Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now we get on nicely, and are very glad he came, for he speaks French like a native, and I don't know what we should do without him. И теперь мы отлично проводим время и очень рады, что он приехал, так как он говорит по-французски не хуже настоящего француза и я не знаю, что бы мы без него делали.
Uncle doesn't know ten words, and insists on talking English very loud, as if it would make people understand him. Дядя не знает и десятка слов и упорно старается очень громко говорить по-английски, будто от этого его поймут.
Aunt's pronunciation is old-fashioned, and Flo and I, though we flattered ourselves that we knew a good deal, find we don't, and are very grateful to have Fred do the 'parley vooing', as Uncle calls it. У тети очень старомодное произношение, а мы с Фло, хоть и думали, что много знаем, обнаружили, что это не так, и очень рады, что есть Фред, чтобы "parlez-vous''-кать, как дядя выражается.
Such delightful times as we are having! Как чудесно мы проводим время!
Sight-seeing from morning till night, stopping for nice lunches in the gay cafes, and meeting with all sorts of droll adventures. С утра до вечера осматриваем достопримечательности, а обедаем в приятных веселых кафе, где с нами часто происходят всякие забавные случаи.
Rainy days I spend in the Louvre, revelling in pictures. Дождливые дни я провожу в Лувре, наслаждаясь разглядыванием картин.
Jo would turn up her naughty nose at some of the finest, because she has no soul for art, but I have, and I'm cultivating eye and taste as fast as I can. Боюсь, что Джо вздернула бы свой дерзкий нос перед некоторыми из изящнейших, но это потому, что у нее нет склонности к искусству, а у меня есть, и я стараюсь как можно скорее развить глаз и вкус.
She would like the relics of great people better, for I've seen her Napoleon's cocked hat and gray coat, his baby's cradle and his old toothbrush, also Marie Antoinette's little shoe, the ring of Saint Denis, Charlemagne's sword, and many other interesting things. Наверное, ей больше понравились бы всякие реликвии; так, я видела треуголку и серый сюртук Наполеона, его детскую колыбель и старую зубную щетку, а также маленькую туфельку Марии Антуанетты, кольцо Сен-Дени, меч Карла Великого и много других интересных вещей.
I'll talk for hours about them when I come, but haven't time to write. Я буду часами рассказывать о них, когда вернусь, но сейчас - нет времени.
The Palais Royale is a heavenly place, so full of bijouterie and lovely things that I'm nearly distracted because I can't buy them. Пале-Рояль - восхитительное место! Столько bijou-terie и других прелестных вещей, я почти с ума схожу от того, что не могу их купить.
Fred wanted to get me some, but of course I didn't allow it. Фред хотел купить кое-что для меня, но я, разумеется, не позволила.
Then the Bois and Champs Elysees are tres magnifique. А еще Буа и Елисейские поля - tres magnifique.
I've seen the imperial family several times, the emperor an ugly, hard-looking man, the empress pale and pretty, but dressed in bad taste, I thought-purple dress, green hat, and yellow gloves. Несколько раз я видела императорскую семью: император некрасивый, с тяжелым взглядом, императрица бледная и красивая, но одета, по моему мнению, безвкусно - фиолетовое платье, зеленая шляпа и желтые перчатки.
Little Nap is a handsome boy, who sits chatting to his tutor, and kisses his hand to the people as he passes in his four-horse barouche, with postilions in red satin jackets and a mounted guard before and behind. Малыш Нап - красивый мальчик, все время болтает со своим наставником и посылает народу воздушные поцелуи, когда проезжает в своем запряженном четверней ландо с форейторами в красных атласных куртках и верховой охраной спереди и сзади.
We often walk in the Tuileries Gardens, for they are lovely, though the antique Luxembourg Gardens suit me better. Мы часто ходим в сады Тюильри, они очень красивы, хотя старинные Люксембургские нравятся мне больше.
Pere la Chaise is very curious, for many of the tombs are like small rooms, and looking in, one sees a table, with images or pictures of the dead, and chairs for the mourners to sit in when they come to lament. Кладбище Пер-Лашез тоже очень интересное место, многие склепы будто маленькие комнатки, и, заглянув, видишь стол с портретом умершего на нем и вокруг стулья, чтобы посетителям было где сесть, когда они придут оплакивать похороненного в этом склепе.
That is so Frenchy. Это так по-французски.
Our rooms are on the Rue de Rivoli, and sitting on the balcony, we look up and down the long, brilliant street. Мы сняли комнаты на Рю-де-Риволи, и с балкона открывается вид на всю эту длинную, великолепную улицу.
It is so pleasant that we spend our evenings talking there when too tired with our day's work to go out. Это так красиво, что мы часто проводим вечера на балконе, беседуя, когда слишком устаем за день, чтобы отправиться куда-нибудь и вечером.
Fred is very entertaining, and is altogether the most agreeable young man I ever knew-except Laurie, whose manners are more charming. Фред - очень интересный и, пожалуй, самый приятный молодой человек, какого я знаю, -кроме Лори, чьи манеры более обворожительны.
I wish Fred was dark, for I don't fancy light men, however, the Vaughns are very rich and come of an excellent family, so I won't find fault with their yellow hair, as my own is yellower. Хорошо бы у Фреда были темные волосы, я не люблю светлых мужчин, однако Воуны очень богаты и из аристократического рода, так что я не против того, что у них светлые волосы, да к тому же мои собственные еще светлее.
Next week we are off to Germany and Switzerland, and as we shall travel fast, I shall only be able to give you hasty letters. На следующей неделе мы едем в Германию и Швейцарию, и, так как не будем нигде в пути останавливаться надолго, я смогу писать вам лишь наспех.
I keep my diary, and try to 'remember correctly and describe clearly all that I see and admire', as Father advised. Но я веду дневник и стараюсь "правильно запоминать и ясно описывать все, что вижу и чем восхищаюсь", как папа советовал.
It is good practice for me, and with my sketchbook will give you a better idea of my tour than these scribbles. Это хорошая практика для меня, и дневник вместе с моим эскизным альбомом даст вам лучшее представление о моем путешествии, чем эти мои каракули.
Adieu, I embrace you tenderly. "Votre Amie." Adieu, нежно вас целую, Votre Amie.
HEIDELBERG Гейдельберг
My dear Mamma, Дорогая мама,
Having a quiet hour before we leave for Berne, I'll try to tell you what has happened, for some of it is very important, as you will see. еще целый час до нашего отправления в Берн, и я постараюсь рассказать тебе, что произошло, так как есть кое-что и очень важное, как ты увидишь.
The sail up the Rhine was perfect, and I just sat and enjoyed it with all my might. Поездка на пароходе вверх по Рейну была великолепна, я просто сидела, смотрела и наслаждалась всей душой.
Get Father's old guidebooks and read about it. I haven't words beautiful enough to describe it. Возьми старые папины путеводители и прочитай там об этом, а у меня нет достаточно красивых слов, чтобы описать, что я видела.
At Coblentz we had a lovely time, for some students from Bonn, with whom Fred got acquainted on the boat, gave us a serenade. В Кобленце мы чудесно провели время, а студенты из Бонна, с которыми Фред познакомился на пароходе, пропели нам серенаду.
It was a moonlight night, and about one o'clock Flo and I were waked by the most delicious music under our windows. Ночь была лунная, и около часа нас с Фло разбудила раздавшаяся под окном прелестнейшая музыка.
We flew up, and hid behind the curtains, but sly peeps showed us Fred and the students singing away down below. Мы вскочили и, спрятавшись за шторами, стали выглядывать украдкой. Оказалось, что это Фред и студенты распевают внизу.
It was the most romantic thing I ever saw-the river, the bridge of boats, the great fortress opposite, moonlight everywhere, and music fit to melt a heart of stone. Романтичнее я ничего не видела - река, мост из лодок на реке, большая крепость на другом берегу, всюду лунный свет и музыка, которая могла бы смягчить даже каменное сердце.
When they were done we threw down some flowers, and saw them scramble for them, kiss their hands to the invisible ladies, and go laughing away, to smoke and drink beer, I suppose. Когда они кончили, мы бросили вниз цветы и видели, как они толкаются, чтобы схватить их, посылают воздушные поцелуи нам, невидимым красавицам, а потом уходят смеясь - курить и пить пиво, я думаю.
Next morning Fred showed me one of the crumpled flowers in his vest pocket, and looked very sentimental. А на следующее утро Фред показал мне один примятый цветок в кармане своей куртки и посмотрел на меня очень сентиментально.
I laughed at him, and said I didn't throw it, but Flo, which seemed to disgust him, for he tossed it out of the window, and turned sensible again. Я посмеялась над ним и сказала, что цветок бросила не я, а Фло, что, кажется, вызвало у него отвращение, так как он тут же выбросил его в окно и опять стал благоразумным.
I'm afraid I'm going to have trouble with that boy, it begins to look like it. Боюсь, у меня будут неприятности с этим мальчиком - похоже на то.
The baths at Nassau were very gay, so was Baden-Baden, where Fred lost some money, and I scolded him. На водах в Нассо очень весело, и в Баден-Бадене тоже. Там Фред проиграл много денег, и я его отругала.
He needs someone to look after him when Frank is not with him. Когда с ним нет Френка, нужно, чтобы кто-нибудь за ним приглядывал.
Kate said once she hoped he'd marry soon, and I quite agree with her that it would be well for him. Кейти однажды сказала, что хорошо бы, чтобы он поскорее женился, и я совершенно согласна, что это было бы благоприятно для него.
Frankfurt was delightful. I saw Goethe's house, Schiller's statue, and Dannecker's famous 'Ariadne.' Франкфурт восхитителен; я видела дом Гете, памятник Шиллеру и знаменитую "Ариадну" Даннекера.
It was very lovely, but I should have enjoyed it more if I had known the story better. Она очаровательна, но доставила бы мне больше удовольствия, если бы я лучше знала мифологию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x