Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the cold gray dawn the sisters lit their lamp and read their chapter with an earnestness never felt before. For now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort, and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them. | Рассвет был холодным и серым. Сестры зажгли лампу и прочли главу из своих маленьких книжек так серьезно, как никогда прежде; ибо теперь, когда надвинулась тень настоящей беды, эти книжки были полны поддержки и утешения. Пока девочки одевались, они договорились, что скажут "до свидания" радостно и с надеждой и отправят маму в это тревожное путешествие, не огорчив ее ни слезами, ни жалобами. |
Everything seemed very strange when they went down, so dim and still outside, so full of light and bustle within. | Все казалось очень странным, когда они спустились вниз, - таким тусклым и неподвижным за окном и таким полным света и суеты в доме. |
Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah's familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her nightcap on. | Было непривычно завтракать в столь ранний час, и даже знакомое лицо Ханны казалось неестественным, когда она носилась по кухне, не сняв ночного чепца. |
The big trunk stood ready in the hall, Mother's cloak and bonnet lay on the sofa, and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. | В передней стоял уже упакованный дорожный сундук, на диване лежали плащ и шляпка матери, а сама она сидела за столом, пытаясь поесть, но выглядела такой бледной и утомленной бессонницей и тревогой, что девочкам было нелегко держаться в соответствии с принятым решением. |
Meg's eyes kept filling in spite of herself, Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once, and the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them. | Глаза Мег наполнялись слезами помимо ее воли, Джо не раз пришлось прятать лицо за чайником, а у младших девочек было серьезное, озабоченное выражение, словно печаль была для них непривычным переживанием. |
Nobody talked much, but as the time drew very near and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all busied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag... | Говорили мало, но перед самым отъездом, когда уже ожидали экипаж, миссис Марч сказала девочкам, которые хлопотали вокруг нее - одна свертывала ее шаль, другая разглаживала завязки ее шляпы, третья надевала ей боты, а четвертая застегивала ее дорожную сумку: |
"Children, I leave you to Hannah's care and Mr. Laurence's protection. | - Дети, я оставляю вас на попечение Ханны и под защитой мистера Лоренса. |
Hannah is faithfulness itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own. | Ханна - сама преданность, а наш добрый сосед будет оберегать вас как родных детей. |
I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly. | Я не боюсь за вас, но очень хочу, чтобы вы правильно восприняли это несчастье. |
Don't grieve and fret when I am gone, or think that you can be idle and comfort yourselves by being idle and trying to forget. Go on with your work as usual, for work is a blessed solace. | Не сокрушайтесь и не растравляйте свое горе, пока меня не будет с вами, но и не думайте, что сможете утешиться, если будете праздны и постараетесь о нем забыть. |
Hope and keep busy, and whatever happens, remember that you never can be fatherless." | Надейтесь, трудитесь и, что бы ни случилось, помните, что вы никогда не останетесь без отца. |
"Yes, Mother." | - Хорошо, мама. |
"Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and in any perplexity, go to Mr. Laurence. | - Мег, дорогая, будь осмотрительна, следи за сестрами, во всем советуйся с Ханной, а в случае каких-либо затруднений обращайся к мистеру Лоренсу. |
Be patient, Jo, don't get despondent or do rash things, write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer all. | Будь терпеливой, Джо, не унывай и не совершай опрометчивых поступков; пиши мне чаще и будь, моя решительная девочка, как всегда, готова помочь и ободрить нас всех. |
Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties, and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep happy safe at home." | Бесс, утешайся музыкой и добросовестно исполняй свои маленькие обязанности по хозяйству, а ты, Эми, помогай сестрам всем, чем можешь, будь послушной и поддерживай в доме мир и покой. |
"We will, Mother! | - Непременно, мама! |
We will!" | Непременно! |
The rattle of an approaching carriage made them all start and listen. | Стук колес приближающегося экипажа заставил всех вздрогнуть и прислушаться. |
That was the hard minute, but the girls stood it well. No one cried, no one ran away or uttered a lamentation, though their hearts were very heavy as they sent loving messages to Father, remembering, as they spoke that it might be too late to deliver them. | Это была тяжелая минута, но девочки выдержали: ни одна не заплакала, ни одна не убежала, ни у одной не вырвалось жалобы, хотя у каждой было тяжело на сердце, когда они просили мать передать слова любви отцу и, произнося их, помнили, что, быть может, уже слишком поздно посылать их. |
They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully when she drove away. | Они спокойно поцеловали мать, нежно прижавшись к ней, и постарались как можно веселее махать ей вслед платками. |
Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible and kind that the girls christened him | Лори и его дедушка пришли попрощаться с ней, и мистер Брук казался таким сильным, умным и добрым, что девочки тут же окрестили его "мистер Великодушный". |
'Mr. Greatheart' on the spot. | - До свидания, дорогие мои! |
"Good-by, my darlings! God bless and keep us all!" whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and hurried into the carriage. | Благослови и сохрани нас всех Господь! - шептала миссис Марч, целуя одно любимое личико за другим, и затем поспешила в экипаж. |
As she rolled away, the sun came out, and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen. | Когда он уже катил прочь, из-за туч вышло солнце, и, обернувшись, мать увидела то, что показалось ей добрым предзнаменованием, -маленькую группу у ворот, озаренную яркими лучами. |
They saw it also, and smiled and waved their hands, and the last thing she beheld as she turned the corner was the four bright faces, and behind them like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful Hannah, and devoted Laurie. | Они тоже заметили это и улыбались и махали руками, и последнее, что увидела она, прежде чем экипаж свернул за угол, были четыре оживленных лица, а за ними, словно личная охрана, старый мистер Лоренс, верная Ханна и преданный Лори. |
"How kind everyone is to us!" she said, turning to find fresh proof of it in the respectful sympathy of the young man's face. | - Как все добры к нам! - сказала она, оборачиваясь, чтобы найти новое подтверждение этому в выражении почтительного сочувствия на лице мистера Брука. |
"I don't see how they can help it," returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling. And so the journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words. | - По отношению к вам это нетрудно, - отвечал молодой человек с таким заразительным смехом, что миссис Марч не могла не улыбнуться; и долгое путешествие началось с добрых предзнаменований - солнца, улыбок и веселых слов. |
"I feel as if there had been an earthquake," said Jo, as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves. | - У меня такое чувство, словно произошло землетрясение, - сказала Джо, когда соседи ушли домой завтракать, оставив их успокоиться и подкрепиться в одиночестве. |
"It seems as if half the house was gone," added Meg forlornly. | - Кажется, будто половина дома исчезла, -добавила Мег уныло. |
Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of nicely mended hose which lay on Mother's table, showing that even in her last hurried moments she had thought and worked for them. | Бесс приоткрыла рот, чтобы что-то сказать, но смогла лишь указать на кучу аккуратно заштопанных чулок, лежавших на рабочем столике матери, - свидетельство того, что даже в самые последние часы перед отъездом она думала о них и трудилась для них. |
It was a little thing, but it went straight to their hearts, and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly. | Конечно, это была мелочь, но она поразила каждую из них в самое сердце; и, несмотря на намерение держаться мужественно, все они не выдержали и горько расплакались. |
Hannah wisely allowed them to relieve their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffeepot. | Мудрая Ханна выждала, пока слезы облегчили им душу, а затем и сама пришла на помощь, вооруженная кофейником: |
"Now, my dear young ladies, remember what your ma said, and don't fret. | - Ну вот, дорогие мои, помните, что ваша мамаша сказала, и не тревожьтесь. |
Come and have a cup of coffee all round, and then let's fall to work and be a credit to the family." | Давайте-ка выпьем по чашечке кофе, и возьмемся за дело, и будем поддерживать доброе имя семьи. |
Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning. | Кофе был редким угощением в их доме, и Ханна проявила немалую чуткость, сварив его в это утро. |
No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee pot. | Никто не мог противиться ни ее убедительным кивкам, ни ароматному приглашению, исходившему из носика кофейника. |
They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again. | Они подошли к столу, сменили носовые платки на салфетки, и через десять минут все опять было в порядке. |
"'Hope and keep busy', that's the motto for us, so let's see who will remember it best. | - "Надеяться и трудиться" - вот наш девиз, и давайте посмотрим, кто будет помнить о нем лучше всех. |
I shall go to Aunt March, as usual. | Я иду к тете Марч, как обычно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать