Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort. | Через десять минут Джо сбежала вниз по лестнице с очень красным лицом и обычным видом человека, только что прошедшего через определенного рода тяжкое испытание. |
When she saw the young gentleman she looked anything but pleased, and passed him with a nod. But he followed, asking with an air of sympathy, | Увидев молодого человека, она отнюдь не просияла и прошла мимо, лишь кивнув ему, но он последовал за ней и спросил с сочувствием: |
"Did you have a bad time?" | - Тяжело пришлось? |
"Not very." | - Не очень. |
"You got through quickly." | - Быстро ты выбралась. |
"Yes, thank goodness!" | - Да, слава богу! |
"Why did you go alone?" | - Почему ты пошла одна? |
"Didn't want anyone to know." | - Хотела, чтобы никто не знал. |
"You're the oddest fellow I ever saw. | - Ну и странная же ты! |
How many did you have out?" | И сколько тебе вырвали? |
Jo looked at her friend as if she did not understand him, then began to laugh as if mightily amused at something. | Джо взглянула на своего друга, словно не понимая, о чем он говорит, а потом принялась смеяться, как будто услышала отличную шутку. |
"There are two which I want to have come out, but I must wait a week." | - Есть два, которые я хотела бы вырвать, но придется ждать две недели. |
"What are you laughing at? | - Над чем ты смеешься? |
You are up to some mischief, Jo," said Laurie, looking mystified. | Ты что-то затеваешь, Джо, - сказал Лори с заинтригованным видом. |
"So are you. | - Ты тоже. |
What were you doing, sir, up in that billiard saloon?" | Что это вы делали, сэр, там, в бильярдной? |
"Begging your pardon, ma'am, it wasn't a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing." | - Прошу прощения, мэм, но это не бильярдная, а гимнастический зал, и я брал урок фехтования. |
"I'm glad of that." | - Я рада. |
"Why?" | - Чему? |
"You can teach me, and then when we play Hamlet, you can be Laertes, and we'll make a fine thing of the fencing scene." | - Ты сможешь научить меня, и тогда мы поставим "Гамлета" - ты будешь Лаэртом, и у нас будет великолепная сцена сражения на шпагах. |
Laurie burst out with a hearty boy's laugh, which made several passers-by smile in spite of themselves. | Лори сердечно, по-мальчишески расхохотался, так что несколько прохожих тоже невольно улыбнулись. |
"I'll teach you whether we play Hamlet or not. | - Я научу тебя, независимо от того, будем мы ставить "Гамлета" или нет. |
It's grand fun and will straighten you up capitally. | Фехтование - отличное развлечение и замечательно поможет тебе избавиться от сутулости. |
But I don't believe that was your only reason for saying 'I'm glad' in that decided way, was it now?" | Но я не верю, что ты только поэтому так решительно заявила "Я рада". Ведь так, скажи? |
"No, I was glad that you were not in the saloon, because I hope you never go to such places. | - Я рада, что ты был не в бильярдной, и надеюсь, ты никогда не ходишь в такие места. |
Do you?" | Ты ведь не ходишь? |
"Not often." | - Хожу, но не очень часто. |
"I wish you wouldn't." | - Я хотела бы, чтобы ты не ходил. |
"It's no harm, Jo. | - В этом нет ничего плохого, Джо. |
I have billiards at home, but it's no fun unless you have good players, so, as I'm fond of it, I come sometimes and have a game with Ned Moffat or some of the other fellows." | У меня есть бильярд и дома, но одному, без хороших партнеров, неинтересно. И так как я люблю бильярд, я иногда хожу поиграть с Недом Моффатом или с кем-нибудь еще. |
"Oh, dear, I'm so sorry, for you'll get to liking it better and better, and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. | - Боже мой, мне так жаль, потому что такие занятия будут привлекать тебя все больше и больше, ты будешь зря терять время и деньги и станешь похож на этих противных щеголей. |
I did hope you'd stay respectable and be a satisfaction to your friends," said Jo, shaking her head. | А я-то надеялась, что ты останешься достойным уважения и будешь гордостью своих друзей, -сказала Джо, качая головой. |
"Can't a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?" asked Laurie, looking nettled. | - Разве не может человек иногда позволить себе невинное развлечение, оставаясь при этом достойным уважения? - спросил Лори с уязвленным видом. |
"That depends upon how and where he takes it. | - Все зависит от того, где и как он находит эти развлечения. |
I don't like Ned and his set, and wish you'd keep out of it. | Мне не нравится Нед и его компания, и я хочу, чтобы ты держался подальше от них. |
Mother won't let us have him at our house, though he wants to come. And if you grow like him she won't be willing to have us frolic together as we do now." | Мама не позволяет нам приглашать его в гости, хотя он хотел бы прийти; а если ты станешь таким, как он, она не согласится, чтобы мы дружили и резвились вместе, как сейчас. |
"Won't she?" asked Laurie anxiously. | - Не согласится? - переспросил Лори с тревогой. |
"No, she can't bear fashionable young men, and she'd shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them." | - Нет, она терпеть не может этих светских франтов и скорее упрячет нас всех в шляпные картонки, чем позволит общаться с ними. |
"Well, she needn't get out her bandboxes yet. | - Ну, пока ей не нужно доставать шляпные картонки. |
I'm not a fashionable party and don't mean to be, but I do like harmless larks now and then, don't you?" | Я не светский франт и не собираюсь им становиться, но я люблю порой безобидные развлечения - а ты разве не любишь? |
"Yes, nobody minds them, so lark away, but don't get wild, will you? | - Люблю, да никто и не против этого, так что развлекайся на здоровье, но не делайся повесой, хорошо? |
Or there will be an end of all our good times." | А то придет конец нашим радостям. |
"I'll be a double distilled saint." | - Я буду святой высшей пробы. |
"I can't bear saints. Just be a simple, honest, respectable boy, and we'll never desert you. | - Терпеть не могу святых: будь простым, честным, порядочным мальчиком - и мы всегда будем с тобой. |
I don't know what I should do if you acted like Mr. King's son. He had plenty of money, but didn't know how to spend it, and got tipsy and gambled, and ran away, and forged his father's name, I believe, and was altogether horrid." | Не знаю, что я стала бы делать, если бы ты вел себя, как сын мистера Кинга; у него полно денег, но он не знает, куда их девать, и пьет, играет в карты, убегает из дома - я думаю, он и как отца-то родного зовут забывает - и вообще ведет себя отвратительно. |
"You think I'm likely to do the same? | - И ты думаешь, что я мог бы делать то же самое? |
Much obliged." | Покорно благодарю. |
"No, I don't-oh, dear, no!-but I hear people talking about money being such a temptation, and I sometimes wish you were poor. I shouldn't worry then." | - Нет-нет, не думаю - о нет, конечно, нет, - но я слышала, как люди говорят, что деньги - большое искушение, и иногда мне хочется, чтобы ты был бедным; тогда я не беспокоилась бы так о тебе. |
"Do you worry about me, Jo?" | - А ты беспокоишься обо мне, Джо? |
"A little, when you look moody and discontented, as you sometimes do, for you've got such a strong will, if you once get started wrong, I'm afraid it would be hard to stop you." | - Немного; когда ты угрюм или недоволен, как это с тобой иногда бывает; потому что у тебя такая сильная воля, и если ты однажды собьешься с пути, то, боюсь, трудно будет тебя остановить. |
Laurie walked in silence a few minutes, and Jo watched him, wishing she had held her tongue, for his eyes looked angry, though his lips smiled as if at her warnings. | Несколько минут Лори шагал в молчании, и Джо поглядывала на него, жалея, что не придержала язык, потому что глаза его были сердитыми, хотя на губах все еще играла усмешка, как будто вызванная ее предостережениями. |
"Are you going to deliver lectures all the way home?" he asked presently. | - Ты собираешься читать наставления всю дорогу домой? - спросил он вскоре. |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Why?" | А что? |
"Because if you are, I'll take a bus. If you're not, I'd like to walk with you and tell you something very interesting." | - Да если ты собираешься, я сяду в омнибус; а если нет, то я хотел бы пройтись с тобой и рассказать тебе кое-что очень интересное. |
"I won't preach any more, and I'd like to hear the news immensely." | - Я не буду больше поучать, и я очень хочу узнать новости. |
"Very well, then, come on. | - Очень хорошо, тогда пошли. |
It's a secret, and if I tell you, you must tell me yours." | Но это секрет, и, если я расскажу тебе о нем, ты должна рассказать мне о своем. |
"I haven't got any," began Jo, but stopped suddenly, remembering that she had. | - У меня нет никакого секрета, - начала было Джо, но резко оборвала речь, вспомнив, что это не так. |
"You know you have-you can't hide anything, so up and 'fess, or I won't tell," cried Laurie. | - Ты же знаешь, что есть! Ты ничего не можешь скрыть! Так что давай выкладывай, или я ничего не скажу! - воскликнул Лори. |
"Is your secret a nice one?" | - А твой секрет стоящий? |
"Oh, isn't it! | - Еще бы! |
All about people you know, and such fun! | И о людях, которых ты знаешь! И так забавно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать