Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At three o'clock in the afternoon, all the fashionable world at Nice may be seen on the Promenade des Anglais-a charming place, for the wide walk, bordered with palms, flowers, and tropical shrubs, is bounded on one side by the sea, on the other by the grand drive, lined with hotels and villas, while beyond lie orange orchards and the hills. В три часа пополудни весь модный свет Ниццы можно видеть на Promenade des Anglais -очаровательной широкой аллее, обсаженной пальмами, цветами и тропическими кустарниками; с одной стороны раскинулось море, с другой лежит широкая проезжая дорога с отелями и виллами вдоль нее, за которыми виднеются апельсиновые рощи и поднимаются к небу горы.
Many nations are represented, many languages spoken, many costumes worn, and on a sunny day the spectacle is as gay and brilliant as a carnival. Много народов представлено здесь, многие языки звучат, много разнообразных нарядов носят - и зрелище в солнечный день веселое и блестящее, как карнавал.
Haughty English, lively French, sober Germans, handsome Spaniards, ugly Russians, meek Jews, free-and-easy Americans, all drive, sit, or saunter here, chatting over the news, and criticizing the latest celebrity who has arrived-Ristori or Dickens, Victor Emmanuel or the Queen of the Sandwich Islands. Высокомерные англичане, бойкие французы, серьезные немцы, красивые испанцы, некрасивые русские, кроткие евреи, непринужденные американцы - все едут, сидят или прогуливаются пешком, болтая о новостях и обсуждая последнюю прибывшую знаменитость - Ристори или Диккенса, Виктора Эммануила или королеву Сандвичевых островов.
The equipages are as varied as the company and attract as much attention, especially the low basket barouches in which ladies drive themselves, with a pair of dashing ponies, gay nets to keep their voluminous flounces from overflowing the diminutive vehicles, and little grooms on the perch behind. Экипажи не менее разнообразны, чем сами отдыхающие, и привлекают столько же внимания, особенно маленькие и низкие плетеные ландо, которыми правят сами сидящие в них дамы, с парой лихих пони, с яркими сетками, чтобы не дать каскадам оборок перелиться через борта экипажа, и с маленькими грумами на высокой жердочке сзади.
Along this walk, on Christmas Day, a tall young man walked slowly, with his hands behind him, and a somewhat absent expression of countenance. По этой аллее шел в рождественский день высокий молодой человек, с заложенными за спину руками и довольно рассеянным выражением лица.
He looked like an Italian, was dressed like an Englishman, and had the independent air of an American-a combination which caused sundry pairs of feminine eyes to look approvingly after him, and sundry dandies in black velvet suits, with rose-colored neckties, buff gloves, and orange flowers in their buttonholes, to shrug their shoulders, and then envy him his inches. Он выглядел как итальянец, был одет как англичанин и имел независимый вид американца -сочетание, заставившее немало пар женских глаз проводить его благосклонным взглядом и немало щеголей в черных бархатных костюмах с розовыми галстуками, желтыми кожаными перчатками и апельсиновыми цветами в петлицах пожать плечами, а затем втайне позавидовать его росту.
There were plenty of pretty faces to admire, but the young man took little notice of them, except to glance now and then at some blonde girl in blue. Вокруг было множество прелестных лиц, вызывавших восхищение, но молодой человек обращал на них мало внимания, лишь изредка бросая взгляд на какую-нибудь юную блондинку или леди в голубом.
Presently he strolled out of the promenade and stood a moment at the crossing, as if undecided whether to go and listen to the band in the Jardin Publique, or to wander along the beach toward Castle Hill. Вскоре он дошел до конца аллеи и на мгновение задержался на перекрестке, словно был в нерешительности - пойти ли послушать оркестр в публичном саду или пройтись вдоль берега к Замковому холму.
The quick trot of ponies' feet made him look up, as one of the little carriages, containing a single young lady, came rapidly down the street. The lady was young, blonde, and dressed in blue. Быстрый топот резвых пони заставил его поднять глаза - вдоль по улице стремительно мчался один из прелестных маленьких экипажей, в котором сидела одинокая леди - молодая блондинка в голубом.
He stared a minute, then his whole face woke up, and, waving his hat like a boy, he hurried forward to meet her. Молодой человек внимательно посмотрел на нее, затем лицо его оживилось, и, размахивая шляпой точно мальчик, он бросился к ней.
"Oh, Laurie, is it really you? - О, Лори, неужели ты?
I thought you'd never come!" cried Amy, dropping the reins and holding out both hands, to the great scandalization of a French mamma, who hastened her daughter's steps, lest she should be demoralized by beholding the free manners of these 'mad English'. Я уж думала, ты никогда не приедешь! -воскликнула Эми, бросив вожжи и протянув ему обе руки, к великому возмущению какой-то французской мамаши, которая заставила свою дочь ускорить шаги, чтобы на нее не оказал дурного влияния вид свободных манер этих "сумасшедших англичан".
"I was detained by the way, but I promised to spend Christmas with you, and here I am." - Была задержка в пути; но я обещал провести с тобой Рождество - и вот я здесь.
"How is your grandfather? - Как здоровье твоего дедушки?
When did you come? Когда ты приехал?
Where are you staying?" Где остановился?
"Very well-last night-at the Chauvain. - Очень хорошо... Вчера вечером... В "Шовэне".
I called at your hotel, but you were out." Я заходил в вашу гостиницу, но мне сказали, что вы вышли.
"I have so much to say, I don't know where to begin! - Мне так много нужно тебе сказать, не знаю даже, с чего начать!
Get in and we can talk at our ease. Садись, и мы сможем поговорить свободно.
I was going for a drive and longing for company. Я собираюсь прокатиться и очень хочу иметь спутника.
Flo's saving up for tonight." Фло не поехала - готовится к вечеру.
"What happens then, a ball?" - Что же будет? Бал?
"A Christmas party at our hotel. - Большой рождественский бал в нашей гостинице.
There are many Americans there, and they give it in honor of the day. Там много американцев, и они хотят отпраздновать Рождество.
You'll go with us, of course? Ты ведь пойдешь с нами?
Aunt will be charmed." Тетя будет в восторге.
"Thank you. - Спасибо.
Where now?" asked Laurie, leaning back and folding his arms, a proceeding which suited Amy, who preferred to drive, for her parasol whip and blue reins over the white ponies' backs afforded her infinite satisfaction. А куда сейчас? - спросил Лори, откинувшись на спинку сиденья и сложив руки, что вполне устраивало Эми, которая предпочитала править сама - ее очаровательный кнутик и голубые вожжи, протянувшиеся над спинами белых пони, доставляли ей бесконечную радость.
"I'm going to the bankers first for letters, and then to Castle Hill. The view is so lovely, and I like to feed the peacocks. - Сначала за письмами, а затем на Замковый холм; там такой прелестный вид, и я очень люблю кормить павлинов.
Have you ever been there?" Ты бывал там?
"Often, years ago, but I don't mind having a look at it." - Часто, много лет назад, но не против взглянуть и сейчас.
"Now tell me all about yourself. - Теперь расскажи мне все о себе.
The last I heard of you, your grandfather wrote that he expected you from Berlin." Последние вести о тебе были от твоего дедушки: он писал, что ждет тебя из Берлина.
"Yes, I spent a month there and then joined him in Paris, where he has settled for the winter. - Да, я провел там месяц, а затем присоединился к нему в Париже, где он обосновался на зиму.
He has friends there and finds plenty to amuse him, so I go and come, and we get on capitally." У него там друзья и много развлечений, так что я то приезжаю к нему, то уезжаю, и все у нас идет отлично.
"That's a sociable arrangement," said Amy, missing something in Laurie's manner, though she couldn't tell what. - Дружеский уговор, - заметила Эми, которой чего-то не хватало в манерах Лори, хотя она не могла сказать, чего именно.
"Why, you see, he hates to travel, and I hate to keep still, so we each suit ourselves, and there is no trouble. - Понимаешь, он терпеть не может путешествовать, а я терпеть не могу сидеть на одном месте, так что каждый из нас поступает в соответствии со своими желаниями - и никаких хлопот.
I am often with him, and he enjoys my adventures, while I like to feel that someone is glad to see me when I get back from my wanderings. Dirty old hole, isn't it?" he added, with a look of disgust as they drove along the boulevard to the Place Napoleon in the old city. Я часто бываю с ним, он радуется моим приключениям, а мне приятно, что кто-то рад меня видеть, когда я возвращаюсь из моих странствий... Грязная старая дыра, правда? -добавил он с отвращением, когда они ехали по бульвару в старой части города к площади Наполеона.
"The dirt is picturesque, so I don't mind. - Грязь живописна, так что я не против.
The river and the hills are delicious, and these glimpses of the narrow cross streets are my delight. Река и горы восхитительны, а эти мелькающие с обеих сторон узкие извилистые улочки вызывают восторг.
Now we shall have to wait for that procession to pass. Нам придется подождать, пока пройдет эта процессия.
It's going to the Church of St. John." Они идут в церковь Святого Иоанна.
While Laurie listlessly watched the procession of priests under their canopies, white-veiled nuns bearing lighted tapers, and some brotherhood in blue chanting as they walked, Amy watched him, and felt a new sort of shyness steal over her, for he was changed, and she could not find the merry-faced boy she left in the moody-looking man beside her. В то время как Лори равнодушно наблюдал за процессией, состоявшей из священников под балдахинами, монахинь в белых покрывалах, несущих горящие свечи, и монахов в голубом, поющих на ходу, Эми наблюдала за ним и чувствовала, как какая-то незнакомая робость овладевает ею. Он изменился, и она не могла увидеть в этом угрюмом мужчине, сидевшем рядом с ней, того милого мальчика с веселым лицом, которого покинула дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x