Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one had time to think of him again till, as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came suddenly upon Mr. Brooke. | Никто еще не успел вспомнить о нем снова, когда Мег, пробегавшая через переднюю с парой галош в одной руке и чашкой чая в другой, неожиданно столкнулась с мистером Бруком. |
"I'm very sorry to hear of this, Miss March," he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit. "I came to offer myself as escort to your mother. | - Я очень расстроен случившимся, мисс Марч, -сказал он ласковым, спокойным тоном, который прозвучал очень приятно для ее смятенного духа.- Я пришел, чтобы предложить себя вашей матери в качестве сопровождающего. |
Mr. Laurence has commissions for me in Washington, and it will give me real satisfaction to be of service to her there." | Мистер Лоренс отправляет меня с поручением в Вашингтон, и я буду рад, если окажусь ей там полезен. |
Down dropped the rubbers, and the tea was very near following, as Meg put out her hand, with a face so full of gratitude that Mr. Brooke would have felt repaid for a much greater sacrifice than the trifling one of time and comfort which he was about to take. | Галоши упали и чай чуть не последовал за ними, когда Мег протянула руку с таким выражением благодарности на лице, что мистер Брук счел бы себя вполне вознагражденным и за гораздо большие жертвы, чем такая мелочь, как время, которое он собирался затратить, и услуги, которые собирался оказать. |
"How kind you all are! | - Как все вы добры! |
Mother will accept, I'm sure, and it will be such a relief to know that she has someone to take care of her. | Мама согласится, я уверена, и для нас будет таким облегчением знать, что там есть кому о ней позаботиться. |
Thank you very, very much!" | Большое, большое спасибо! |
Meg spoke earnestly, and forgot herself entirely till something in the brown eyes looking down at her made her remember the cooling tea, and lead the way into the parlor, saying she would call her mother. | Мег говорила горячо, думая лишь о матери, пока что-то в выражении устремленных на нее карих глаз не заставило ее вспомнить об остывающем чае и предложить мистеру Бруку пройти в гостиную и подождать там, пока она позовет мать. |
Everything was arranged by the time Laurie returned with a note from Aunt March, enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, that she had always told them it was absurd for March to go into the army, always predicted that no good would come of it, and she hoped they would take her advice the next time. | Все было уже обсуждено к тому времени, когда Лори вернулся от тети Марч с запиской, в которую была вложена просимая сумма; в нескольких строчках тетя Марч повторяла все то, что часто говорила и прежде, - она всегда твердила им, как это нелепо, чтобы Марч шел в армию, она всегда предсказывала, что добра от этого не жди, она надеется, что в следующий раз они прислушаются к ее совету. |
Mrs. March put the note in the fire, the money in her purse, and went on with her preparations, with her lips folded tightly in a way which Jo would have understood if she had been there. | Миссис Марч сунула записку в огонь, деньги - в кошелек и продолжила приготовления к отъезду, плотно сжав губы с таким выражением, что если бы Джо была рядом, догадалась бы, что оно означает. |
The short afternoon wore away. All other errands were done, and Meg and her mother busy at some necessary needlework, while Beth and Amy got tea, and Hannah finished her ironing with what she called a 'slap and a bang', but still Jo did not come. | Короткий вечер подходил к концу; все поручения были выполнены, Мег и мать занимались необходимым шитьем, Бесс и Эми накрывали стол к чаю, а Ханна гладила, по ее выражению, "очертя голову", но Джо все не возвращалась. |
They began to get anxious, and Laurie went off to find her, for no one knew what freak Jo might take into her head. | Они начали тревожиться, а Лори отправился искать ее, так как никто не знал, что могло взбрести ей в голову. |
He missed her, however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice, | Он, однако, разминулся с ней, и она вошла в гостиную с очень странным выражением, представлявшим собой смесь веселья и тревоги, удовлетворения и сожаления, которое озадачило семью не меньше, чем пачка денег, которую она положила перед матерью, сказав несколько сдавленным голосом: |
"That's my contribution toward making Father comfortable and bringing him home!" | - Это мой вклад в то, чтобы обеспечить папе удобства и привезти его домой! |
"My dear, where did you get it? | - Дорогая, где ты это взяла? |
Twenty-five dollars! | Двадцать пять долларов! |
Jo, I hope you haven't done anything rash?" | Джо, я надеюсь, ты не совершила ничего безрассудного? |
"No, it's mine honestly. | - Нет, это мое по праву. |
I didn't beg, borrow, or steal it. | Я не побиралась, не брала в долг, не воровала. |
I earned it, and I don't think you'll blame me, for I only sold what was my own." | Я получила их честным путем, и, думаю, вы не осудите меня, так как я всего лишь продала то, что мне принадлежало. |
As she spoke, Jo took off her bonnet, and a general outcry arose, for all her abundant hair was cut short. | С этими словами Джо сняла шляпу. Раздался всеобщий крик: ее роскошные волосы были коротко обстрижены. |
"Your hair! | - Твои волосы! |
Your beautiful hair!" | Твои прекрасные волосы! |
"Oh, Jo, how could you? | - О, Джо, как ты могла? |
Your one beauty." | Вся твоя краса! |
"My dear girl, there was no need of this." | - Дорогая моя девочка, в этом не было никакой нужды. |
"She doesn't look like my Jo any more, but I love her dearly for it!" As everyone exclaimed, and Beth hugged the cropped head tenderly, Jo assumed an indifferent air, which did not deceive anyone a particle, and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it, | - Она больше не похожа на мою Джо, но я еще крепче люблю ее за то, что она сделала! |
"It doesn't affect the fate of the nation, so don't wail, Beth. | - На судьбе нации это не отразится, так что не хнычь, Бесс. |
It will be good for my vanity, I was getting too proud of my wig. | Это поможет мне излечиться от тщеславия, а то я начинала слишком гордиться своей шевелюрой. |
It will do my brains good to have that mop taken off. My head feels deliciously light and cool, and the barber said I could soon have a curly crop, which will be boyish, becoming, and easy to keep in order. | И мозгам пойдет на пользу, что эти космы убрали; моей голове теперь так восхитительно легко и прохладно, а парикмахер сказал, что скоро у меня будет отличный вид, как у кудрявого мальчика, и прическу легко будет держать в порядке. |
I'm satisfied, so please take the money and let's have supper." | Я довольна, так что, пожалуйста, возьми деньги и давайте ужинать. |
"Tell me all about it, Jo. | - Расскажи мне все, Джо. |
I am not quite satisfied, but I can't blame you, for I know how willingly you sacrificed your vanity, as you call it, to your love. | Я не совсем довольна, но не могу винить тебя; я знаю, как охотно ты преодолела свое "тщеславие", как ты это называешь, ради своей любви. |
But, my dear, it was not necessary, and I'm afraid you will regret it one of these days," said Mrs. March. | Но, дорогая, это не было необходимо, и, боюсь, ты пожалеешь об этом уже на днях, - сказала миссис Марч. |
"No, I won't!" returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned. | - Нет, не пожалею! - отвечала Джо твердо, испытывая большое облегчение оттого, что ее выходка не вызвала однозначного осуждения. |
"What made you do it?" asked Amy, who would as soon have thought of cutting off her head as her pretty hair. | - Что тебя на это толкнуло? - спросила Эми, которой скорее пришло бы на ум расстаться с головой, чем с ее красивыми кудрями. |
"Well, I was wild to do something for Father," replied Jo, as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble. "I hate to borrow as much as Mother does, and I knew Aunt March would croak, she always does, if you ask for a ninepence. | - Я горела желанием сделать что-нибудь для папы,- ответила Джо, когда все уселись за стол, ибо здоровая молодежь может есть с аппетитом даже в разгар тревог и волнений. - Мне было неприятно, что маме приходится столько брать в долг, и я знала, что тетя Марч будет ворчать; попроси у нее хоть ломаный грош, она и то ворчать будет. |
Meg gave all her quarterly salary toward the rent, and I only got some clothes with mine, so I felt wicked, and was bound to have some money, if I sold the nose off my face to get it." | Мег отдала все свое трехмесячное жалованье в уплату за дом, а я на свое купила себе одежду и поэтому была готова собственный нос продать, лишь бы достать денег. |
"You needn't feel wicked, my child! You had no winter things and got the simplest with your own hard earnings," said Mrs. March with a look that warmed Jo's heart. | - Незачем так корить себя, дитя мое; у тебя не было зимней одежды, и ты купила самое необходимое на свои собственные, трудом добытые деньги, - сказала миссис Марч, и взгляд ее согрел душу Джо. |
"I hadn't the least idea of selling my hair at first, but as I went along I kept thinking what I could do, and feeling as if I'd like to dive into some of the rich stores and help myself. | - Сначала я даже не думала о том, что можно продать волосы, но, идя по улице, не переставала размышлять, что бы такое я могла сделать, и чувство у меня было такое, что хотелось заскочить в какой-нибудь богатый магазин и всего там нахватать. |
In a barber's window I saw tails of hair with the prices marked, and one black tail, not so thick as mine, was forty dollars. | А потом в окне парикмахерской я увидела выставленные косы с обозначенной ценой, и одна, черная, далеко не такая толстая, как моя, стоила сорок долларов. |
It came to me all of a sudden that I had one thing to make money out of, and without stopping to think, I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for mine." | И мне вдруг пришло в голову, что у меня есть способ получить деньги. Я, не задумываясь, вошла и спросила, покупают ли они волосы и сколько дадут за мои. |
"I don't see how you dared to do it," said Beth in a tone of awe. | - Не понимаю, как ты на это решилась, - сказала Бесс с благоговейным страхом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать