Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was right, but didn't speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn't come again till I begged pardon. | Я была совершенно права, но говорила не так, как следовало бы, и он ушел домой, сказав, что не придет больше, если я не попрошу прощения. |
I declared I wouldn't and got mad. | А я заявила, что не попрошу, и разозлилась. |
It lasted all day. I felt bad and wanted you very much. | Это тянулось целый день, мне было так тяжело и так хотелось, чтобы ты была рядом. |
Laurie and I are both so proud, it's hard to beg pardon. But I thought he'd come to it, for I was in the right. | Мы с Лори оба такие гордые, и трудно попросить прощения, но я думала, что в конце концов он это сделает, потому что я и в самом деле была права. |
He didn't come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. | Но он не приходил, и уже вечером я вспомнила, что ты сказала мне накануне того дня, когда Эми провалилась в реку. |
I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. | Я почитала свою книжку, почувствовала себя лучше и решила не держать долго обиды. Я побежала к Лори, чтобы сказать ему, что жалею о случившемся. |
I met him at the gate, coming for the same thing. | Мы встретились у калитки, он шел ко мне с таким же намерением. |
We both laughed, begged each other's pardon, and felt all good and comfortable again. | Мы оба засмеялись, попросили друг у друга прощения, и нам опять стало хорошо и спокойно. |
I made a 'pome' yesterday, when I was helping Hannah wash, and as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him. | Вчера, помогая Ханне стирать, я сочинила стих, и, так как папа любит мои безделки, я вкладываю эту мою "песнь", чтобы развлечь его. |
Give him my lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your... | Обними его с огромнейшей любовью и поцелуй двенадцать раз за твою |
TOPSY-TURVY JO | безалаберную Джо. |
A SONG FROM THE SUDS Queen of my tub, I merrily sing, While the white foam rises high, | Песнь из мыльной пены Корыта королева я И весело пою! |
And sturdily wash and rinse and wring, And fasten the clothes to dry. Then out in the free fresh air they swing, Under the sunny sky. I wish we could wash from our hearts and souls The stains of the week away, And let water and air by their magic make Ourselves as pure as they. Then on the earth there would be indeed, A glorious washing day! Along the path of a useful life, Will heart's-ease ever bloom. The busy mind has no time to think Of sorrow or care or gloom. And anxious thoughts may be swept away, As we bravely wield a broom. I am glad a task to me is given, To labor at day by day, For it brings me health and strength and hope, And I cheerfully learn to say, "Head, you may think, Heart, you may feel, But, Hand, you shall work alway!" | Я стирку - славное из дел - Люблю, как песнь мою. Работу солнцу и ветрам Я часто задаю. Вот если б так же мы могли Смыть с наших душ всю лень, А с лиц унылых удалить Любой печали тень, Тогда настал бы на земле Великой стирки день. Коль труд полезный - наша цель, В душе цветет покой. Чей занят ум, тот незнаком Ни с грустью, ни с тоской. И нужно с сором выметать Тревожных мыслей рой. Пусть в Сердце много чувств живет, Дум Голова полна, Но с радостью скажу Руке: Трудиться ты должна.Я знаю, что работа мне Полезна и нужна. |
Dear Mother, | Дорогая мама! |
There is only room for me to send my love, and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. | Мне хватит места в этом письме только для того, чтобы послать привет и несколько засушенных маргариток от того корешка, который я взяла в саду и посадила дома для папы. |
I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father's tune. | Я читаю свою книжку каждое утро, стараюсь быть очень хорошей весь день, а на ночь пою папины любимые песни. |
I can't sing 'LAND OF THE LEAL' now, it makes me cry. | Только "Райскую страну" я теперь петь не могу, я от нее плачу. |
Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you. | Все очень добры, и мы счастливы, насколько это возможно без тебя. |
Amy wants the rest of the page, so I must stop. | Эми хочет, чтобы я оставила ей остальную часть страницы, поэтому кончаю. |
I didn't forget to cover the holders, and I wind the clock and air the rooms every day. | Я не забыла закрыть шкафы и сундуки и завожу часы и проветриваю комнаты каждый день. |
Kiss dear Father on the cheek he calls mine. | Поцелуй дорогого папу в ту щеку, которую он зовет моей. |
Oh, do come soon to your loving... | О, приезжайте скорее к вашей любящей |
LITTLE BETH | маленькой Бесс. |
Ma Chere Mamma, | Ma chere mamma |
We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls-Meg says I mean contradick so I put in both words and you can take the properest. | Мы все здоровы я делаю все уроки и конфликтно веду себя с девочками - Мег говорит, что я имею в виду корректно так что я привожу оба слова чтобы ты могла выбрать которое из них точнее. |
Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered. | Я нахожу большое утешение в Мег она позволяет мне есть варенье каждый вечер за чаем Джо говорит что это мне очень полезно потому что от этого у меня улучшается характер. |
Laurie is not as respeckful as he ought to be now I am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. | Лори не такой галантный как должен бы быть теперь когда я почти взрослая, он зовет меня "цыпка" и очень задевает мои чувства тем что говорит со мной по-французски очень быстро когда я скажу mersi или bon jour как это всегда делает Хэтти Кинг. |
The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress. | Рукава моего голубого платья совсем протерлись и Мег пришила новые но спереди выглядит плохо и они голубее чем само платье. |
I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day. | Мне тяжело но я не раздражаюсь мужественно переношу мои страдания но я хочу чтобы Ханна клала побольше крахмала когда стирает мои передники и варила гречневую кашу каждый день. |
Can't she? | Неужели она не может? |
Didn't I make that interrigation point nice? | Красивый у меня вышел вопросительный знак? |
Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can't stop. | Мег говорит что у меня ужасная пунктуация и правописание и я так уизвлена но ах у меня так много дел мне некогда думать. |
Adieu, I send heaps of love to Papa. | Adieu, шлю огромный привет papa. |
Your affectionate daughter... | Ваша преданная дочь |
AMY CURTIS MARCH | Эми Кертис Марч |
Dear Mis March, | Дорогая миссис Марч! |
I jes drop a line to say we git on fust rate. | Черкну вам только пару строк, чтобы сказать, что дела у нас идут первый сорт. |
The girls is clever and fly round right smart. | Девочки - умницы и крутятся по хозяйству как заводные. |
Miss Meg is going to make a proper good housekeeper. She hes the liking for it, and gits the hang of things surprisin quick. | Из мисс Мег выйдет хорошая хозяйка, у ней к етому дар, схватывает все на диво быстро. |
Jo doos beat all for goin ahead, but she don't stop to cal'k'late fust, and you never know where she's like to bring up. | Джо любому очко вперед даст, так все проворно делает, да вот только никогда не остановится, чтоб подумать сперва, и никогда не знаешь, где у ней что выйдет. |
She done out a tub of clothes on Monday, but she starched 'em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. | В понедельник она целое корыто настирала, только крахмал положила прежде, чем от мыла отполоскать, и розовое платье ситцевое подсинила, так я думала, помру от смеха. |
Beth is the best of little creeters, and a sight of help to me, bein so forehanded and dependable. | Лучше Бесс в мире не сыскать, и отличная из нее мне помощница, такая она предусмотрительная и надежная. |
She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years, likewise keeps accounts, with my help, quite wonderful. We have got on very economical so fur. I don't let the girls hev coffee only once a week, accordin to your wish, and keep em on plain wholesome vittles. | Она всему старается научиться, ходит на рынок, даром что мала; счета ведет с моей помощью прямо чудо; я даю девочкам кофе только раз в неделю, как вы и велели, и держу их на простой здоровой пище. |
Amy does well without frettin, wearin her best clothes and eatin sweet stuff. | Эми не дуется, так как носит свои лучшие платья и ест сладкое. |
Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent, but he heartens the girls, so I let em hev full swing. | Мистер Лори на шалости горазд как всегда, и часто в доме все вверх дном; но он подбадривает девочек, и потому я даю ему полную волю. |
The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearin, but means wal, and it aint my place to say nothin. | Старый мистер Лоренс каждый день шлет нам кучу всего; пожалуй, надоедает даже, но я знаю, что он добра нам желает, да и не мое это дело чтой-то ему говорить. |
My bread is riz, so no more at this time. | Хлеб мой поднялся, так что пока кончаю. |
I send my duty to Mr. March, and hope he's seen the last of his Pewmonia. | Мое почтение мистеру Марчу. Надеюсь, это в последний раз у него воспаление лехких. |
Yours respectful, | С уважением |
Hannah Mullet | Ханна Мюллет |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать