Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How Meg wouldn't believe it till she saw the words. "Miss Josephine March," actually printed in the paper. How graciously Amy criticized the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn't be carried out, as the hero and heroine were dead. How Beth got excited, and skipped and sang with joy. How Hannah came in to exclaim, | Как не верила Мег, пока не увидела слова "мисс Джозефина Марч", действительно напечатанные в газете; как благосклонно разбирала Эми те фрагменты рассказа, где речь шла о живописи, и давала советы, как написать продолжение, что, к несчастью, не представлялось возможным осуществить, ибо герой и героиня были мертвы; как взволнована была Бесс и как она прыгала и пела от радости; как вошла Ханна, чтобы воскликнуть: |
"Sakes alive, well I never!" in great astonishment at 'that Jo's doin's'. How proud Mrs. March was when she knew it. How Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it, and how the | "Вот это да! В жизни такого не видала!" - в огромном удивлении от того, "что наша Джо учинила"; как горда была, узнав обо всем, миссис Марч; как смеялась со слезами на глазах Джо, как она заявила, что чувствует себя спесивым павлином, и как |
'Spread Eagle' might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand. | "Парящий орел", если можно так выразиться, триумфально взмахивал крылами над домом семейства Марч, когда газета переходила из рук в руки! |
"Tell us about it." | - Расскажи все. |
"When did it come?" | Когда у тебя появилась такая идея? |
"How much did you get for it?" | Сколько тебе за это заплатили? |
"What will Father say?" | Что скажет папа? |
"Won't Laurie laugh?" cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, affectionate people made a jubilee of every little household joy. | А как Лори-то будет смеяться! - наперебой кричали все, столпившись вокруг Джо, потому что эти безрассудные, любящие люди превращали в большой праздник каждую маленькую семейную радость. |
"Stop jabbering, girls, and I'll tell you everything," said Jo, wondering if Miss Burney felt any grander over her Evelina than she did over her | - Не галдите так, девочки, я все расскажу, -улыбнулась Джо, одновременно задавая себе вопрос, больше ли гордилась своей "Эвелиной" мисс Берни, чем она своими |
' Rival Painters'. | "Художниками-соперниками". |
Having told how she disposed of her tales, Jo added, "And when I went to get my answer, the man said he liked them both, but didn't pay beginners, only let them print in his paper, and noticed the stories. | Рассказав, как она распорядилась своими рассказами, Джо добавила: - А когда я пришла за ответом, этот человек сказал, что ему понравились оба рассказа, но он не платит начинающим авторам, а только дает им напечататься в его газете. |
It was good practice, he said, and when the beginners improved, anyone would pay. | Он сказал, что рассказы - это хорошая практика, а когда начинающий станет писать лучше, тогда любой заплатит. |
So I let him have the two stories, and today this was sent to me, and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. | И я позволила ему взять оба рассказа, а сегодня мне прислали этот номер газеты. Лори увидел меня с ним в саду, поймал и настоял, чтобы я показала. |
And he said it was good, and I shall write more, and he's going to get the next paid for, and I am so happy, for in time I may be able to support myself and help the girls." | Ну и я показала, а он сказал, что рассказ хорош и чтобы я писала еще, а он постарается устроить так, чтобы за следующий заплатили. И я так счастлива, потому что со временем я, возможно, смогу содержать себя и помогать девочкам. |
Jo's breath gave out here, and wrapping her head in the paper, she bedewed her little story with a few natural tears, for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step toward that happy end. | Тут у Джо перехватило дыхание, и, уткнувшись головой в газету, она окропила свой маленький рассказ искренними слезами, так как быть независимой и заслужить похвалы тех, кого она любила, было самым заветным желанием ее сердца - и казалось, что первый шаг к этой цели сделан. |
CHAPTER FIFTEEN A TELEGRAM | Глава 15 Телеграмма |
"November is the most disagreeable month in the whole year," said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frostbitten garden. | - Ноябрь - самый неприятный месяц в году, -сказала Маргарет, стоя у окна в один из хмурых дней и глядя на побитый морозом сад. |
"That's the reason I was born in it," observed Jo pensively, quite unconscious of the blot on her nose. | - Вот почему я именно в нем родилась, - заметила Джо с меланхолическим видом, не подозревая о том, что нос у нее испачкан чернилами. |
"If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month," said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. | - А если бы сейчас случилось что-нибудь очень приятное, мы подумали бы, что это замечательный месяц, - сказала Бесс, которая с надеждой глядела на все, даже на ноябрь. |
"I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family," said Meg, who was out of sorts. "We go grubbing along day after day, without a bit of change, and very little fun. | - Осмелюсь сказать, что в нашем семействе никогда ничего приятного не происходит, -отозвалась Мег, которая была не в духе. - Корпим изо дня в день - никаких перемен и очень мало развлечений. |
We might as well be in a treadmill." | Не лучше, чем каторжнику на ступальном колесе. |
"My patience, how blue we are!" cried Jo. "I don't much wonder, poor dear, for you see other girls having splendid times, while you grind, grind, year in and year out. | - Дай Бог терпения, ну и хандра же у тебя! -воскликнула Джо. - Впрочем, я не очень удивлена, бедняжка ты моя, потому что ты видишь, как отлично проводят время другие девушки, а сама только трудишься да трудишься из года в год. |
Oh, don't I wish I could manage things for you as I do for my heroines! | О, как было бы хорошо, если бы я могла создать для тебя иные обстоятельства, так же как я делаю это для моих героинь! |
You're pretty enough and good enough already, so I'd have some rich relation leave you a fortune unexpectedly. | Ты уже достаточно красива и достаточно добродетельна, так что мне осталось бы устроить так, чтобы какой-нибудь родственник неожиданно оставил тебе большое состояние. |
Then you'd dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad, and come home my Lady Something in a blaze of splendor and elegance." | И тогда ты в один миг превратилась бы в богатую наследницу, холодно отнеслась бы ко всем тем, кто прежде смотрел на тебя свысока, поехала за границу и вернулась бы домой леди такой-то в полном блеске роскоши и изящества. |
"People don't have fortunes left them in that style nowadays, men have to work and women marry for money. | - В наши дни люди не получают наследство подобным образом; мужчинам приходится работать, а женщинам выходить замуж из-за денег. |
It's a dreadfully unjust world," said Meg bitterly. | Это отвратительно несправедливый мир, - сказала Мег с горечью. |
"Jo and I are going to make fortunes for you all. Just wait ten years, and see if we don't," said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces. | - Мы с Джо обеспечим состояние вам всем, подождите лет десять - и увидите, - вставила Эми, которая сидела в углу и "строила куличики" - так Ханна называла создание маленьких глиняных масок и моделей птиц и фруктов. |
"Can't wait, and I'm afraid I haven't much faith in ink and dirt, though I'm grateful for your good intentions." | - Я не могу ждать и боюсь, что не очень верю в чернила и глину, хотя и благодарна вам за ваши добрые намерения. |
Meg sighed, and turned to the frostbitten garden again. Jo groaned and leaned both elbows on the table in a despondent attitude, but Amy spatted away energetically, and Beth, who sat at the other window, said, smiling, | Мег вздохнула и снова обернулась к побитому морозом саду; Джо застонала и, опустив локти на стол, поникла в безнадежной позе, но Эми продолжала энергично мять глину, а Бесс, сидевшая у другого окна, сказала с улыбкой: |
"Two pleasant things are going to happen right away. Marmee is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he had something nice to tell." | - Целых два приятных события произойдут прямо сейчас: мама идет по улице, и Лори бежит через сад с таким видом, словно хочет сообщить что-то очень хорошее. |
In they both came, Mrs. March with her usual question, | Через минуту оба появились в гостиной - миссис Марч с обычным вопросом: |
"Any letter from Father, girls?" and Laurie to say in his persuasive way, | "Не было ли письма от папы, девочки?", а Лори -чтобы сказать, как всегда, самым проникновенным тоном: |
"Won't some of you come for a drive? | - Не хотите ли прокатиться в экипаже? |
I've been working away at mathematics till my head is in a muddle, and I'm going to freshen my wits by a brisk turn. | Я занимался сегодня математикой до "каши" в голове и теперь собираюсь освежить мозги быстрой ездой. |
It's a dull day, but the air isn't bad, and I'm going to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn't out. | День мрачный, но воздух очень хорош. Я хочу отвезти Брука домой, так что будет весело, если не снаружи экипажа, то внутри. |
Come, Jo, you and Beth will go, won't you?" | Поехали, Джо, ведь вы с Бесс поедете? |
"Of course we will." | - Конечно, поедем. |
"Much obliged, but I'm busy." And Meg whisked out her workbasket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive too often with the young gentleman. | - Большое спасибо, но я занята. - И Мег выдвинула свою рабочую корзинку, так как еще прежде согласилась с матерью, что лучше, по крайней мере для нее самой, не ездить часто с этим молодым человеком. |
"We three will be ready in a minute," cried Amy, running away to wash her hands. | - Мы трое будем готовы через минуту ! - крикнула Эми, выбегая, чтобы вымыть руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать