Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm sorry, but I was so busy," and Meg's tears began again. Мне очень жаль, но я была так занята. - И у Мег снова полились слезы.
John was a mild man, but he was human, and after a long day's work to come home tired, hungry, and hopeful, to find a chaotic house, an empty table, and a cross wife was not exactly conducive to repose of mind or manner. Джон был человеком мягким, но и он был всего лишь человеком, а прийти домой после долгого трудового дня усталым, голодным, полным надежд и найти дом в беспорядке, пустой стол и сердитую жену - такое не слишком способствует безмятежности духа и спокойствию манер.
He restrained himself however, and the little squall would have blown over, but for one unlucky word. Он, однако, сдержался, и маленький шквал, вероятно, пронесся бы быстро, если бы не одно роковое слово.
"It's a scrape, I acknowledge, but if you will lend a hand, we'll pull through and have a good time yet. - Положение неприятное, я согласен, но, если ты поможешь, мы справимся и, несмотря ни на что, хорошо проведем время.
Don't cry, dear, but just exert yourself a bit, and fix us up something to eat. Не плачь, дорогая, сделай маленькое усилие и приготовь нам что-нибудь поесть.
We're both as hungry as hunters, so we shan't mind what it is. Мы оба голодные как волки, так что нам все равно, что будет на столе.
Give us the cold meat, and bread and cheese. We won't ask for jelly." Дай нам солонины, хлеба и сыра, мы не станем просить джема.
He meant it to be a good-natured joke, but that one word sealed his fate. Джон сказал это добродушно и в шутку, но одним этим словом подписал себе приговор.
Meg thought it was too cruel to hint about her sad failure, and the last atom of patience vanished as he spoke. Мег сочла, что это слишком жестоко - намекать на ее печальную неудачу, и последняя капля ее терпения испарилась.
"You must get yourself out of the scrape as you can. - Выбирайся из этого положения как знаешь.
I'm too used up to 'exert' myself for anyone. Я слишком измучена, чтобы "делать усилие" ради кого бы то ни было.
It's like a man to propose a bone and vulgar bread and cheese for company. Как это по-мужски - предлагать гостю кость и вульгарный хлеб с сыром!
I won't have anything of the sort in my house. Я не желаю, чтобы подобное происходило в моем доме.
Take that Scott up to Mother's, and tell him I'm away, sick, dead, anything. Отведи этого Скотта к маме и скажи ему, что я уехала, заболела, умерла - что хочешь.
I won't see him, and you two can laugh at me and my jelly as much as you like. Я не выйду к нему, и вы с ним можете сколько угодно смеяться над моим джемом; больше вы здесь ничего не получите.
You won't have anything else here." and having delivered her defiance all on one breath, Meg cast away her pinafore and precipitately left the field to bemoan herself in her own room. - И, произнеся этот вызов на одном дыхании, Мег отшвырнула передник и стремительно покинула поле битвы, чтобы оплакать себя в своей комнате.
What those two creatures did in her absence, she never knew, but Mr. Scott was not taken 'up to Mother's', and when Meg descended, after they had strolled away together, she found traces of a promiscuous lunch which filled her with horror. Что эти двое делали в ее отсутствие, она так никогда и не узнала, но мистера Скотта не повели "к маме", а когда Мег спустилась в столовую, после того как они оба ушли, то нашла следы приготовленной на скорую руку трапезы, вызвавшие у нее ужас.
Lotty reported that they had eaten "a much, and greatly laughed, and the master bid her throw away all the sweet stuff, and hide the pots." Лотти сообщила, что они съели много, и очень смеялись, и хозяин велел ей "выкинуть все сладкое варево и спрятать горшочки".
Meg longed to go and tell Mother, but a sense of shame at her own short-comings, of loyalty to John, "who might be cruel, but nobody should know it," restrained her, and after a summary cleaning up, she dressed herself prettily, and sat down to wait for John to come and be forgiven. Мег очень хотелось пойти и рассказать обо всем матери, но стыд за собственное поведение и верность Джону, "который, возможно, и был слишком жесток, но никто не должен знать об этом", удержали ее, и после торопливой уборки в кухне и столовой она принарядилась и села ждать, когда Джон придет, чтобы получить прощение.
Unfortunately, John didn't come, not seeing the matter in that light. К несчастью, Джон видел дело совсем в ином свете.
He had carried it off as a good joke with Scott, excused his little wife as well as he could, and played the host so hospitably that his friend enjoyed the impromptu dinner, and promised to come again, but John was angry, though he did not show it, he felt that Meg had deserted him in his hour of need. Он постарался выйти из неприятного положения, представив его Скотту как забавный случай, извинился как мог за жену и так хорошо играл роль гостеприимного хозяина, что друг получил удовольствие от импровизированного обеда и обещал прийти еще. Но на самом деле Джон был сердит, хотя и старался не показать это гостю. Он чувствовал, что Мег сначала посадила его в лужу, а затем бросила в беде.
"It wasn't fair to tell a man to bring folks home any time, with perfect freedom, and when he took you at your word, to flame up and blame him, and leave him in the lurch, to be laughed at or pitied. "Это нечестно - сказать человеку, чтобы он приводил друзей в любое время, а когда он тебе поверит, рассердиться, обвинить его во всем и оставить одного в трудном положении, чтобы над ним смеялись или жалели его.
No, by George, it wasn't! Нет, видит Бог, это нечестно!
And Meg must know it." И Мег должна это знать".
He had fumed inwardly during the feast, but when the flurry was over and he strolled home after seeing Scott off, a milder mood came over him. На протяжении всего обеда он внутренне кипел от злости, но, когда все тревоги и волнения оказались позади и, проводив Скотта, он зашагал домой, им овладело более умиротворенное расположение духа.
"Poor little thing! "Бедняжка!
It was hard upon her when she tried so heartily to please me. Я несправедливо строг к ней, ведь она всей душой стремилась доставить мне удовольствие, когда варила этот джем.
She was wrong, of course, but then she was young. Конечно, она была не права, обвинив меня, но ведь она так молода.
I must be patient and teach her." Я должен быть терпелив, помочь ей, научить ее".
He hoped she had not gone home-he hated gossip and interference. Он надеялся, что она не ушла к родителям, - он терпеть не мог сплетен и вмешательства других в его личные дела.
For a minute he was ruffled again at the mere thought of it, and then the fear that Meg would cry herself sick softened his heart, and sent him on at a quicker pace, resolving to be calm and kind, but firm, quite firm, and show her where she had failed in her duty to her spouse. При одной мысли об этом им на минуту снова овладел гнев. Затем страх, что Мег захворает от слез и горя, смягчил его сердце и заставил ускорить шаг. Он решил быть спокойным и добрым, но твердым, совершенно твердым, и показать ей, в чем она уклонилась от своего долга перед супругом.
Meg likewise resolved to be 'calm and kind, but firm', and show him his duty. Но Мег точно так же решила быть "спокойной и доброй, но твердой" и показать ему, в чем состоял его долг.
She longed to run to meet him, and beg pardon, and be kissed and comforted, as she was sure of being, but, of course, she did nothing of the sort, and when she saw John coming, began to hum quite naturally, as she rocked and sewed, like a lady of leisure in her best parlor. Ей очень хотелось выбежать ему навстречу и попросить прощения, и чтобы он поцеловал ее и утешил, что - она была уверена - непременно произошло бы. Но она, разумеется, не сделала ничего подобного и, увидев, что Джон приближается, начала мурлыкать песенку, раскачиваясь в качалке с шитьем в руках, как светская дама в часы досуга в своей лучшей гостиной.
John was a little disappointed not to find a tender Niobe, but feeling that his dignity demanded the first apology, he made none, only came leisurely in and laid himself upon the sofa with the singularly relevant remark, Джон был немного разочарован тем, что не нашел нежной Ниобеи, но, чувствуя, что его достоинство требует, чтобы первые извинения прозвучали из уст жены, он ничего не сказал", вошел не спеша и лег на диван с весьма уместным замечанием:
"We are going to have a new moon, my dear." - Скоро новолуние, моя дорогая.
"I've no objection," was Meg's equally soothing remark. - Ничего не имею против, - прозвучал чрезвычайно успокоительный ответ Мег.
A few other topics of general interest were introduced by Mr. Brooke and wet-blanketed by Mrs. Brooke, and conversation languished. Несколько других тем, представляющих общий интерес, были затронуты мистером Бруком и исчерпаны ответами миссис Брук, затем разговор иссяк.
John went to one window, unfolded his paper, and wrapped himself in it, figuratively speaking. Джон сел у окна, развернул газету и, фигурально выражаясь, ушел в нее с головой.
Meg went to the other window, and sewed as if new rosettes for slippers were among the necessaries of life. Мег села у другого окна и шила с таким усердием, словно бантики для ее домашних туфель принадлежали к числу предметов самой первой необходимости.
Neither spoke. Both looked quite 'calm and firm', and both felt desperately uncomfortable. Оба молчали, оба имели вид совершенно "спокойных и твердых", и оба чувствовали себя ужасно неловко.
"Oh, dear," thought Meg, "married life is very trying, and does need infinite patience as well as love, as Mother says." "Боже мой, - думала Мег, - супружеская жизнь так тяжела и требует наряду с любовью и бесконечного терпения, как мама говорит".
The word 'Mother' suggested other maternal counsels given long ago, and received with unbelieving protests. Со словом "мама" на память пришли и другие советы матери, данные давно и выслушанные тогда со скептическими возражениями.
"John is a good man, but he has his faults, and you must learn to see and bear with them, remembering your own. "Джон - хороший человек, но и у него есть недостатки, и ты должна научиться видеть их и мириться с ними, помня о своих собственных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x