Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But unfortunately Demi's most unconquerable prejudice was against going to bed, and that night he decided to go on a rampage. | Но, к ее несчастью, самым непреодолимым предубеждением Деми было предубеждение против того, чтобы ложиться спать, и в тот вечер он решил и ночью продолжить дневное буйство. |
So poor Meg sang and rocked, told stories and tried every sleep-prevoking wile she could devise, but all in vain, the big eyes wouldn't shut, and long after Daisy had gone to byelow, like the chubby little bunch of good nature she was, naughty Demi lay staring at the light, with the most discouragingly wide-awake expression of countenance. | Бедная Мег пела и качала, рассказывала сказки и перепробовала все наводящие сон хитрости, но все было напрасно - большие глаза никак не закрывались, и долго после того как Дейзи - этот пухленький комочек добродушия - подчинялась правилам, непослушный Деми лежал, таращась на свет с самым обескураживающе несонным выражением лица. |
"Will Demi lie still like a good boy, while Mamma runs down and gives poor Papa his tea?" asked Meg, as the hall door softly closed, and the well-known step went tip-toeing into the dining room. | - Деми полежит тихо, как хороший мальчик, пока мама сбегает вниз и даст чаю бедному папе? -спросила Мег, когда внизу негромко стукнула парадная дверь и послышались хорошо знакомые шаги Джона, на цыпочках проследовавшего в столовую. |
"Me has tea!" said Demi, preparing to join in the revel. | - Мне чай! - сказал Деми, готовясь присоединиться к пиршеству. |
"No, but I'll save you some little cakies for breakfast, if you'll go bye-bye like Daisy. | - Нет, дорогой, но я оставлю тебе печенье к завтраку, если ты будешь бай-бай, как Дейзи. |
Will you, lovey?" | Хорошо, миленький? |
"Iss!" and Demi shut his eyes tight, as if to catch sleep and hurry the desired day. | - Та! - И Деми крепко закрыл глаза, словно чтобы поскорее уснуть и тем приблизить желанное утро. |
Taking advantage of the propitious moment, Meg slipped away and ran down to greet her husband with a smiling face and the little blue bow in her hair which was his especial admiration. He saw it at once and said with pleased surprise, | Воспользовавшись этим благоприятным моментом, Мег ускользнула, чтобы с улыбкой на лице и голубым бантиком в волосах приветствовать мужа. Этот бантик всегда вызывал у него особенное восхищение, и сейчас он сразу заметил его и сказал, приятно удивленный: |
"Why, little mother, how gay we are tonight. | - О, маленькая мама, какие мы сегодня веселые! |
Do you expect company?" | Ждем гостей? |
"Only you, dear." | - Только тебя, дорогой. |
"Is it a birthday, anniversary, or anything?" | - День рождения, годовщина или что? |
"No, I'm tired of being dowdy, so I dressed up as a change. | - Нет, просто я устала быть небрежно одетой и нарядилась для разнообразия. |
You always make yourself nice for table, no matter how tired you are, so why shouldn't I when I have the time?" | Ты всегда приходишь к столу аккуратно одетым, каким бы ни был усталым, так что, почему бы и мне не делать то же самое, когда у меня есть время? |
"I do it out of respect for you, my dear," said old-fashioned John. | - Я делаю это из уважения к тебе, моя дорогая, -ответил старомодный Джон. |
"Ditto, ditto, Mr. Brooke," laughed Meg, looking young and pretty again, as she nodded to him over the teapot. | - Взаимно, взаимно, мистер Брук, - засмеялась Мег; она опять казалась юной и хорошенькой, кивая ему над чайником. |
"Well, it's altogether delightful, and like old times. | - Замечательно, совсем как в прежнее время. |
This tastes right. | И на вкус отлично. |
I drink your health, dear." and John sipped his tea with an air of reposeful rapture, which was of very short duration however, for as he put down his cup, the door handle rattled mysteriously, and a little voice was heard, saying impatiently... | Твое здоровье, дорогая. - И Джон потягивал свой чай с видом мирного упоения, которое, впрочем, длилось недолго. Когда он поставил чашку, ручка двери таинственно задребезжала и послышался нетерпеливый голосок: |
"Opy doy. Me's tummin!" | - Отклой, я тут! |
"It's that naughty boy. | - О, непослушный мальчик. |
I told him to go to sleep alone, and here he is, downstairs, getting his death a-cold pattering over that canvas," said Meg, answering the call. | Я велела ему засыпать одному, а он уже внизу; ведь простудится насмерть, топая по этим половикам, - сказала Мег, откликаясь на призыв из-за двери. |
"Mornin' now," announced Demi in joyful tone as he entered, with his long nightgown gracefully festooned over his arm and every curl bobbing gayly as he pranced about the table, eyeing the 'cakies' with loving glances. | - Утло! - объявил Деми радостным голосом, входя в столовую в длинной ночной рубашке с переброшенным через руку подолом, и каждый завиток на его кудрявой голове весело торчал, когда он запрыгал вокруг стола, любовным взглядом отыскивая печенье. |
"No, it isn't morning yet. | - Нет, еще не утро. |
You must go to bed, and not trouble poor Mamma. | Ты должен идти в кровать и не беспокоить бедную маму. |
Then you can have the little cake with sugar on it." | Тогда утром ты получишь печенье, и я полью его сахарным сиропом. |
"Me loves Parpar," said the artful one, preparing to climb the paternal knee and revel in forbidden joys. | - Я люблю папу, - сказал хитрец, готовясь взобраться на отцовское колено и насладиться запретными радостями. |
But John shook his head, and said to Meg... | Но Джон покачал головой и сказал Мег: |
"If you told him to stay up there, and go to sleep alone, make him do it, or he will never learn to mind you." | - Если ты велела ему оставаться наверху и спать одному, заставь его сделать это, иначе он никогда не научится считаться с тобой. |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
Come, Demi," and Meg led her son away, feeling a strong desire to spank the little marplot who hopped beside her, laboring under the delusion that the bribe was to be administered as soon as they reached the nursery. | Пойдем, Деми. - И Мег увела сына, чувствуя огромное желание отшлепать маленькую помеху всем ее планам, ковылявшую за ней, и впадая в заблуждение, что следует применить подкуп, как только они доберутся до детской. |
Nor was he disappointed, for that shortsighted woman actually gave him a lump of sugar, tucked him into his bed, and forbade any more promenades till morning. | И он не был разочарован, так как эта недальновидная женщина действительно дала ему кусок сахара, прежде чем уложила в постель и запретила дальнейшие прогулки до утра. |
"Iss!" said Demi the perjured, blissfully sucking his sugar, and regarding his first attempt as eminently successful. | - Та! - сказал Деми-клятвопреступник, посасывая сахар и считая свою первую попытку в высшей степени удачной. |
Meg returned to her place, and supper was progressing pleasantly, when the little ghost walked again, and exposed the maternal delinquencies by boldly demanding, | Мег вернулась, и ужин очень мило продолжался, когда маленький призрак вышел опять и разоблачил преступления матери дерзким требованием: |
"More sudar, Marmar." | - Еще сахала, мама. |
"Now this won't do," said John, hardening his heart against the engaging little sinner. | - Так не годится, - сказал Джон, ожесточая сердце против обаятельного маленького грешника. |
"We shall never know any peace till that child learns to go to bed properly. | - Не знать нам покоя, пока этот ребенок не научится ложиться спать как следует. |
You have made a slave of yourself long enough. | Ты слишком долго делала себя его рабой. |
Give him one lesson, and then there will be an end of it. | Дай ему один урок, и тогда этому наступит конец. |
Put him in his bed and leave him, Meg." | Положи его в постель, Мег, и оставь одного. |
"He won't stay there, he never does unless I sit by him." | - Он не останется в постели; он никогда не остается, если я не сижу рядом. |
"I'll manage him. | - Я справлюсь с ним. |
Demi, go upstairs, and get into your bed, as Mamma bids you." | Деми, иди наверх и ложись в постель, как мама велит. |
"S'ant!" replied the young rebel, helping himself to the coveted 'cakie', and beginning to eat the same with calm audacity. | - Не пойду, - ответил юный мятежник, схватив вожделенное печенье и начиная есть его со спокойной дерзостью. |
"You must never say that to Papa. | -Ты не должен так разговаривать с папой. |
I shall carry you if you don't go yourself." | Я отнесу тебя, если ты не пойдешь. |
"Go 'way, me don't love Parpar." and Demi retired to his mother's skirts for protection. | - Уходи, не люблю папу. - И Деми отступил под прикрытие материнской юбки. |
But even that refuge proved unavailing, for he was delivered over to the enemy, with a | Но даже это убежище оказалось ненадежным: он был выдан врагу с тихим: |
"Be gentle with him, John," which struck the culprit with dismay, for when Mamma deserted him, then the judgment day was at hand. | "Будь ласков с ним, Джон", что поразило преступника ужасом - уж если мама покинула его, судный день был близок. |
Bereft of his cake, defrauded of his frolic, and borne away by a strong hand to that detested bed, poor Demi could not restrain his wrath, but openly defied Papa, and kicked and screamed lustily all the way upstairs. | Лишенный печенья и веселой игры и отнесенный сильной рукой в ненавистную постель, бедный Деми не мог удержать свой гнев и открыто вызвал папу на бой. Он брыкался и визжал всю дорогу до детской. |
The minute he was put into bed on one side, he rolled out on the other, and made for the door, only to be ignominiously caught up by the tail of his little toga and put back again, which lively performance was kept up till the young man's strength gave out, when he devoted himself to roaring at the top of his voice. | Едва его положили в постель с одной стороны, он скатился с другой и бросился к двери, только затем, чтобы быть позорно схваченным за хвост его маленькой тоги и положенным обратно; и это оживленное представление продолжалось, пока силы молодого человека не иссякли, и тогда он предался воплям во все горло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать