Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't wish to be sent off as if I was in the way," began Amy, in an injured voice. | - Я не хочу, чтобы меня отсылали, как будто я мешаю, - начала Эми обиженным тоном. |
"Bless your heart, child, it's to keep you well. | - Помилуй, детка, ведь это делается, чтобы ты осталась здорова. |
You don't want to be sick, do you?" | Ты же не хочешь заболеть, правда? |
"No, I'm sure I don't, but I dare say I shall be, for I've been with Beth all the time." | - Конечно, нет, но я думаю, что все равно заболею, потому что я была с Бесс все это время. |
"That's the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. | - Именно поэтому тебе надо немедленно уходить, чтобы ты могла избежать болезни. |
Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. | Я думаю, что перемена воздуха и обстановки поможет тебе остаться здоровой или, если ты все же заболеешь, перенести болезнь легче. |
I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss." | Я советую тебе отправляться как можно скорее. Скарлатина, мисс, - это вам не шутки. |
"But it's dull at Aunt March's, and she is so cross," said Amy, looking rather frightened. | - Но у тети Марч ужасная скука, и она такая сердитая, - сказала Эми довольно испуганно. |
"It won't be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. | - Скучно не будет, если я буду заскакивать каждый день, рассказывать, как себя чувствует Бесс, брать тебя на прогулку. |
The old lady likes me, and I'll be as sweet as possible to her, so she won't peck at us, whatever we do." | Старой леди я нравлюсь, и я постараюсь быть с ней как можно милее, так что она не станет пилить нас, что бы мы ни делали. |
"Will you take me out in the trotting wagon with Puck?" | - Ты покатаешь меня в маленькой колясочке на Шалуне? |
"On my honor as a gentleman." | - Клянусь честью. |
"And come every single day?" | - И приходить будешь каждый день? |
"See if I don't!" | - Вот увидишь. |
"And bring me back the minute Beth is well?" | - И возьмешь меня назад, как только Бесс поправится? |
"The identical minute." | - В ту же минуту. |
"And go to the theater, truly?" | - И сводишь в театр, честно? |
"A dozen theaters, if we may." | - В десяток театров, если удастся. |
"Well-I guess I will," said Amy slowly. | - Ну... я думаю... я пойду, - сказала Эми медленно. |
"Good girl! | - Молодец! |
Call Meg, and tell her you'll give in," said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the 'giving in'. | Позови Мег и скажи, что ты согласна, - ответил Лори, одобрительно похлопав ее по спине, что рассердило Эми даже больше, чем слово "согласна". |
Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill. | Мег и Джо, сбежавшие вниз, увидели свершившееся чудо, и Эми, чувствуя себя всеми любимой и очень самоотверженной, обещала уйти к тете Марч, если доктор скажет, что Бесс больна. |
"How is the little dear?" asked Laurie, for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show. | - Как там она, бедняжка? - спросил Лори, так как Бесс была его любимицей и он тревожился о ней больше, чем желал показать. |
"She is lying down on Mother's bed, and feels better. | - Лежит на маминой кровати. Ей лучше. |
The baby's death troubled her, but I dare say she has only got cold. | Смерть ребенка произвела на нее тяжелое впечатление, но я надеюсь, что ее болезнь - всего лишь простуда. |
Hannah says she thinks so, but she looks worried, and that makes me fidgety," answered Meg. | Ханна говорит, что тоже так думает, но выглядит обеспокоенной, и от этого мне тревожно, -ответила Мег. |
"What a trying world it is!" said Jo, rumpling up her hair in a fretful way. "No sooner do we get out of one trouble than down comes another. | - Какой это ужасный мир! - сказала Джо, в волнении взъерошивая волосы. - Не успеешь выбраться из одной беды, как сваливается другая. |
There doesn't seem to be anything to hold on to when Mother's gone, so I'm all at sea." | Похоже, не за что уцепиться теперь, когда мама уехала, и я в полной растерянности. |
"Well, don't make a porcupine of yourself, it isn't becoming. | - Ну, не делай из себя дикобраза, тебе это не идет. |
Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother, or do anything?" asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend's one beauty. | Пригладь свою шевелюру, Джо, и скажи лучше, должен ли я отправить телеграмму вашей маме или сделать что-то еще, - спросил Лори, который так и не смог примириться с тем, что его друг утратил свою единственную красу. |
"That is what troubles me," said Meg. "I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn't, for Mother can't leave Father, and it will only make them anxious. | - Это-то меня и волнует, - сказала Мег. - Мне кажется, что нам следует известить маму, если Бесс действительно больна, но Ханна говорит, что этого делать нельзя, потому что мама не может оставить папу и известие только встревожит их. |
Beth won't be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn't seem quite right to me." | Бесс скоро поправится, и Ханна точно знает, что делать, а мама говорила, что мы должны слушаться ее, так что мы, вероятно, должны подчиниться, но мне кажется, что это не совсем правильно. |
"Hum, well, I can't say. | - Хм, не знаю. |
Suppose you ask Grandfather after the doctor has been." | Может быть, вы поговорите с дедушкой, после того как у вас побывает доктор? |
"We will. | - Обязательно поговорим. |
Jo, go and get Dr. Bangs at once," commanded Meg. "We can't decide anything till he has been." | Джо, сходи немедленно пригласи доктора Бэнгза, - распорядилась Мег. - Мы не можем ничего решать, пока он не придет. |
"Stay where you are, Jo. | - Оставайся на месте, Джо. |
I'm errand boy to this establishment," said Laurie, taking up his cap. | Я посыльный в этом заведении, - сказал Лори, взявшись за шляпу. |
"I'm afraid you are busy," began Meg. | - Боюсь, что ты занят, - начала Мег. |
"No, I've done my lessons for the day." | - Нет, я сделал все уроки на сегодня. |
"Do you study in vacation time?" asked Jo. | - Ты учишься и в каникулы? - спросила Джо. |
"I follow the good example my neighbors set me," was Laurie's answer, as he swung himself out of the room. | - Беру пример с соседок, - прозвучал ответ Лори, когда он повернулся на каблуках и выскочил из комнаты. |
"I have great hopes for my boy," observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile. | - Я возлагаю большие надежды на моего мальчика, - заметила Джо, с одобрительной улыбкой глядя, как он перескакивает через изгородь. |
"He does very well, for a boy," was Meg's somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her. | - Он очень хорошо проявил себя... для мальчика его возраста, - таков был довольно неблагодарный ответ Мег, эта тема ее не занимала. |
Dr. Bangs came, said Beth had symptoms of the fever, but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. | Пришел доктор Бэнгз, сказал, что у Бесс все признаки скарлатины, и выразил надежду, что она перенесет ее легко, хотя заметно помрачнел, услышав о Хаммелях. |
Amy was ordered off at once, and provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and Laurie as escort. | Эми было приказано немедленно уходить, и, снабженная лекарствами, чтобы предотвратить угрозу здоровью, она отбыла в большом волнении в сопровождении Джо и Лори. |
Aunt March received them with her usual hospitality. | Тетя Марч приняла их со своим обычным гостеприимством. |
"What do you want now?" she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out... | - А теперь что вам нужно? - спросила она, внимательно взглянув сквозь очки, в то время как попугай, сидевший на спинке ее стула, выкрикнул: |
"Go away. | - Убирайся! |
No boys allowed here." | Мальчишкам тут не место! |
Laurie retired to the window, and Jo told her story. | Лори отступил к окну, а Джо изложила суть дела. |
"No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks. | - Так я и знала. Чего же еще ждать, если вам позволяют болтаться среди бедняков? |
Amy can stay and make herself useful if she isn't sick, which I've no doubt she will be, looks like it now. | Эми может остаться и помогать мне, если она не больна, но вид у нее такой, что я не сомневаюсь -она заболеет. |
Don't cry, child, it worries me to hear people sniff." | Не плачь, детка, терпеть не могу, когда хлюпают носом. |
Amy was on the point of crying, but Laurie slyly pulled the parrot's tail, which caused Polly to utter an astonished croak and call out, | Эми была готова заплакать, но в это время Лори украдкой дернул попугая за хвост, отчего у изумленного попки вырвался хриплый крик и возглас: |
"Bless my boots!" in such a funny way, that she laughed instead. | "Боже, благослови мои ботинки!" Это было так забавно, что Эми засмеялась, вместо того чтобы заплакать. |
"What do you hear from your mother?" asked the old lady gruffly. | - А что пишет ваша мать? - спросила старая леди неприветливо. |
"Father is much better," replied Jo, trying to keep sober. | - Папе гораздо лучше, - отвечала Джо, силясь сохранить серьезный вид. |
"Oh, is he? | - О, вот как? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать