Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again. | Она скоро вернулась и бесшумно снимала пальто в передней, когда вошел Лори с письмом, в котором сообщалось, что мистер Марч снова поправляется. |
Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off her heart, and her face was so full of misery that Laurie asked quickly, | Джо прочла его с благодарностью, но, казалось, оно не сняло тяжесть с ее сердца, а на лице ее было написано такое отчаяние, что Лори поспешил спросить: |
"What is it? | - В чем дело? |
Is Beth worse?" | Ей хуже? |
"I've sent for Mother," said Jo, tugging at her rubber boots with a tragic expression. | - Я отправила телеграмму маме, - сказала Джо с трагическим видом, пытаясь стянуть боты. |
"Good for you, Jo! | - Браво, Джо! |
Did you do it on your own responsibility?" asked Laurie, as he seated her in the hall chair and took off the rebellious boots, seeing how her hands shook. | Ты сделала это по собственному почину? -спросил Лори и, видя, как дрожат у нее руки, усадил ее на стул и снял непослушные боты. |
"No. The doctor told us to." | - Нет, доктор велел. |
"Oh, Jo, it's not so bad as that?" cried Laurie, with a startled face. | - О, Джо, неужели так плохо? - воскликнул Лори с испугом. |
"Yes, it is. | - Да. |
She doesn't know us, she doesn't even talk about the flocks of green doves, as she calls the vine leaves on the wall. She doesn't look like my Beth, and there's nobody to help us bear it. | Она не узнает нас, она даже не говорит теперь о стаях зеленых голубей, как она называла виноградные листья на обоях, она не похожа на мою Бесс, и нет никого, кто помог бы нам вынести это. |
Mother and father both gone, and God seems so far away I can't find Him." | Мама и папа в Вашингтоне, а Бог, кажется, теперь так далеко, что я не могу найти Его. |
As the tears streamed fast down poor Jo's cheeks, she stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark, and Laurie took it in his, whispering as well as he could with a lump in his throat, | Слезы ручьями бежали по лицу бедной Джо, она протянула руку в беспокойном жесте, словно пробираясь ощупью в темноте, и Лори взял ее руку в свою и шепнул так внятно, как позволял ему комок, стоявший в горле: |
"I'm here. | - Я здесь. |
Hold on to me, Jo, dear!" | Обопрись на меня, Джо, дорогая! |
She could not speak, but she did 'hold on', and the warm grasp of the friendly human hand comforted her sore heart, and seemed to lead her nearer to the Divine arm which alone could uphold her in her trouble. | Она не могла говорить, но "оперлась", и горячее пожатие дружеской руки утешило ее страдающее сердце; оно словно подвело ее ближе к Божественной Руке, которая одна могла поддержать ее в этом горе. |
Laurie longed to say something tender and comfortable, but no fitting words came to him, so he stood silent, gently stroking her bent head as her mother used to do. | Лори очень хотел сказать что-нибудь нежное и успокаивающее, но не мог найти подходящих слов и стоял молча, нежно гладя ее склоненную голову, как это делала обычно ее мать. |
It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent words, for Jo felt the unspoken sympathy, and in the silence learned the sweet solace which affection administers to sorrow. | И это было самое подходящее из всего, что он мог сделать, утоляющее боль гораздо лучше, чем самые красноречивые слова, и Джо чувствовала невысказанное сострадание и в молчании узнавала ту сладкую отраду, какую любовь приносит в горе. |
Soon she dried the tears which had relieved her, and looked up with a grateful face. | Вскоре она осушила слезы, принесшие ей облегчение, и подняла на него благодарный взгляд: |
"Thank you, Teddy, I'm better now. | - Спасибо, Тедди, теперь мне легче. |
I don't feel so forlorn, and will try to bear it if it comes." | Я не чувствую себя такой одинокой и постараюсь вынести наихудшее, если оно произойдет. |
"Keep hoping for the best, that will help you, Jo. | - Не теряй надежды, это поможет тебе, Джо. |
Soon your mother will be here, and then everything will be all right." | Скоро вернется ваша мама, и тогда все будет в порядке. |
"I'm so glad Father is better. Now she won't feel so bad about leaving him. | - Я так рада, что папе лучше; теперь ей будет не так тяжело покинуть его. |
Oh, me! | Боже мой! |
It does seem as if all the troubles came in a heap, and I got the heaviest part on my shoulders," sighed Jo, spreading her wet handkerchief over her knees to dry. | Кажется, что все несчастья свалились разом и самая большая тяжесть пришлась на мои плечи, -вздохнула Джо, расправляя мокрый носовой платок на коленях, чтобы просушить его. |
"Doesn't Meg pull fair?" asked Laurie, looking indignant. | - Мег не помогает тебе? - спросил Лори с негодованием. |
"Oh, yes, she tries to, but she can't love Bethy as I do, and she won't miss her as I shall. | - О, она старается, но она не может любить Бесс так, как люблю ее я, и Мег не будет так не хватать ее, как мне. |
Beth is my conscience, and I can't give her up. | Бесс - моя совесть, и я не могу смириться с такой потерей. |
I can't! | Не могу! |
I can't!" | Не могу! |
Down went Jo's face into the wet handkerchief, and she cried despairingly, for she had kept up bravely till now and never shed a tear. | Джо снова закрыла лицо мокрым носовым платком и заплакала, особенно отчаянно именно потому, что в предыдущие дни старалась держаться бодро и ни разу не пролила ни слезинки. |
Laurie drew his hand across his eyes, but could not speak till he had subdued the choky feeling in his throat and steadied his lips. | Лори закрыл глаза рукой, но не мог заговорить, пока не проглотил комок в горле и не успокоил дрожь губ. |
It might be unmanly, but he couldn't help it, and I am glad of it. | Может быть, это было не по-мужски, но он ничего не мог поделать с собой, и я этому рада. |
Presently, as Jo's sobs quieted, he said hopefully, | Наконец, когда рыдания Джо стали тише, он сказал с надеждой: |
"I don't think she will die. She's so good, and we all love her so much, I don't believe God will take her away yet." | - Я не верю, что она умрет; она такая хорошая, и мы все так горячо ее любим; я не верю, что Бог заберет ее от нас так скоро. |
"The good and dear people always do die," groaned Jo, but she stopped crying, for her friend's words cheered her up in spite of her own doubts and fears. | - Хорошие и любимые люди всегда умирают, -простонала Джо, но плакать перестала; слова друга подбодрили ее, несмотря на собственные страхи и сомнения. |
"Poor girl, you're worn out. | - Бедняжка, ты совсем измотана. |
It isn't like you to be forlorn. | Отчаиваться - это так на тебя не похоже. |
Stop a bit. | Перестань. |
I'll hearten you up in a jiffy." | Я подбодрю тебя в один миг. |
Laurie went off two stairs at a time, and Jo laid her wearied head down on Beth's little brown hood, which no one had thought of moving from the table where she left it. | Лори убежал, прыгая через две ступеньки, а Джо положила свою измученную голову на маленький коричневый капор Бесс, который никто и не подумал тронуть со стола, где она оставила его. |
It must have possessed some magic, for the submissive spirit of its gentle owner seemed to enter into Jo, and when Laurie came running down with a glass of wine, she took it with a smile, and said bravely, | Должно быть, он обладал волшебной силой, ибо смиренный дух его кроткой обладательницы, казалось, проник в Джо, и, когда Лори спустился бегом со стаканом вина в руке, она взяла стакан с улыбкой и сказала бодро: |
"I drink- Health to my Beth! | - За здоровье моей Бесс! |
You are a good doctor, Teddy, and such a comfortable friend. | Ты отличный доктор, Тедди, и такой надежный друг. |
How can I ever pay you?" she added, as the wine refreshed her body, as the kind words had done her troubled mind. | Как смогу я отблагодарить тебя? - добавила она, когда вино дало новые силы ее телу, так же как прозвучавшие ранее слова - ее страдающей душе. |
"I'll send my bill, by-and-by, and tonight I'll give you something that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine," said Laurie, beaming at her with a face of suppressed satisfaction at something. | - Придет время, и я пришлю тебе мой счет; а пока я дам тебе еще кое-что, что согреет твое сердце лучше целой кварты вина, - сказал Лори; на лице его было удовлетворение, которое он с трудом пытался скрыть. |
"What is it?" cried Jo, forgetting her woes for a minute in her wonder. | - Что такое? - воскликнула Джо, на мгновение забыв от удивления о своем горе. |
"I telegraphed to your mother yesterday, and Brooke answered she'd come at once, and she'll be here tonight, and everything will be all right. | - Вчера я послал телеграмму вашей маме, и Брук ответил, что она выезжает. Она будет здесь сегодня вечером, и все будет в порядке. |
Aren't you glad I did it?" | Ты рада, что я это сделал? |
Laurie spoke very fast, and turned red and excited all in a minute, for he had kept his plot a secret, for fear of disappointing the girls or harming Beth. | Лори говорил очень быстро, он сильно покраснел и был взволнован и смущен, так как прежде держал свой план в секрете из боязни разочаровать девочек или повредить Бесс. |
Jo grew quite white, flew out of her chair, and the moment he stopped speaking she electrified him by throwing her arms round his neck, and crying out, with a joyful cry, | Джо вся побелела и вскочила со стула, а когда он умолк, она в то же мгновение придала ему уверенности тем, что закинула руки ему на шею и выкрикнула в порыве радости: |
"Oh, Laurie! | - О, Лори! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать