Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Send me as much advice as you like. I'll use it if I can. Пошли мне сколько хочешь советов, я воспользуюсь ими, если смогу.
I wish I could see you for a good talk, Marmee. Жаль, что нельзя увидеть тебя, мама, и поговорить обо всем.
Love and trust me. Люби меня и доверяй мне.
Ever your AMY Всегда твоя Эми.
CHAPTER THIRTY-TWO Глава 9
TENDER TROUBLES Трудности деликатного свойства
"Jo, I'm anxious about Beth." - Джо, я беспокоюсь о Бесс.
"Why, Mother, she has seemed unusually well since the babies came." - Почему, мама? Она выглядит очень хорошо с лета, с тех пор как появились малыши.
"It's not her health that troubles me now, it's her spirits. - Меня беспокоит сейчас не ее здоровье, а ее настроение.
I'm sure there is something on her mind, and I want you to discover what it is." Я уверена, у нее что-то на душе, и я хочу, чтобы ты узнала что.
"What makes you think so, Mother?" - Почему ты так думаешь?
"She sits alone a good deal, and doesn't talk to her father as much as she used. - Она подолгу сидит одна, реже говорит с отцом.
I found her crying over the babies the other day. На днях я застала ее, когда она плакала над малышами.
When she sings, the songs are always sad ones, and now and then I see a look in her face that I don't understand. Когда она поет, песни всегда печальные, а иногда я замечаю на ее лице выражение, которого не могу понять.
This isn't like Beth, and it worries me." Это так непохоже на Бесс, и это меня беспокоит.
"Have you asked her about it?" -Ты спрашивала ее об этом?
"I have tried once or twice, but she either evaded my questions or looked so distressed that I stopped. - Пару раз пробовала, но она или избегает моих расспросов, или смотрит так огорченно, что я умолкаю.
I never force my children's confidence, and I seldom have to wait for long." Я никогда не принуждаю моих детей к откровенности, и мне редко приходится долго ждать, чтобы они доверились мне.
Mrs. March glanced at Jo as she spoke, but the face opposite seemed quite unconscious of any secret disquietude but Beth's, and after sewing thoughtfully for a minute, Jo said, Миссис Марч выразительно взглянула на Джо, но выражение лица последней говорило о том, что никакие собственные тайные тревоги ее не томят. Джо задумчиво продолжала шить, затем через минуту сказала:
"I think she is growing up, and so begins to dream dreams, and have hopes and fears and fidgets, without knowing why or being able to explain them. - Я думаю, она просто становится большой и начинает мечтать, ее одолевают надежды, страхи, тревоги, но она не знает, откуда они, и не может их объяснить.
Why, Mother, Beth's eighteen, but we don't realize it, and treat her like a child, forgetting she's a woman." Да, мама, Бесс - восемнадцать лет, но мы не сознаем этого и обращаемся с ней как с ребенком, забывая, что она уже взрослая.
"So she is. -Ты права.
Dear heart, how fast you do grow up," returned her mother with a sigh and a smile. Как быстро вы растете! - ответила мать со вздохом и улыбкой.
"Can't be helped, Marmee, so you must resign yourself to all sorts of worries, and let your birds hop out of the nest, one by one. - Ничего не поделаешь, мама, так что ты должна смириться с тем, что всевозможные волнения неизбежны, и позволить своим птенцам вылетать из гнезда, одному за другим.
I promise never to hop very far, if that is any comfort to you." Я обещаю никогда не улетать слишком далеко, если это может послужить тебе утешением.
"It's a great comfort, Jo. I always feel strong when you are at home, now Meg is gone. - Да, это большое утешение, Джо; теперь, когда Мег ушла, я всегда чувствую себя сильнее, если ты рядом.
Beth is too feeble and Amy too young to depend upon, but when the tug comes, you are always ready." Бесс слишком слаба, а Эми слишком молода, чтобы на нее полагаться, но ты всегда готова помочь в трудную минуту.
"Why, you know I don't mind hard jobs much, and there must always be one scrub in a family. - Что ж, ты знаешь, я не против тяжелой работы. В семье всегда должен быть кто-то для таких дел.
Amy is splendid in fine works and I'm not, but I feel in my element when all the carpets are to be taken up, or half the family fall sick at once. Эми годится для тонких работ, а я нет; зато я в своей стихии, когда надо поднять и выколотить все ковры в доме или когда одновременно заболевает половина семьи.
Amy is distinguishing herself abroad, but if anything is amiss at home, I'm your man." Эми сейчас отличается за границей, но, если что-то не так дома, я - тот, кто вам нужен.
"I leave Beth to your hands, then, for she will open her tender little heart to her Jo sooner than to anyone else. - Тогда я оставлю Бесс на твое попечение, она откроет свое нежное сердце любимой Джо скорее, чем кому-либо другому.
Be very kind, and don't let her think anyone watches or talks about her. Будь очень ласкова с ней и не вызови у нее подозрения, будто кто-то следит за ней.
If she only would get quite strong and cheerful again, I shouldn't have a wish in the world." Если только она станет снова совсем здоровой и веселой, у меня не останется неисполненных желаний.
"Happy woman! - Счастливая женщина!
I've got heaps." У меня их куча.
"My dear, what are they?" - Что же это за желания, дорогая?
"I'll settle Bethy's troubles, and then I'll tell you mine. - Вот разберусь с тревогами Бесс, тогда расскажу тебе о моих.
They are not very wearing, so they'll keep." and Jo stitched away, with a wise nod which set her mother's heart at rest about her for the present at least. Они не слишком обременительны для меня, так что подождут. - И Джо снова усердно принялась за шитье с многозначительным кивком, позволявшим не беспокоиться по крайней мере за ее настоящее, если не будущее.
While apparently absorbed in her own affairs, Jo watched Beth, and after many conflicting conjectures, finally settled upon one which seemed to explain the change in her. Внешне казалось, что Джо поглощена собственными делами, но она наблюдала за Бесс и после множества противоречивых догадок укрепилась в одной, объяснявшей, как ей казалось, происшедшую в сестре перемену.
A slight incident gave Jo the clue to the mystery, she thought, and lively fancy, loving heart did the rest. Ключ к тому, что Джо считала разгадкой, дало ей незначительное происшествие, а живая фантазия и любящее сердце сделали остальное.
She was affecting to write busily one Saturday afternoon, when she and Beth were alone together. Однажды в субботу после обеда она и Бесс были вдвоем в комнате.
Yet as she scribbled, she kept her eye on her sister, who seemed unusually quiet. Джо делала вид, что усердно пишет, однако, быстро водя пером по бумаге, посматривала на сестру, которая казалась необычно тихой.
Sitting at the window, Beth's work often dropped into her lap, and she leaned her head upon her hand, in a dejected attitude, while her eyes rested on the dull, autumnal landscape. Бесс сидела у окна и часто, уронив на колени свое рукоделие, подпирала голову рукой и замирала в унылой позе, устремив глаза на мрачный ноябрьский пейзаж.
Suddenly some one passed below, whistling like an operatic blackbird, and a voice called out, Вдруг внизу раздались звуки шагов, кто-то просвистел как заводная птичка и чей-то голос окликнул:
"All serene! "Все отлично!
Coming in tonight." Зайду вечером".
Beth started, leaned forward, smiled and nodded, watched the passer-by till his quick tramp died away, then said softly as if to herself, Бесс вздрогнула, склонилась вперед, улыбнулась и кивнула, а когда звук шагов замер в отдалении, сказала негромко, словно про себя:
"How strong and well and happy that dear boy looks." - Какой он сильный, здоровый и счастливый, этот милый мальчик!
"Hum!" said Jo, still intent upon her sister's face, for the bright color faded as quickly as it came, the smile vanished, and presently a tear lay shining on the window ledge. - Хм! - произнесла Джо, все еще внимательно наблюдая за лицом сестры: яркий румянец исчез так же быстро, как появился, улыбка пропала, а на оконный выступ упала блестящая слеза.
Beth whisked it off, and in her half-averted face read a tender sorrow that made her own eyes fill. Бесс стерла ее и с опаской взглянула на Джо, но та строчила с бешеной скоростью, явно увлеченная "Клятвой Олимпии". Как только Бесс отвернулась, Джо возобновила наблюдение и увидела, что рука Бесс несколько раз тихо поднялась к глазам, а в ее повернутом вполоборота к Джо лице читалась такая кроткая печаль, что глаза Джо тоже наполнились слезами.
Fearing to betray herself, she slipped away, murmuring something about needing more paper. Боясь выдать себя, она выскользнула из комнаты, пробормотав что-то о кончившейся бумаге.
"Mercy on me, Beth loves Laurie!" she said, sitting down in her own room, pale with the shock of the discovery which she believed she had just made. - Спаси и помилуй! Бесс любит Лори! - сказала она, садясь в своей комнате, бледная от поразительного открытия, которое, по ее мнению, только что сделала.
"I never dreamed of such a thing. - Никогда не предполагала такого.
What will Mother say? Что скажет мама?
I wonder if her..." there Jo stopped and turned scarlet with a sudden thought. Интересно, а что он... - Тут Джо остановилась, побагровев от неожиданной мысли.
"If he shouldn't love back again, how dreadful it would be. - Если он не полюбит ее, это будет ужасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x