Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like a confiding child, she asked no questions, but left everything to God and nature, Father and Mother of us all, feeling sure that they, and they only, could teach and strengthen heart and spirit for this life and the life to come. | Как доверчивое дитя, она не задавала вопросов, но оставила все Богу и природе, Отцу и матери всех нас, уверенная в том, что они, и только они, могут научить и укрепить сердце и дух для этой жизни и той, что ждет нас после смерти. |
She did not rebuke Jo with saintly speeches, only loved her better for her passionate affection, and clung more closely to the dear human love, from which our Father never means us to be weaned, but through which He draws us closer to Himself. | Она не произносила благочестивых речей, не упрекала Джо, она лишь еще глубже любила ее за эту страстную привязанность и тянулась к дорогой ей человеческой любви, которой наш Отец никогда не хочет лишать нас, но через которую Он еще ближе привлекает нас к Себе. |
She could not say, | Она не могла сказать: |
"I'm glad to go," for life was very sweet for her. She could only sob out, | "Я рада умереть", ибо жизнь была мила ей; она могла лишь всхлипнуть: |
"I try to be willing," while she held fast to Jo, as the first bitter wave of this great sorrow broke over them together. | "Я стараюсь смириться", крепко прижавшись к Джо, когда первая тяжелая волна этого великого горя обрушилась на них. |
By and by Beth said, with recovered serenity, | Вскоре Бесс сказала с вновь обретенной безмятежностью: |
"You'll tell them this when we go home?" | - Ты скажешь им об этом, когда мы вернемся домой? |
"I think they will see it without words," sighed Jo, for now it seemed to her that Beth changed every day. | - Я думаю, они поймут все без слов, - вздохнула Джо; ей казалось, что Бесс меняется с каждым днем. |
"Perhaps not. | - Может быть, и нет. |
I've heard that the people who love best are often blindest to such things. | Я слышала, что те, кто больше всего любит, часто более всех слепы к таким вещам. |
If they don't see it, you will tell them for me. | Если они не поймут, скажи им вместо меня. |
I don't want any secrets, and it's kinder to prepare them. | Я не хочу никаких секретов, и лучше приготовить их заранее. |
Meg has John and the babies to comfort her, but you must stand by Father and Mother, won't you Jo?" | У Мег есть Джон и малыши, чтобы утешиться, но ты должна поддержать папу и маму, хорошо, Джо? |
"If I can. | - Если смогу. |
But, Beth, I don't give up yet. | Но, Бесс, я еще не сдалась. |
I'm going to believe that it is a sick fancy, and not let you think it's true." said Jo, trying to speak cheerfully. | Я хочу верить, что это все же больное воображение, и не позволю тебе думать, что это правда, - сказала Джо, стараясь говорить весело. |
Beth lay a minute thinking, and then said in her quietway, | С минуту Бесс лежала, задумавшись, потом сказала, как всегда, тихо и спокойно: |
"I don't know how to express myself, and shouldn't try to anyone but you, because I can't speak out except to my Jo. | - Мне трудно это выразить, и я не попыталась бы объяснить это никому, кроме тебя, потому что я могу открыто высказать все только моей Джо. |
I only mean to say that I have a feeling that it never was intended I should live long. | Я хочу лишь сказать, что у меня такое чувство, будто мне не было предназначено жить долго. |
I'm not like the rest of you. I never made any plans about what I'd do when I grew up. | Я не такая, как вы, остальные; я никогда не строила планов, не говорила, что буду делать, когда вырасту. |
I never thought of being married, as you all did. | Я никогда не думала о замужестве, как думали все вы. |
I couldn't seem to imagine myself anything but stupid little Beth, trotting about at home, of no use anywhere but there. | Я не могла вообразить себя никем иным, кроме маленькой глупенькой Бесс, топочущей по дому и ни на что не годной в любом другом месте. |
I never wanted to go away, and the hard part now is the leaving you all. | Я никогда не хотела никуда уезжать, и сейчас самое тяжелое для меня - это оставить вас всех. |
I'm not afraid, but it seems as if I should be homesick for you even in heaven." | Я не боюсь, но, похоже, буду скучать о вас даже на небесах. |
Jo could not speak, and for several minutes there was no sound but the sigh of the wind and the lapping of the tide. | Джо не могла говорить, и несколько минут не было никаких других звуков, кроме вздохов ветра и плеска прибоя. |
A white-winged gull flew by, with the flash of sunshine on its silvery breast. Beth watched it till it vanished, and her eyes were full of sadness. | Мимо пронеслась белокрылая чайка, ее серебристая грудь вспыхнула на солнце; Бесс проводила чайку взглядом, и глаза ее были полны печали. |
A little gray-coated sand bird came tripping over the beach 'peeping' softly to itself, as if enjoying the sun and sea. | Маленькая серая птичка приблизилась к ним, шагая по прибрежной полосе песка и попискивая тихо и нежно, словно наслаждалась солнцем и морем. |
It came quite close to Beth, and looked at her with a friendly eye and sat upon a warm stone, dressing its wet feathers, quite at home. | Она медленно подошла совсем близко к Бесс, посмотрела на нее дружески маленьким глазком и села на теплом камне, расправляя мокрые перышки и чувствуя себя вполне непринужденно. |
Beth smiled and felt comforted, for the tiny thing seemed to offer its small friendship and remind her that a pleasant world was still to be enjoyed. | Бесс улыбнулась, и ей стало легче - казалось, эта крошка предлагала ей свою маленькую дружбу и напоминала, что этим приятным миром все еще можно наслаждаться. |
"Dear little bird! | - Милая маленькая птичка! |
See, Jo, how tame it is. | Смотри, Джо, совсем ручная. |
I like peeps better than the gulls. They are not so wild and handsome, but they seem happy, confiding little things. | Я люблю этих птичек больше, чем чаек: они не такие смелые и красивые, но кажутся довольными и доверчивыми. |
I used to call them my birds last summer, and Mother said they reminded her of me-busy, quaker-colored creatures, always near the shore, and always chirping that contented little song of theirs. | Я привыкла называть их "моими птичками", когда мы были здесь прошлым летом; и мама сказала, что они напоминают ей меня - вечно занятые, неприметные, всегда у берега и всегда насвистывают свою счастливую песенку. |
You are the gull, Jo, strong and wild, fond of the storm and the wind, flying far out to sea, and happy all alone. | Ты, Джо, чайка, сильная и свободная, любишь грозу и ветер, летаешь далеко над морем и счастлива в одиночестве. |
Meg is the turtledove, and Amy is like the lark she writes about, trying to get up among the clouds, but always dropping down into its nest again. | Мег - голубка, а Эми - жаворонок, пытающийся подняться за облака, но всегда падающий назад в свое гнездо. |
Dear little girl! | Милая девочка! |
She's so ambitious, but her heart is good and tender, and no matter how high she flies, she never will forget home. | Она так честолюбива, но сердце у нее доброе и нежное, и, как бы высоко она ни взлетела, она не забудет родной дом. |
I hope I shall see her again, but she seems so far away." | Надеюсь, что я еще увижу ее, но кажется, что она так далеко. |
"She is coming in the spring, and I mean that you shall be all ready to see and enjoy her. I'm going to have you well and rosy by that time," began Jo, feeling that of all the changes in Beth, the talking change was the greatest, for it seemed to cost no effort now, and she thought aloud in a way quite unlike bashful Beth. | - Она приедет весной, и к тому времени я собираюсь сделать тебя здоровой и веселой, -начала Джо, чувствуя, что из всех перемен, происшедших в Бесс, самой большой была перемена в ее речи - казалось, что теперь она говорит без усилий, просто думая вслух, и это было так непохоже на прежнюю стеснительную Бесс. |
"Jo, dear, don't hope any more. | - - Джо, дорогая, оставь надежду. |
It won't do any good. | Это бесполезно. |
I'm sure of that. | Я уверена. |
We won't be miserable, but enjoy being together while we wait. | Не будем горевать, а насладимся тем, что пока, в ожидании будущего, мы вместе. |
We'll have happy times, for I don't suffer much, and I think the tide will go out easily, if you help me." | Мы счастливо проведем это время; я не слишком страдаю и думаю, отлив пройдет легко, если ты поможешь мне. |
Jo leaned down to kiss the tranquil face, and with that silent kiss, she dedicated herself soul and body to Beth. | Джо склонилась, поцеловала спокойное лицо и с этим безмолвным поцелуем душой и телом посвятила себя Бесс. |
She was right. There was no need of any words when they got home, for Father and Mother saw plainly now what they had prayed to be saved from seeing. | Она оказалась права: когда они вернулись домой, слова были не нужны. Родители увидели то, чего они так просили в молитвах не дать им увидеть. |
Tired with her short journey, Beth went at once to bed, saying how glad she was to be home, and when Jo went down, she found that she would be spared the hard task of telling Beth's secret. | Утомленная даже этим коротким путешествием, Бесс сразу пошла в постель, сказав лишь, как рада снова быть дома. А когда Джо снова спустилась в гостиную, она обнаружила, что избавлена от тяжелой задачи - рассказать о секрете Бесс. |
Her father stood leaning his head on the mantelpiece and did not turn as she came in, but her mother stretched out her arms as if for help, and Jo went to comfort her without a word. | Отец стоял, прислонившись головой к каминной полке, и не обернулся, когда Джо вошла; но мать протянула руки, словно прося о помощи, и Джо подошла, чтобы утешить ее без слов. |
CHAPTER THIRTY-SEVEN | Глава 14 |
NEW IMPRESSIONS | Новые впечатления |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать