нечто лучшее, чем волдыри; и я уверен, что все, сшитое этими исколотыми пальцами, проносится долго - так много усердия вложено в стежки.
Meg, my dear, I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. Мег, дорогая, я ценю полезные женские умения, которые скорее сделают дом счастливым, чем белые ручки или модные рукоделия.
I'm proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away." Я горжусь тем, что пожимаю эту добрую, трудолюбивую руку, и надеюсь, что меня не скоро попросят отдать ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x