Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Send me as much advice as you like. I'll use it if I can. | Пошли мне сколько хочешь советов, я воспользуюсь ими, если смогу. |
I wish I could see you for a good talk, Marmee. | Жаль, что нельзя увидеть тебя, мама, и поговорить обо всем. |
Love and trust me. | Люби меня и доверяй мне. |
Ever your AMY | Всегда твоя Эми. |
CHAPTER THIRTY-TWO | Глава 9 |
TENDER TROUBLES | Трудности деликатного свойства |
"Jo, I'm anxious about Beth." | - Джо, я беспокоюсь о Бесс. |
"Why, Mother, she has seemed unusually well since the babies came." | - Почему, мама? Она выглядит очень хорошо с лета, с тех пор как появились малыши. |
"It's not her health that troubles me now, it's her spirits. | - Меня беспокоит сейчас не ее здоровье, а ее настроение. |
I'm sure there is something on her mind, and I want you to discover what it is." | Я уверена, у нее что-то на душе, и я хочу, чтобы ты узнала что. |
"What makes you think so, Mother?" | - Почему ты так думаешь? |
"She sits alone a good deal, and doesn't talk to her father as much as she used. | - Она подолгу сидит одна, реже говорит с отцом. |
I found her crying over the babies the other day. | На днях я застала ее, когда она плакала над малышами. |
When she sings, the songs are always sad ones, and now and then I see a look in her face that I don't understand. | Когда она поет, песни всегда печальные, а иногда я замечаю на ее лице выражение, которого не могу понять. |
This isn't like Beth, and it worries me." | Это так непохоже на Бесс, и это меня беспокоит. |
"Have you asked her about it?" | -Ты спрашивала ее об этом? |
"I have tried once or twice, but she either evaded my questions or looked so distressed that I stopped. | - Пару раз пробовала, но она или избегает моих расспросов, или смотрит так огорченно, что я умолкаю. |
I never force my children's confidence, and I seldom have to wait for long." | Я никогда не принуждаю моих детей к откровенности, и мне редко приходится долго ждать, чтобы они доверились мне. |
Mrs. March glanced at Jo as she spoke, but the face opposite seemed quite unconscious of any secret disquietude but Beth's, and after sewing thoughtfully for a minute, Jo said, | Миссис Марч выразительно взглянула на Джо, но выражение лица последней говорило о том, что никакие собственные тайные тревоги ее не томят. Джо задумчиво продолжала шить, затем через минуту сказала: |
"I think she is growing up, and so begins to dream dreams, and have hopes and fears and fidgets, without knowing why or being able to explain them. | - Я думаю, она просто становится большой и начинает мечтать, ее одолевают надежды, страхи, тревоги, но она не знает, откуда они, и не может их объяснить. |
Why, Mother, Beth's eighteen, but we don't realize it, and treat her like a child, forgetting she's a woman." | Да, мама, Бесс - восемнадцать лет, но мы не сознаем этого и обращаемся с ней как с ребенком, забывая, что она уже взрослая. |
"So she is. | -Ты права. |
Dear heart, how fast you do grow up," returned her mother with a sigh and a smile. | Как быстро вы растете! - ответила мать со вздохом и улыбкой. |
"Can't be helped, Marmee, so you must resign yourself to all sorts of worries, and let your birds hop out of the nest, one by one. | - Ничего не поделаешь, мама, так что ты должна смириться с тем, что всевозможные волнения неизбежны, и позволить своим птенцам вылетать из гнезда, одному за другим. |
I promise never to hop very far, if that is any comfort to you." | Я обещаю никогда не улетать слишком далеко, если это может послужить тебе утешением. |
"It's a great comfort, Jo. I always feel strong when you are at home, now Meg is gone. | - Да, это большое утешение, Джо; теперь, когда Мег ушла, я всегда чувствую себя сильнее, если ты рядом. |
Beth is too feeble and Amy too young to depend upon, but when the tug comes, you are always ready." | Бесс слишком слаба, а Эми слишком молода, чтобы на нее полагаться, но ты всегда готова помочь в трудную минуту. |
"Why, you know I don't mind hard jobs much, and there must always be one scrub in a family. | - Что ж, ты знаешь, я не против тяжелой работы. В семье всегда должен быть кто-то для таких дел. |
Amy is splendid in fine works and I'm not, but I feel in my element when all the carpets are to be taken up, or half the family fall sick at once. | Эми годится для тонких работ, а я нет; зато я в своей стихии, когда надо поднять и выколотить все ковры в доме или когда одновременно заболевает половина семьи. |
Amy is distinguishing herself abroad, but if anything is amiss at home, I'm your man." | Эми сейчас отличается за границей, но, если что-то не так дома, я - тот, кто вам нужен. |
"I leave Beth to your hands, then, for she will open her tender little heart to her Jo sooner than to anyone else. | - Тогда я оставлю Бесс на твое попечение, она откроет свое нежное сердце любимой Джо скорее, чем кому-либо другому. |
Be very kind, and don't let her think anyone watches or talks about her. | Будь очень ласкова с ней и не вызови у нее подозрения, будто кто-то следит за ней. |
If she only would get quite strong and cheerful again, I shouldn't have a wish in the world." | Если только она станет снова совсем здоровой и веселой, у меня не останется неисполненных желаний. |
"Happy woman! | - Счастливая женщина! |
I've got heaps." | У меня их куча. |
"My dear, what are they?" | - Что же это за желания, дорогая? |
"I'll settle Bethy's troubles, and then I'll tell you mine. | - Вот разберусь с тревогами Бесс, тогда расскажу тебе о моих. |
They are not very wearing, so they'll keep." and Jo stitched away, with a wise nod which set her mother's heart at rest about her for the present at least. | Они не слишком обременительны для меня, так что подождут. - И Джо снова усердно принялась за шитье с многозначительным кивком, позволявшим не беспокоиться по крайней мере за ее настоящее, если не будущее. |
While apparently absorbed in her own affairs, Jo watched Beth, and after many conflicting conjectures, finally settled upon one which seemed to explain the change in her. | Внешне казалось, что Джо поглощена собственными делами, но она наблюдала за Бесс и после множества противоречивых догадок укрепилась в одной, объяснявшей, как ей казалось, происшедшую в сестре перемену. |
A slight incident gave Jo the clue to the mystery, she thought, and lively fancy, loving heart did the rest. | Ключ к тому, что Джо считала разгадкой, дало ей незначительное происшествие, а живая фантазия и любящее сердце сделали остальное. |
She was affecting to write busily one Saturday afternoon, when she and Beth were alone together. | Однажды в субботу после обеда она и Бесс были вдвоем в комнате. |
Yet as she scribbled, she kept her eye on her sister, who seemed unusually quiet. | Джо делала вид, что усердно пишет, однако, быстро водя пером по бумаге, посматривала на сестру, которая казалась необычно тихой. |
Sitting at the window, Beth's work often dropped into her lap, and she leaned her head upon her hand, in a dejected attitude, while her eyes rested on the dull, autumnal landscape. | Бесс сидела у окна и часто, уронив на колени свое рукоделие, подпирала голову рукой и замирала в унылой позе, устремив глаза на мрачный ноябрьский пейзаж. |
Suddenly some one passed below, whistling like an operatic blackbird, and a voice called out, | Вдруг внизу раздались звуки шагов, кто-то просвистел как заводная птичка и чей-то голос окликнул: |
"All serene! | "Все отлично! |
Coming in tonight." | Зайду вечером". |
Beth started, leaned forward, smiled and nodded, watched the passer-by till his quick tramp died away, then said softly as if to herself, | Бесс вздрогнула, склонилась вперед, улыбнулась и кивнула, а когда звук шагов замер в отдалении, сказала негромко, словно про себя: |
"How strong and well and happy that dear boy looks." | - Какой он сильный, здоровый и счастливый, этот милый мальчик! |
"Hum!" said Jo, still intent upon her sister's face, for the bright color faded as quickly as it came, the smile vanished, and presently a tear lay shining on the window ledge. | - Хм! - произнесла Джо, все еще внимательно наблюдая за лицом сестры: яркий румянец исчез так же быстро, как появился, улыбка пропала, а на оконный выступ упала блестящая слеза. |
Beth whisked it off, and in her half-averted face read a tender sorrow that made her own eyes fill. | Бесс стерла ее и с опаской взглянула на Джо, но та строчила с бешеной скоростью, явно увлеченная "Клятвой Олимпии". Как только Бесс отвернулась, Джо возобновила наблюдение и увидела, что рука Бесс несколько раз тихо поднялась к глазам, а в ее повернутом вполоборота к Джо лице читалась такая кроткая печаль, что глаза Джо тоже наполнились слезами. |
Fearing to betray herself, she slipped away, murmuring something about needing more paper. | Боясь выдать себя, она выскользнула из комнаты, пробормотав что-то о кончившейся бумаге. |
"Mercy on me, Beth loves Laurie!" she said, sitting down in her own room, pale with the shock of the discovery which she believed she had just made. | - Спаси и помилуй! Бесс любит Лори! - сказала она, садясь в своей комнате, бледная от поразительного открытия, которое, по ее мнению, только что сделала. |
"I never dreamed of such a thing. | - Никогда не предполагала такого. |
What will Mother say? | Что скажет мама? |
I wonder if her..." there Jo stopped and turned scarlet with a sudden thought. | Интересно, а что он... - Тут Джо остановилась, побагровев от неожиданной мысли. |
"If he shouldn't love back again, how dreadful it would be. | - Если он не полюбит ее, это будет ужасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать