Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She has seen him away as we planned, and that affair is settled. | "Она его выпроводила, как мы и собирались. Дело сделано. |
I'll go and hear the fun, and have a good laugh over it." | Пойду послушаю, вот посмеемся". |
But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, staring with her mouth nearly as wide open as her eyes. | Но посмеяться бедной Джо не пришлось, ибо она оцепенела на пороге при виде зрелища, заставившего ее раскрыть рот почти так же широко, как и глаза. |
Going in to exult over a fallen enemy and to praise a strong-minded sister for the banishment of an objectionable lover, it certainly was a shock to behold the aforesaid enemy serenely sitting on the sofa, with the strongminded sister enthroned upon his knee and wearing an expression of the most abject submission. | Войти, чтобы ликовать над поверженным врагом и похвалить решительную сестру за изгнание нежеланного поклонника, - и получить такой удар: увидеть вышеупомянутого врага, безмятежно расположившегося на диване, с решительной сестрой, восседающей у него на коленях с выражением малодушной покорности на лице. |
Jo gave a sort of gasp, as if a cold shower bath had suddenly fallen upon her, for such an unexpected turning of the tables actually took her breath away. | Джо судорожно втянула ртом воздух, словно ее внезапно окатили холодной водой, - противник до того неожиданно поменялся с ней ролями, что у нее захватило дух. |
At the odd sound the lovers turned and saw her. | При этом странном звуке влюбленные обернулись и увидели ее. |
Meg jumped up, looking both proud and shy, but 'that man', as Jo called him, actually laughed and said coolly, as he kissed the astonished newcomer, | Мег вскочила с видом одновременно и гордым и смущенным, но "этот человек", как называла его Джо, даже засмеялся и сказал спокойно, целуя изумленную вновь прибывшую: |
"Sister Jo, congratulate us!" | - Сестра Джо, поздравьте нас! |
That was adding insult to injury, it was altogether too much, and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word. | Это было новым оскорблением, а все вместе оказалось просто невыносимо, и, обнаружив свои чувства в исступленном жесте рук, Джо исчезла без слов. |
Rushing upstairs, she startled the invalids by exclaiming tragically as she burst into the room, | Бросившись наверх, она влетела в комнату, где были больные, и перепугала всех, трагически воскликнув: |
"Oh, do somebody go down quick! | - О, скорее! Кто-нибудь пойдите вниз! |
John Brooke is acting dreadfully, and Meg likes it!" | Джон Брук ведет себя безобразно, а Мег это нравится! |
Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the bed, Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy. | Мистер и миссис Марч торопливо покинули комнату, а Джо, упав на кровать, плакала и неистово ругалась, рассказывая ужасную новость Бесс и Эми. |
The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them, so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats. | Младшие девочки, однако, сочли, что это приятное и интересное событие, и Джо не получила от них никакой поддержки. Поэтому она скрылась в своем убежище на чердаке и поведала все горести крысам. |
Nobody ever knew what went on in the parlor that afternoon, but a great deal of talking was done, and quiet Mr. Brooke astonished his friends by the eloquence and spirit with which he pleaded his suit, told his plans, and persuaded them to arrange everything just as he wanted it. | Девочки не знали, что происходило в гостиной в тот вечер, но говорилось там немало, и обычно тихий мистер Брук поразил своих друзей красноречием и энергией, с которыми добивался их благосклонности; он рассказывал о своих планах и убеждал их сделать все так, как он хочет. |
The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, and he proudly took her in to supper, both looking so happy that Jo hadn't the heart to be jealous or dismal. | Звонок позвал всех к чаю, прежде чем мистер Брук завершил описание рая, который он намеревался создать для Мег, и он с гордостью повел ее к столу. Оба казались такими счастливыми, что у Джо не хватило совести ревновать или смотреть угрюмо. |
Amy was very much impressed by John's devotion and Meg's dignity, Beth beamed at them from a distance, while Mr. and Mrs. March surveyed the young couple with such tender satisfaction that it was perfectly evident Aunt March was right in calling them as 'unworldly as a pair of babies'. | Эми была под большим впечатлением от самозабвенной любви Джона и величественного вида Мег. Бесс издали улыбалась влюбленным, а мистер и миссис Марч наблюдали за юной парой с таким удовлетворением на лицах, что было совершенно очевидно, насколько права была тетя Марч, заявившая, что "житейского разума у них не больше, чем у двух младенцев". |
No one ate much, but everyone looked very happy, and the old room seemed to brighten up amazingly when the first romance of the family began there. | Все ели мало, но каждый казался очень счастливым, и старая темная комната удивительно преобразилась и засияла, когда здесь началась первая в семье любовная история. |
"You can't say nothing pleasant ever happens now, can you, Meg?" said Amy, trying to decide how she would group the lovers in a sketch she was planning to make. | - Теперь ты не скажешь, что в нашем семействе никогда не происходит ничего приятного, правда, Мег? - сказала Эми, обдумывая одновременно, как лучше расположить влюбленных на рисунке, который собиралась начать. |
"No, I'm sure I can't. | - Нет, конечно, не скажу. |
How much has happened since I said that! | Сколько всего изменилось с тех пор, как я это сказала! |
It seems a year ago," answered Meg, who was in a blissful dream lifted far above such common things as bread and butter. | Кажется, что было это год назад, - ответила Мег, возносившаяся в блаженных мечтах куда выше таких банальных вещей, как хлеб и масло. |
"The joys come close upon the sorrows this time, and I rather think the changes have begun," said Mrs. March. "In most families there comes, now and then, a year full of events. This has been such a one, but it ends well, after all." | - На этот раз радости быстро идут на смену горестям, и я склонна думать, что перемены уже начались, - сказала миссис Марч. - В большинстве семей выпадает порой время, полное событий, и таким был для нас этот год, но кончился он хорошо, несмотря ни на что. |
"Hope the next will end better," muttered Jo, who found it very hard to see Meg absorbed in a stranger before her face, for Jo loved a few persons very dearly and dreaded to have their affection lost or lessened in any way. | - Надеюсь, следующий кончится лучше, -пробормотала Джо, которой тяжело было видеть Мег, столь увлеченную кем-то "чужим"; Джо всем сердцем любила лишь немногих людей и очень боялась утратить их любовь, полностью или частично. |
"I hope the third year from this will end better. | - А я надеюсь, что самый счастливый год наступит через три года. |
I mean it shall, if I live to work out my plans," said Mr. Brooke, smiling at Meg, as if everything had become possible to him now. | Я уверен, это так и будет, если я доживу, чтобы осуществить мои планы, - сказал мистер Брук, улыбаясь Мег с таким видом, словно теперь для него не было невозможного. |
"Doesn't it seem very long to wait?" asked Amy, who was in a hurry for the wedding. | - Но не слишком ли долго ждать? - спросила Эми, которой хотелось поскорее увидеть свадьбу. |
"I've got so much to learn before I shall be ready, it seems a short time to me," answered Meg, with a sweet gravity in her face never seen there before. | - Мне еще многому нужно научиться, прежде чем я буду готова вести свое хозяйство, и этот срок не кажется мне долгим, - ответила Мег с пленительно серьезным выражением, какого еще никогда не видели на ее лице. |
"You have only to wait, I am to do the work," said John beginning his labors by picking up Meg's napkin, with an expression which caused Jo to shake her head, and then say to herself with an air of relief as the front door banged, | - Тебе нужно только ждать, я все сделаю сам, -сказал Джон, начиная свои труды с того, что поднял упавшую салфетку Мег с таким выражением лица, увидев которое Джо покачала головой, а затем, когда хлопнула парадная дверь, с облегчением сказала себе: |
"Here comes Laurie. | "Вот идет Лори. |
Now we shall have some sensible conversation." | Теперь-то мы услышим что-нибудь разумное". |
But Jo was mistaken, for Laurie came prancing in, overflowing with good spirits, bearing a great bridal-looking bouquet for 'Mrs. John Brooke', and evidently laboring under the delusion that the whole affair had been brought about by his excellent management. | Но Джо ошиблась, ибо Лори вбежал в комнату преисполненный энтузиазма, с великолепным букетом для "миссис Маргарет Брук" и в счастливом заблуждении, что все закончилось благополучно исключительно благодаря его замечательному руководству. |
"I knew Brooke would have it all his own way, he always does, for when he makes up his mind to accomplish anything, it's done though the sky falls," said Laurie, when he had presented his offering and his congratulations. | - Я знал, что Брук сделает все, как задумал; если уж он решился на что-нибудь, можно считать, что дело сделано, пусть хоть небеса упадут на землю,- сказал Лори после того, как вручил подарок и принес искренние поздравления. |
"Much obliged for that recommendation. | - Весьма признателен за такую рекомендацию. |
I take it as a good omen for the future and invite you to my wedding on the spot," answered Mr. Brooke, who felt at peace with all mankind, even his mischievous pupil. | Я принимаю ее как счастливое предсказание и сразу же приглашаю тебя на свадьбу, - отвечал мистер Брук, который чувствовал себя примирившимся со всем человечеством, включая даже своего озорного ученика. |
"I'll come if I'm at the ends of the earth, for the sight of Jo's face alone on that occasion would be worth a long journey. | - Я приеду, даже если буду на краю земли; один вид лица Джо, какое будет у нее по случаю этого события, вполне будет стоить долгого путешествия. |
You don't look festive, ma'am, what's the matter?" asked Laurie, following her into a corner of the parlor, whither all had adjourned to greet Mr. Laurence. | У вас не праздничный вид, мэм, в чем дело? -спросил Лори, следуя за ней в другой угол гостиной, куда все перешли, чтобы приветствовать старого мистера Лоренса. |
"I don't approve of the match, but I've made up my mind to bear it, and shall not say a word against it," said Jo solemnly. "You can't know how hard it is for me to give up Meg," she continued with a little quiver in her voice. | - Я не одобряю этот брак, но решила примириться с ним и больше не скажу ни слова возражения, -заявила Джо торжественно. - Ты не знаешь, как для меня тяжело уступить ему Мег, - продолжила она с легкой дрожью в голосе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать