Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And hairpins," added Laurie, throwing half a dozen into Jo's lap. "They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats." | - И шпильки, - добавил Лори, бросая полдюжины их на колени Джо. - Они растут вдоль этой дороги, Мег, так же как гребни и коричневые соломенные шляпки. |
"You have been running, Jo. | - Ты бегала, Джо! |
How could you? | Как ты можешь? |
When will you stop such romping ways?" said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties. | Когда же ты наконец прекратишь подобное озорство? - воскликнула Мег с упреком, одновременно поправляя свои манжеты и приглаживая волосы, по отношению к которым ветер позволил себе некоторую вольность. |
"Never till I'm stiff and old and have to use a crutch. | - Никогда, разве только если стану старой, не смогу ни согнуться, ни разогнуться, и мне придется взять костыль. |
Don't try to make me grow up before my time, Meg. | Не старайся сделать меня взрослой раньше времени, Мег. |
It's hard enough to have you change all of a sudden. Let me be a little girl as long as I can." | И так уже тяжело, что ты внезапно изменилась; позволь мне оставаться маленькой сколько смогу. |
As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips, for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a woman, and Laurie's secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. | Говоря это, Джо склонилась над своей охапкой листьев, чтобы скрыть дрожь губ. В последнее время она все яснее чувствовала, что Маргарет быстро превращается в женщину, а секрет, который поведал ей Лори, заставлял ее содрогаться от страха при мысли о неизбежной разлуке, которая теперь, казалось, была очень близка. |
He saw the trouble in her face and drew Meg's attention from it by asking quickly, | Лори заметил ее волнение и постарался отвлечь внимание Мег торопливым вопросом: |
"Where have you been calling, all so fine?" | - Куда это ты ходила такая нарядная? |
"At the Gardiners', and Sallie has been telling me all about Belle Moffat's wedding. | - К Гардинерам. Салли рассказала мне о свадьбе Беллы Моффат. |
It was very splendid, and they have gone to spend the winter in Paris. | Свадьба была великолепная, а всю зиму молодые проведут в Париже. |
Just think how delightful that must be!" | Подумать только! Какое это, должно быть, удовольствие! |
"Do you envy her, Meg?" said Laurie. | - Ты завидуешь ей, Мег? - спросил Лори. |
"I'm afraid I do." | - Боюсь, что да. |
"I'm glad of it!" muttered Jo, tying on her hat with a jerk. | - Я рада! - пробормотала Джо, судорожным движением завязывая ленты шляпы. |
"Why?" asked Meg, looking surprised. | - Почему? - спросила Мег удивленно. |
"Because if you care much about riches, you will never go and marry a poor man," said Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said. | - Потому что, если для тебя так важно богатство, с тобой никогда не случится такого, чтобы ты вдруг вышла за бедного человека, - сказала Джо, хмуро взглянув на Лори, который взглядом просил ее следить за своими словами. |
"I shall never 'go and marry' anyone," observed Meg, walking on with great dignity while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and 'behaving like children', as Meg said to herself, though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on. | - Я никогда вдруг ни за кого не выйду, - заметила Мег и зашагала домой с большим достоинством, а Джо и Лори последовали за ней, смеясь, перешептываясь, прыгая через камешки на дороге, "совсем как дети", как сказала себе Мег, хотя и у нее, возможно, появилось бы искушение присоединиться к ним, если бы она не была в своем лучшем наряде. |
For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered. | Неделю или две Джо вела себя так странно, что сестры были в некотором замешательстве. |
She rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever they met, would sit looking at Meg with a woe-begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. | Она бросалась к двери, когда звонил почтальон, была груба с мистером Бруком, когда они встречались, подолгу сидела, глядя на Мег со скорбным выражением лица, и иногда подбегала к сестре, чтобы встряхнуть ее и затем поцеловать с очень таинственным видом. |
Laurie and she were always making signs to one another, and talking about 'Spread Eagles' till the girls declared they had both lost their wits. | Она все время обменивалась с Лори странными знаками и толковала с ним о каких-то "парящих орлах", пока сестры не заявили, что оба они, вероятно, совсем потеряли рассудок. |
On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy's bower. | В субботу, спустя две недели после того, как Джо ездила в город, Мег, сидевшая у окна с шитьем, была возмущена, увидев, как Лори гоняется за Джо по всему саду. |
What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were heard, followed by the murmur of voices and a great flapping of newspapers. | Наконец он поймал ее в беседке, и, что произошло там, Мег было не видно, но оттуда доносились взрывы хохота, за которыми последовало жужжание голосов и громкие хлопки газет. |
"What shall we do with that girl? | - Что нам делать с этой девочкой? |
She never will behave like a young lady," sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face. | Она никогда не научится вести себя как барышня, - вздохнула Мег, наблюдавшая за погоней в саду с явным неодобрением на лице. |
"I hope she won't. She is so funny and dear as she is," said Beth, who had never betrayed that she was a little hurt at Jo's having secrets with anyone but her. | - И хорошо, что не научится; она такая веселая и милая, - сказала Бесс, скрывая некоторую обиду, вызванную тем, что у Джо есть секреты с кем-то, кроме нее. |
"It's very trying, but we never can make her commy la fo," added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike. | - Это очень досадно, но, боюсь, нам никогда не сделать ее commy la fo, - добавила Эми, которая сидела, пришивая новые оборки к своему платью, и с кудрями, перехваченными лентой так, что они были ей очень к лицу, - два приятных обстоятельства, заставлявшие ее чувствовать себя необыкновенно изящной и элегантной. |
In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read. | Через несколько минут в комнату влетела Джо, растянулась на диване и сделала вид, что читает. |
"Have you anything interesting there?" asked Meg, with condescension. | - Что-нибудь интересное? - спросила Мег снисходительно. |
"Nothing but a story, won't amount to much, I guess," returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. | - Так, просто рассказ; ничего особенного, я думаю, - отвечала Джо, стараясь держать газету так, чтобы не было видно ее названия. |
"You'd better read it aloud. That will amuse us and keep you out of mischief," said Amy in her most grown-up tone. | - Почитала бы вслух: и нас развлечешь, и сама не будешь скакать и проказничать, - сказала Эми самым взрослым тоном. |
"What's the name?" asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet. | - Как он называется? - спросила Бесс, удивляясь, почему Джо закрывает лицо газетой. |
"The Rival Painters." | - "Художники-соперники". |
"That sounds well. Read it," said Meg. | - Название неплохое, прочти, - сказала Мег. |
With a loud | Издав громкое |
"Hem!" and a long breath, Jo began to read very fast. | "Гм!" и набрав побольше воздуха, Джо начала читать очень быстро. |
The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end. | Девочки слушали с интересом, история была весьма романтической и довольно трогательной, так как большинство героев в конце умирали. |
"I like that about the splendid picture," was Amy's approving remark, as Jo paused. | - Мне понравилось то место, где говорилось о замечательной картине, - с одобрением сказала Эми, когда Джо замолчала. |
"I prefer the lovering part. | - А мне больше всего понравилась любовная линия. |
Viola and Angelo are two of our favorite names, isn't that queer?" said Meg, wiping her eyes, for the lovering part was tragical. | Виола и Анжело - наши любимые имена, ну не странно ли? - отозвалась Мег, вытирая слезы, так как "любовная линия" была трагической. |
"Who wrote it?" asked Beth, who had caught a glimpse of Jo's face. | - А кто автор? - спросила Бесс, которая мельком увидела лицо Джо. |
The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice, | Чтица вдруг села, отбросила газету, открыв взорам раскрасневшееся лицо, и с забавной смесью торжественности и волнения громко ответила: |
"Your sister." | - Ваша сестра. |
"You?" cried Meg, dropping her work. | - Ты?! - вскрикнула Мег, роняя шитье. |
"It's very good," said Amy critically. | - Очень хороший рассказ, - сказала Эми с видом критика. |
"I knew it! | - Я знала! |
I knew it! | Знала! |
Oh, my Jo, I am so proud!" and Beth ran to hug her sister and exult over this splendid success. | О, моя Джо, я так тобой горжусь! - И Бесс подбежала, чтобы обнять сестру, и запрыгала от радости по случаю такого замечательного успеха. |
Dear me, how delighted they all were, to be sure! | Ах, как были все они восхищены, можете не сомневаться! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать