Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Few cared to buy flowers in summer, and her bouquets began to droop long before night. Мало кто хотел покупать летом цветы, и ее букеты начали вянуть.
The art table was the most attractive in the room. There was a crowd about it all day long, and the tenders were constantly flying to and fro with important faces and rattling money boxes. Столик с художественными изделиями был самым привлекательным в зале, вокруг него все время толпились покупатели, и посыльные с выручкой постоянно сновали от столика и обратно с важными лицами, позвякивая монетами в коробках.
Amy often looked wistfully across, longing to be there, where she felt at home and happy, instead of in a corner with nothing to do. Эми часто бросала печальный взгляд в ту сторону, страстно желая перенестись из своего угла, где нечего делать, туда, где она чувствовала бы себя на месте и была бы совершенно счастлива.
It might seem no hardship to some of us, but to a pretty, blithe young girl, it was not only tedious, but very trying, and the thought of Laurie and his friends made it a real martyrdom. Быть может, сидеть в углу и ждать редких покупателей не показалось бы некоторым из нас таким уж трудным делом, но красивой, беспечной юной девушке это было не только скучно, но и досадно, а мысль о том, что вечером ее найдут здесь в таком положении родные, Лори и его друзья, была настоящей пыткой.
She did not go home till night, and then she looked so pale and quiet that they knew the day had been a hard one, though she made no complaint, and did not even tell what she had done. Ближе к вечеру она вернулась домой пообедать и выглядела такой бледной и была так молчалива, что все знали: день оказался тяжелым, хотя она не жаловалась и даже не сказала о том, что передала свои изделия на столик Мэй.
Her mother gave her an extra cordial cup of tea. Beth helped her dress, and made a charming little wreath for her hair, while Jo astonished her family by getting herself up with unusual care, and hinting darkly that the tables were about to be turned. Мать дала ей дополнительную чашечку укрепляющего чая, Бесс помогла переодеться и сделала прелестный маленький венок на головку, Джо же изумила всю семью тем, что нарядилась с необычным тщанием и туманно намекнула, что кое-кому снова предстоит поменяться местами.
"Don't do anything rude, pray Jo; I won't have any fuss made, so let it all pass and behave yourself," begged Amy, as she departed early, hoping to find a reinforcement of flowers to refresh her poor little table. - Прошу тебя, Джо, не надо никаких грубостей. Я не хочу никакого скандала, пусть все идет, как идет, и веди себя прилично, - умоляла Эми, снова уходя из дома. Она вышла пораньше в надежде успеть найти свежие цветы для своего бедного столика.
"I merely intend to make myself entrancingly agreeable to every one I know, and to keep them in your corner as long as possible. - Не волнуйся, я намерена лишь сделаться обворожительно любезной со всеми знакомыми и постараться удержать их в твоем углу как можно дольше.
Teddy and his boys will lend a hand, and we'll have a good time yet." returned Jo, leaning over the gate to watch for Laurie. Тедди и его друзья помогут мне, и мы еще повеселимся! - ответила Джо, проводив сестру до калитки, на которой и повисла в ожидании Лори.
Presently the familiar tramp was heard in the dusk, and she ran out to meet him. Вскоре в сумерках послышались знакомые шаги, и Джо бросилась на их звук.
"Is that my boy?" - Это мой мальчик?
"As sure as this is my girl!" and Laurie tucked her hand under his arm with the air of a man whose every wish was gratified. - Конечно, а это моя девочка? - И Лори сунул ее руку себе под руку с видом человека, которому нечего больше желать.
"Oh, Teddy, such doings!" and Jo told Amy's wrongs with sisterly zeal. - О, Тедди, тут такие дела! - И Джо с сестринским пылом принялась рассказывать об обидах, нанесенных Эми.
"A flock of our fellows are going to drive over by-and-by, and I'll be hanged if I don't make them buy every flower she's got, and camp down before her table afterward," said Laurie, espousing her cause with warmth. - Сейчас здесь появится целая компания наших ребят, и я не я, если не заставлю их мигом раскупить все цветы до одного, а после этого расположиться на остаток вечера вокруг ее столика, - сказал Лори, горячо поддержав план Джо.
"The flowers are not at all nice, Amy says, and the fresh ones may not arrive in time. - Эми говорит, что цветы никуда не годятся, а свежих могут не принести вовремя.
I don't wish to be unjust or suspicious, but I shouldn't wonder if they never came at all. Я не хотела бы оказаться несправедливой или излишне подозрительной, но не удивлюсь, если цветы вообще не поступят.
When people do one mean thing they are very likely to do another," observed Jo in a disgusted tone. Если люди делают одну гадость, они, вероятно, сделают и другую, - заметила Джо с отвращением.
"Didn't Hayes give you the best out of our gardens? - Разве Хейс не дал вам лучших цветов из нашей оранжереи?
I told him to." Я ему говорил.
"I didn't know that, he forgot, I suppose, and, as your grandpa was poorly, I didn't like to worry him by asking, though I did want some." - Я этого не знала. Он, вероятно, забыл, а так как твоему дедушке нездоровится, я не посмела его беспокоить, хотя мне и хотелось попросить немного цветов.
"Now, Jo, how could you think there was any need of asking? - Что ты, Джо! Как ты можешь думать, что нужно просить!
They are just as much yours as mine. Цветы точно так же твои, как и мои.
Don't we always go halves in everything?" began Laurie, in the tone that always made Jo turn thorny. Разве мы не всегда делим все пополам? - начал Лори тоном, от которого Джо всегда становилась колючей.
"Gracious, I hope not! - Спаси и помилуй! Надеюсь, что это не так.
Half of some of your things wouldn't suit me at all. But we mustn't stand philandering here. Половинки некоторых из твоих вещей мне совсем бы не подошли... Послушай, некогда стоять тут и любезничать.
I've got to help Amy, so you go and make yourself splendid, and if you'll be so very kind as to let Hayes take a few nice flowers up to the Hall, I'll bless you forever." Я должна пойти и помочь Эми, а ты пойди и переоденься, а если будешь так добр, что скажешь Хейсу, чтобы он отнес букет красивых цветов в зал, где устроен базар, ты меня очень обяжешь.
"Couldn't you do it now?" asked Laurie, so suggestively that Jo shut the gate in his face with inhospitable haste, and called through the bars, - Я тебя обяжу с удовольствием, - сказал Лори так многозначительно, что Джо негостеприимно захлопнула калитку перед его носом и крикнула через изгородь:
"Go away, Teddy, I'm busy." - Уходи, Тедди, мне некогда.
Thanks to the conspirators, the tables were turned that night, for Hayes sent up a wilderness of flowers, with a lovely basket arranged in his best manner for a centerpiece. Благодаря заговорщикам к вечеру положение Эми совершенно изменилось, ибо Хейс прислал море цветов и прелестную корзинку, для которой с присущим мастерством составил букет и которую поместили в центре столика.
Then the March family turned out en masse, and Jo exerted herself to some purpose, for people not only came, but stayed, laughing at her nonsense, admiring Amy's taste, and apparently enjoying themselves very much. Затем прибыло семейство Марч в полном составе, и стараниями Джо успех торговли был обеспечен, так как люди не только подходили к столику, но и оставались - смеясь, слушали ее веселый вздор, восхищались вкусом Эми и явно были очень довольны.
Laurie and his friends gallantly threw themselves into the breach, bought up the bouquets, encamped before the table, and made that corner the liveliest spot in the room. Лори и его друзья тоже храбро бросились в прорыв, раскупили букеты и расположились возле столика, сделав угол Эми самым оживленным местом в зале.
Amy was in her element now, and out of gratitude, if nothing more, was as spritely and gracious as possible, coming to the conclusion, about that time, that virtue was its own reward, after all. Эми была теперь в своей стихии и из чувства благодарности, не говоря уже о других чувствах, была чрезвычайно оживлена и любезна - к тому времени она уже пришла к окончательному выводу, что в конце концов добродетель все же является сама себе наградой.
Jo behaved herself with exemplary propriety, and when Amy was happily surrounded by her guard of honor, Jo circulated about the Hall, picking up various bits of gossip, which enlightened her upon the subject of the Chester change of base. Джо была образцом приличий и, успешно окружив Эми почетным караулом, прогуливалась по залу. Случайно подслушанные обрывки разговоров прояснили для нее мотивы поведения Честеров.
She reproached herself for her share of the ill feeling and resolved to exonerate Amy as soon as possible. Она упрекнула себя в дурных чувствах, осознав свою долю вины за происшедшее, и решила как можно скорее добиться снятия обвинений с Эми.
She also discovered what Amy had done about the things in the morning, and considered her a model of magnanimity. Она также узнала о том, что Эми вернула свои изделия на столик Мэй, и нашла сестру олицетворением великодушия.
As she passed the art table, she glanced over it for her sister's things, but saw no sign of them. Проходя мимо столика с художественными изделиями, она окинула его взглядом в надежде увидеть произведения сестры, но там не было и следа их.
"Tucked away out of sight, I dare say," thought Jo, who could forgive her own wrongs, but hotly resented any insult offered her family. "Засунули подальше, чтоб никто не видел", -решила Джо, которая могла простить нанесенные ей самой обиды, но загоралась гневом всякий раз, когда оскорбление наносилось ее семье.
"Good evening, Miss Jo. - Добрый вечер, мисс Джо.
How does Amy get on?" asked May with a conciliatory air, for she wanted to show that she also could be generous. Как дела у Эми? - спросила Мэй с дружелюбным видом, ибо хотела показать, что тоже способна проявить благородство.
"She has sold everything she had that was worth selling, and now she is enjoying herself. - Распродала все, что у нее было стоящего, а теперь веселится в кругу гостей.
The flower table is always attractive, you know, 'especially to gentlemen'." Цветочный столик всегда привлекает покупателей, как ты знаешь, "особенно мужчин".
Jo couldn't resist giving that little slap, but May took it so meekly she regretted it a minute after, and fell to praising the great vases, which still remained unsold. Джо не смогла удержаться от этой маленькой колкости, но Мэй приняла ее так кротко, что Джо тут же пожалела о своих словах и принялась хвалить большие вазы, которые все еще оставались непроданными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x