Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I do my best, Meg." | Я делаю все, что могу, Мег. |
If he had scolded her, or even shaken her, it would not have broken her heart like those few words. | Если бы он отругал ее или даже встряхнул, это не ранило бы ее так, как эти скупые слова. |
She ran to him and held him close, crying, with repentant tears, | Она бросилась к нему, обхватила за шею и воскликнула со слезами раскаяния: |
"Oh, John, my dear, kind, hard-working boy. | - О Джон, мой дорогой, добрый, трудолюбивый мальчик, я не хотела тебя обидеть. |
I didn't mean it! | Как я могла сказать такое! |
It was so wicked, so untrue and ungrateful, how could I say it! | Это было гадко, несправедливо, неблагодарно! |
Oh, how could I say it!" | О, как я могла это сказать! |
He was very kind, forgave her readily, and did not utter one reproach, but Meg knew that she had done and said a thing which would not be forgotten soon, although he might never allude to it again. | Он был очень добр, охотно простил ее и не произнес ни слова упрека, но Мег знала, что она сделала и сказала то, что не скоро забудется, хотя он, возможно, никогда не даст ей это почувствовать. |
She had promised to love him for better or worse, and then she, his wife, had reproached him with his poverty, after spending his earnings recklessly. | Она обещала любить его и в горе и в радости, а теперь, став его женой, бросила ему упрек в его бедности, после того как сама же безрассудно потратила заработанные им деньги. |
It was dreadful, and the worst of it was John went on so quietly afterward, just as if nothing had happened, except that he stayed in town later, and worked at night when she had gone to cry herself to sleep. | Это было ужасно, а хуже всего то, что после этого Джон вел себя так спокойно, будто ничего не случилось, и лишь задерживался на работе дольше обычного и работал дома в поздние ночные часы, когда она, наплакавшись, засыпала. |
A week of remorse nearly made Meg sick, and the discovery that John had countermanded the order for his new greatcoat reduced her to a state of despair which was pathetic to behold. | Неделя, проведенная в постоянных угрызениях совести, измучила Мег, а известие о том, что Джон отказался от заказанного для себя нового зимнего пальто, привело ее в отчаяние, на которое было тяжело смотреть. |
He had simply said, in answer to her surprised inquiries as to the change, | В ответ на ее расспросы он просто сказал: |
"I can't afford it, my dear." | "Я не могу позволить себе такой расход, дорогая". |
Meg said no more, but a few minutes after he found her in the hall with her face buried in the old greatcoat, crying as if her heart would break. | Мег ничего не сказала в ответ, но несколько минут спустя он нашел ее в передней - уткнув лицо в его старое пальто, она рыдала так, словно сердце ее готово было разорваться. |
They had a long talk that night, and Meg learned to love her husband better for his poverty, because it seemed to have made a man of him, given him the strength and courage to fight his own way, and taught him a tender patience with which to bear and comfort the natural longings and failures of those he loved. | Они долго говорили в тот вечер, и Мег научилась любить мужа еще глубже за его бедность, которая сделала его настоящим человеком, дала ему силу и смелость прокладывать свой путь в жизни, научила его кроткому терпению, позволявшему спокойно переносить как собственные неудовлетворенные желания, так и недостатки и слабости тех, кого он любил. |
Next day she put her pride in her pocket, went to Sallie, told the truth, and asked her to buy the silk as a favor. | На следующий день, спрятав гордость в карман, она пошла к Салли, рассказала ей правду и попросила оказать услугу - купить у нее шелк. |
The good-natured Mrs. Moffat willingly did so, and had the delicacy not to make her a present of it immediately afterward. | Добросердечная миссис Моффат охотно пошла ей навстречу, и у нее хватило деликатности не предложить его тут же в подарок. |
Then Meg ordered home the greatcoat, and when John arrived, she put it on, and asked him how he liked her new silk gown. | Затем Мег оплатила счет портного и распорядилась прислать пальто Джона на дом. Когда Джон пришел, она нарядилась в пальто и спросила мужа, как ему нравится ее новое шелковое платье. |
One can imagine what answer he made, how he received his present, and what a blissful state of things ensued. | Можно легко вообразить, каков был его ответ, как он принял подарок и какими благоприятными были последствия. |
John came home early, Meg gadded no more, and that greatcoat was put on in the morning by a very happy husband, and taken off at night by a most devoted little wife. | Джон приходил домой рано, Мег больше не бегала в гости, новое пальто надевал утром очень счастливый муж, а вечером помогала снять преданная жена. |
So the year rolled round, and at midsummer there came to Meg a new experience, the deepest and tenderest of a woman's life. | Так прошел год, а лето принесло Мег новые переживания - самые глубокие и нежные в жизни женщины. |
Laurie came sneaking into the kitchen of the Dovecote one Saturday, with an excited face, and was received with the clash of cymbals, for Hannah clapped her hands with a saucepan in one and the cover in the other. | Однажды в субботу Лори с взволнованным лицом вошел на цыпочках в кухню "голубятни" и был встречен звуками литавр, ибо Ханна пыталась хлопать в ладоши, держа в одной руке кастрюлю, а в другой крышку. |
"How's the little mamma? | - Как там маленькая мама? |
Where is everybody? | Где все? |
Why didn't you tell me before I came home?" began Laurie in a loud whisper. | Почему вы не сказали мне ничего, прежде чем я приехал домой на каникулы? - начал Лори громким шепотом. |
"Happy as a queen, the dear! | - На седьмом небе от счастья милочка наша! |
Every soul of 'em is upstairs a worshipin'. | Все до одного наверху и восхищаются. |
We didn't want no hurrycanes round. | А не говорили, потому как нам тут не нужны никакие ураганы. |
Now you go into the parlor, and I'll send 'em down to you," with which somewhat involved reply Hannah vanished, chuckling ecstatically. | Идите-ка в гостиную, а я схожу наверх и пришлю их к вам, - дав этот несколько туманный ответ, Ханна исчезла с торжествующим смехом. |
Presently Jo appeared, proudly bearing a flannel bundle laid forth upon a large pillow. | Вскоре появилась Джо. Она с гордостью несла фланелевый сверток на большой подушке. |
Jo's face was very sober, but her eyes twinkled, and there was an odd sound in her voice of repressed emotion of some sort. | Лицо у Джо было очень серьезное, но в глазах плясали озорные огоньки, и что-то очень странное звучало в голосе - какие-то еле сдерживаемые чувства. |
"Shut your eyes and hold out your arms," she said invitingly. | - Закрой глаза и протяни руки, - сказала она. |
Laurie backed precipitately into a corner, and put his hands behind him with an imploring gesture. | Лори попятился и спрятал руки за спину с умоляющим: |
"No, thank you. I'd rather not. I shall drop it or smash it, as sure as fate." | - Нет, спасибо, лучше не надо, я уроню его, как пить дать. |
"Then you shan't see your nevvy," said Jo decidedly, turning as if to go. | - Тогда ты не увидишь племянничка, - сказала Джо решительно, поворачиваясь, чтобы уйти. |
"I will, I will! | - Хорошо, хорошо! |
Only you must be responsible for damages." and obeying orders, Laurie heroically shut his eyes while something was put into his arms. | Только если что-нибудь случится, ты будешь виновата. - И, послушный приказу, Лори мужественно закрыл глаза, и что-то было дано ему в руки. |
A peal of laughter from Jo, Amy, Mrs. March, Hannah, and John caused him to open them the next minute, to find himself invested with two babies instead of one. | В следующую минуту взрыв смеха столпившихся вокруг него Джо, Эми, миссис Марч, Ханны и Джона заставил Лори открыть глаза, чтобы обнаружить, что он получил двух младенцев вместо ожидаемого одного. |
No wonder they laughed, for the expression of his face was droll enough to convulse a Quaker, as he stood and stared wildly from the unconscious innocents to the hilarious spectators with such dismay that Jo sat down on the floor and screamed. | Неудивительно, что они смеялись: выражение лица у него было такое забавное, что заставило бы любого скорчиться от смеха. Он стоял и переводил изумленный взгляд с ничего не ведающих младенцев на хохочущих зрителей с таким ужасом, что Джо села на пол и завизжала от смеха. |
"Twins, by Jupiter!" was all he said for a minute, then turning to the women with an appealing look that was comically piteous, he added, "Take 'em quick, somebody! | - Близнецы, клянусь Юпитером! - только и сумел он сказать, а затем обернулся к женщинам с умоляющим, комически жалобным взглядом и добавил: - Возьмите их поскорее, кто-нибудь! |
I'm going to laugh, and I shall drop 'em." | А то я сейчас расхохочусь и уроню их. |
Jo rescued his babies, and marched up and down, with one on each arm, as if already initiated into the mysteries of babytending, while Laurie laughed till the tears ran down his cheeks. | Джон спас своих малюток и принялся расхаживать по комнате взад и вперед, держа их по одному на каждой руке, с таким видом, словно был уже посвящен в тайны ухода за младенцами. |
"It's the best joke of the season, isn't it? | - Лучшая шутка сезона, а? |
I wouldn't have told you, for I set my heart on surprising you, and I flatter myself I've done it," said Jo, when she got her breath. | Я не сказала тебе сразу, потому что очень хотела сделать тебе сюрприз. И похоже, могу поздравить себя с тем, что мне это удалось, - сказала Джо, отсмеявшись и переведя дух. |
"I never was more staggered in my life. | - В жизни не был более ошарашен. |
Isn't it fun? | Ну не смешно ли? |
Are they boys? | Мальчики? |
What are you going to name them? | Как вы собираетесь их назвать? |
Let's have another look. | Дайте еще взглянуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать