Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you'd only set about another task of some sort, you'd soon be your hearty, happy self again, and forget your trouble." | Если бы ты только поставил себе какую-нибудь другую задачу, ты скоро стал бы прежним -сильным и счастливым - и забыл бы свои огорчения. |
"That's impossible." | - Это невозможно. |
"Try it and see. | - Попробуй и увидишь. |
You needn't shrug your shoulders, and think, | Нечего пожимать плечами и говорить про себя: |
' Much she knows about such things'. | "Много она об этом знает". |
I don't pretend to be wise, but I am observing, and I see a great deal more than you'd imagine. | Я не претендую на мудрость, но я наблюдательна и вижу гораздо больше, чем ты предполагаешь. |
I'm interested in other people's experiences and inconsistencies, and though I can't explain, I remember and use them for my own benefit. | Меня интересует опыт других людей и их противоречия, и, хотя я не могу их объяснить, я помню о них и стараюсь сделать выводы для собственной пользы. |
Love Jo all your days, if you choose, but don't let it spoil you, for it's wicked to throw away so many good gifts because you can't have the one you want. | Люби Джо всю жизнь, если хочешь, но не дай этой любви испортить тебя. Грешно отвергать столько иных добрых даров лишь потому, что ты не можешь получить того, который хочешь. |
There, I won't lecture any more, for I know you'll wake up and be a man in spite of that hardhearted girl." | Ну вот, больше я не буду поучать. Я знаю, теперь ты проснулся и будешь мужчиной, несмотря на жестокосердие этой девушки. |
Neither spoke for several minutes. | Оба несколько минут молчали. |
Laurie sat turning the little ring on his finger, and Amy put the last touches to the hasty sketch she had been working at while she talked. | Лори сидел, вертя колечко на пальце, а Эми завершала торопливый набросок, над которым трудилась, пока говорила. |
Presently she put it on his knee, merely saying, | Вскоре она положила рисунок ему на колени и спросила лишь: |
"How do you like that?" | - Нравится? |
He looked and then he smiled, as he could not well help doing, for it was capitally done, the long, lazy figure on the grass, with listless face, half-shut eyes, and one hand holding a cigar, from which came the little wreath of smoke that encircled the dreamer's head. | Он взглянул и улыбнулся; рисунок был сделан замечательно: длинная, в ленивой позе фигура на траве, с безжизненным лицом, полузакрытыми глазами, в одной руке - сигара, от которой шел дым, кольцом обвивавший голову мечтателя. |
"How well you draw!" he said, with a genuine surprise and pleasure at her skill, adding, with a half-laugh, | - Как хорошо ты рисуешь! - сказал он искренне, приятно удивленный ее мастерством, и добавил, почти рассмеявшись: - Да, это я. |
"Yes, that's me." | - Такой ты сейчас. |
"As you are. | А вот каким ты был. |
This is as you were." and Amy laid another sketch beside the one he held. | - И Эми положила другой рисунок рядом с тем, который он держал. |
It was not nearly so well done, but there was a life and spirit in it which atoned for many faults, and it recalled the past so vividly that a sudden change swept over the young man's face as he looked. | Этот другой рисунок был выполнен далеко не так хорошо, как первый, но в нем были жизнь и дух, примирявшие со многими недостатками, и он так живо напоминал о прошлом, что выражение лица молодого мужчины быстро менялось, пока он смотрел на рисунок. |
Only a rough sketch of Laurie taming a horse. Hat and coat were off, and every line of the active figure, resolute face, and commanding attitude was full of energy and meaning. | Это был всего лишь небрежный набросок, который изображал Лори, укрощающего лошадь; каждая линия напряженной фигуры с внушительной осанкой и решительным лицом была полна энергии и значения. |
The handsome brute, just subdued, stood arching his neck under the tightly drawn rein, with one foot impatiently pawing the ground, and ears pricked up as if listening for the voice that had mastered him. | Красивое животное, только что укрощенное, стояло, выгнув шею под туго натянутой уздой, одним копытом нетерпеливо роя землю и подняв уши, словно слушая голос того, кто покорил его. |
In the ruffled mane, the rider's breezy hair and erect attitude, there was a suggestion of suddenly arrested motion, of strength, courage, and youthful buoyancy that contrasted sharply with the supine grace of the 'Dolce far Niente' sketch. | Во взлохмаченной гриве коня, в раздутых ветром волосах и прямой позе наездника был намек на неожиданно остановленное движение, на силу, смелость, юношескую жизнерадостность, которые резко отличались от вялой грации "dolce far niente". |
Laurie said nothing but as his eye went from one to the other, Amy saw him flush up and fold his lips together as if he read and accepted the little lesson she had given him. | Лори ничего не сказал, но, пока глаза его перебегали с одного эскиза на другой, Эми заметила, что он вспыхнул и сжал губы, словно прочел и принял к сведению маленький урок, преподанный ею. |
That satisfied her, and without waiting for him to speak, she said, in her sprightly way... | Она была довольна и, не дожидаясь, пока он заговорит, сказала весело: |
"Don't you remember the day you played Rarey with Puck, and we all looked on? | - Помнишь тот день, когда ты изображал Рейри, укрощая Шалуна, а мы все смотрели? |
Meg and Beth were frightened, but Jo clapped and pranced, and I sat on the fence and drew you. | Мег и Бесс были испуганы, Джо хлопала в ладоши и прыгала, а я сидела на заборе и рисовала тебя. |
I found that sketch in my portfolio the other day, touched it up, and kept it to show you." | На днях я нашла этот рисунок в моей папке, подправила и оставила, чтобы показать тебе. |
"Much obliged. | - Премного обязан. |
You've improved immensely since then, and I congratulate you. | С тех пор ты стала рисовать гораздо лучше, и я тебя поздравляю. |
May I venture to suggest in 'a honeymoon paradise' that five o'clock is the dinner hour at your hotel?" | Могу я, находясь в "раю медового месяца", осмелиться напомнить, что пять часов - время обеда в вашей гостинице? |
Laurie rose as he spoke, returned the pictures with a smile and a bow and looked at his watch, as if to remind her that even moral lectures should have an end. | С этими словами Лори поднялся, вернул эскизы с улыбкой и поклоном и взглянул на свои часы, словно напоминая ей, что и моральные поучения должны иметь конец. |
He tried to resume his former easy, indifferent air, but it was an affectation now, for the rousing had been more effacious than he would confess. | Он пытался вернуться к прежней непринужденности, безразличному виду, но теперь все это, действительно, было напускным, ибо с него стряхнули лень более эффективно, чем он согласился бы признать. |
Amy felt the shade of coldness in his manner, and said to herself... | Эми почувствовала тень холодности в его манере и сказала себе: |
"Now, I've offended him. | "Я обидела его. |
Well, if it does him good, I'm glad, if it makes him hate me, I'm sorry, but it's true, and I can't take back a word of it." | Что ж, если это принесет ему пользу, я рада; если он возненавидит меня, мне жаль, но все, что я сказала, - правда, и я не могу взять назад свои слова". |
They laughed and chatted all the way home, and little Baptiste, up behind, thought that monsieur and madamoiselle were in charming spirits. | Они смеялись и болтали всю дорогу домой, и поглядывавший на них сзади и сверху маленький Баптиста думал, что monsieur и mademoiselle в отличном настроении. |
But both felt ill at ease. The friendly frankness was disturbed, the sunshine had a shadow over it, and despite their apparent gaiety, there was a secret discontent in the heart of each. | Но обоим было неловко: дружеская откровенность была нарушена, на солнце нашло облако, и, несмотря на внешнюю веселость, было тайное недовольство в сердце каждого. |
"Shall we see you this evening, mon frere?" asked Amy, as they parted at her aunt's door. | - Мы увидим тебя сегодня вечером, mon frere? -спросила Эми, когда они расставались у дверей ее тетки. |
"Unfortunately I have an engagement. | - К несчастью, я занят. |
Au revoir, madamoiselle," and Laurie bent as if to kiss her hand, in the foreign fashion, which became him better than many men. | Au revoire, mademоisеllе. - И Лори склонился, словно желая поцеловать ей ручку на иностранный манер, что шло ему больше, чем многим другим мужчинам. |
Something in his face made Amy say quickly and warmly... | Что-то в выражении его лица заставило Эми сказать быстро и с теплотой: |
"No, be yourself with me, Laurie, and part in the good old way. | - Нет, Лори, будь сам собой в отношениях со мной, и расстанемся добрым старым способом. |
I'd rather have a hearty English handshake than all the sentimental salutations in France." | Я предпочитаю сердечное английское рукопожатие всем сентиментальным приветствиям, принятым во Франции. |
"Goodbye, dear," and with these words, uttered in the tone she liked, Laurie left her, after a handshake almost painful in its heartiness. | - До свидания, дорогая. - И с этими словами, произнесенными тоном, который ей понравился, Лори покинул ее после рукопожатия, бывшего почти болезненным в своей сердечности. |
Next morning, instead of the usual call, Amy received a note which made her smile at the beginning and sigh at the end. | На следующее утро обычный визит Лори не состоялся. Вместо этого Эми получила записку, заставившую ее улыбнуться в начале и вздохнуть в конце. |
My Dear Mentor, Please make my adieux to your aunt, and exult within yourself, for 'Lazy Laurence' has gone to his grandpa, like the best of boys. | Мой дорогой Ментор, прошу передать мое adieux твоей тете, и можешь ликовать, ибо Лодырь Лоренс, как послушнейший из мальчиков, уехал к дедушке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать