Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What do you want for lunch? Что ты предполагаешь подать к столу?
Cake, sandwiches, fruit, and coffee will be all that is necessary, I suppose?" Пирог, бутерброды, фрукты и кофе - этого будет достаточно, я полагаю?
"Oh, dear, no! - Ах нет, конечно нет!
We must have cold tongue and chicken, French chocolate and ice cream, besides. Нужны холодный язык, курица, французский шоколад, а кроме того, мороженое.
The girls are used to such things, and I want my lunch to be proper and elegant, though I do work for my living." Девочки привыкли ко всему этому, и я хочу, чтобы мой завтрак был приличным и изысканным, пусть я и зарабатываю себе на жизнь трудом.
"How many young ladies are there?" asked her mother, beginning to look sober. - Сколько же девочек в твоем классе? - спросила мать более сдержанно.
"Twelve or fourteen in the class, but I dare say they won't all come." - Двенадцать, но полагаю, что приедут не все.
"Bless me, child, you will have to charter an omnibus to carry them about." - Помилуй, детка, да тебе придется брать напрокат омнибус, чтобы катать их по окрестностям!
"Why, Mother, how can you think of such a thing? - Ну что ты, мама!
Not more than six or eight will probably come, so I shall hire a beach wagon and borrow Mr. Laurence's cherry-bounce." (Hannah's pronunciation of char-a-banc.) Приедут, вероятно, шесть или восемь - не больше, так что я найму небольшую открытую коляску и попрошу мистера Лоренса одолжить мне его "сырой жбан". - (Произношение слова "шарабан", излюбленное Ханной.)
"All of this will be expensive, Amy." - Все это обойдется очень дорого, Эми.
"Not very. - Нет, не очень.
I've calculated the cost, and I'll pay for it myself." Я все подсчитала и за все заплачу из своих денег.
"Don't you think, dear, that as these girls are used to such things, and the best we can do will be nothing new, that some simpler plan would be pleasanter to them, as a change if nothing more, and much better for us than buying or borrowing what we don't need, and attempting a style not in keeping with our circumstances?" - А ты не думаешь, дорогая, что, если эти девочки давно "привыкли ко всему этому", более скромный прием оказался бы для них приятным разнообразием, да и для нас это было бы гораздо лучше, чем покупать и брать напрокат то, что нам не нужно, пытаясь подражать тем, чей образ жизни не соответствует нашему материальному положению?
"If I can't have it as I like, I don't care to have it at all. - Если мне нельзя устроить все так, как я хочу, то я вообще не хочу ничего устраивать!
I know that I can carry it out perfectly well, if you and the girls will help a little, and I don't see why I can't if I'm willing to pay for it," said Amy, with the decision which opposition was apt to change into obstinacy. Я знаю, что могу отлично осуществить мой план, если ты и девочки немного мне поможете. И не понимаю, почему мне нельзя это сделать, если я готова заплатить за все сама! - сказала Эми с решимостью, которую противодействие может превратить в упрямство.
Mrs. March knew that experience was an excellent teacher, and when it was possible she left her children to learn alone the lessons which she would gladly have made easier, if they had not objected to taking advice as much as they did salts and senna. Миссис Марч знала, что опыт - лучший учитель, и, когда это было возможно, предоставляла своим детям учиться на собственных ошибках, которых она охотно помогла бы им избежать, если бы только они не отказывались принять ее совет, словно это была английская соль или сенна.
"Very well, Amy, if your heart is set upon it, and you see your way through without too great an outlay of money, time, and temper, I'll say no more. - Хорошо, Эми, если ты так этого хочешь и знаешь, как осуществить свою затею без чрезмерного расхода денег, сил и времени, я не стану возражать.
Talk it over with the girls, and whichever way you decide, I'll do my best to help you." Поговори с сестрами, и, какое бы решение вы ни приняли, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.
"Thanks, Mother, you are always so kind." and away went Amy to lay her plan before her sisters. - Спасибо, мама, ты всегда так добра! - И Эми ушла, чтобы изложить план сестрам.
Meg agreed at once, and promised her aid, gladly offering anything she possessed, from her little house itself to her very best saltspoons. Мег согласилась сразу и обещала свою помощь, предложив для осуществления проекта все, что имела, от самого ее маленького домика до ее парадных ложечек для соли.
But Jo frowned upon the whole project and would have nothing to do with it at first. Но Джо взглянула на проект в целом неодобрительно и поначалу даже на пожелала иметь ничего общего с этой затеей.
"Why in the world should you spend your money, worry your family, and turn the house upside down for a parcel of girls who don't care a sixpence for you? - Ну скажи на милость, зачем тебе тратить твои деньги, беспокоить семью и переворачивать вверх дном весь дом ради кучки девчонок, которым на тебя наплевать?
I thought you had too much pride and sense to truckle to any mortal woman just because she wears French boots and rides in a coupe," said Jo, who, being called from the tragic climax of her novel, was not in the best mood for social enterprises. Я думала, у тебя достаточно гордости и здравого смысла, чтобы не пресмыкаться перед каждой смертной, которая носит французские ботинки и ездит в карете, - сказала Джо, которую отвлекли от трагической кульминации ее романа и которая поэтому была не в самом подходящем для устройства приемов расположении духа.
"I don't truckle, and I hate being patronized as much as you do!" returned Amy indignantly, for the two still jangled when such questions arose. -Я ни перед кем не пресмыкаюсь! И терпеть не могу, когда ко мне относятся так покровительственно, как ты! - раздраженно заявила в ответ Эми; сестры по-прежнему ссорились, когда возникали подобные вопросы.
"The girls do care for me, and I for them, and there's a great deal of kindness and sense and talent among them, in spite of what you call fashionable nonsense. - Эти девочки любят меня, а я их, и у них много доброты, рассудительности и таланта, несмотря на то, что ты называешь "светской чепухой".
You don't care to make people like you, to go into good society, and cultivate your manners and tastes. Ты не хочешь нравиться людям, бывать в хорошем обществе, совершенствовать свои манеры и развивать свои вкусы.
I do, and I mean to make the most of every chance that comes. А я хочу. И я намерена извлечь все, что можно, из каждого случая, какой мне представится.
You can go through the world with your elbows out and your nose in the air, and call it independence, if you like. Ты можешь идти по жизни, выставив локти и задрав нос, и называть это независимостью, если тебе нравится.
That's not my way." Но это не для меня.
When Amy had whetted her tongue and freed her mind she usually got the best of it, for she seldom failed to have common sense on her side, while Jo carried her love of liberty and hate of conventionalities to such an unlimited extent that she naturally found herself worsted in an argument. Когда Эми давала волю языку и чувствам, она обычно одолевала в споре, поскольку здравый смысл почти всегда оказывался на ее стороне. К тому же Джо действительно довела свою любовь к свободе и презрение к условностям до такой степени, что ее поражение в этой стычке было неизбежно.
Amy's definition of Jo's idea of independence was such a good hit that both burst out laughing, and the discussion took a more amiable turn. Определение, которое дала Эми представлению Джо о независимости, было столь удачным выпадом, что обе не удержались от смеха, и дискуссия приняла более дружеский характер.
Much against her will, Jo at length consented to sacrifice a day to Mrs. Grundy, and help her sister through what she regarded as 'a nonsensical business'. Хоть и очень неохотно, Джо в конце концов дала согласие пожертвовать день на светские условности и помочь сестре в том, что продолжала по-прежнему считать "дурацкой затеей".
The invitations were sent, nearly all accepted, and the following Monday was set apart for the grand event. Приглашения были разосланы, почти все приняты, и следующий понедельник назначен днем грандиозного события.
Hannah was out of humor because her week's work was deranged, and prophesied that "ef the washin' and ironin' warn't done reg'lar, nothin' would go well anywheres". Ханна была не в духе, оттого что привычный еже-недельный порядок ее работы был нарушен, и предрекала, что "коли стирка и глажка не сделаны в срок, так и ничто другое хорошо не пойдет".
This hitch in the mainspring of the domestic machinery had a bad effect upon the whole concern, but Amy's motto was Нарушение ритма работы машины домашнего хозяйства плохо отразилось на начинании в целом, но девизом Эми было
'Nil desperandum', and having made up her mind what to do, she proceeded to do it in spite of all obstacles. "Nil desperandum", и, приняв решение, она продолжала идти к цели, несмотря на все препятствия.
To begin with, Hannah's cooking didn't turn out well. The chicken was tough, the tongue too salty, and the chocolate wouldn't froth properly. Начать с того, что стряпня Ханны оказалась на редкость неудачной: курица была жесткая, язык пересоленным, шоколад не пенился.
Then the cake and ice cost more than Amy expected, so did the wagon, and various other expenses, which seemed trifling at the outset, counted up rather alarmingly afterward. Пирог и мороженое обошлись дороже, чем предполагала Эми, то же самое касалось и экипажа. Разные прочие расходы, казавшиеся поначалу пустячными, сложившись, образовали пугающую сумму.
Beth got a cold and took to her bed. Meg had an unusual number of callers to keep her at home, and Jo was in such a divided state of mind that her breakages, accidents, and mistakes were uncommonly numerous, serious, and trying. Бесс простудилась и слегла в постель; у Мег было необычно много посетителей, и она не могла отлучиться из дома; Джо была до того погружена в собственные мысли, что всякого рода поломки, катастрофы и ошибки оказались на редкость многочисленны, серьезны и досадны. - Если бы не мама, я не выдержала бы всего этого, -объявила Эми впоследствии и с благодарностью вспоминала о помощи матери даже тогда, когда "лучшая шутка сезона" уже была забыта всеми остальными участниками событий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x