Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I arrive late, you'll say a good word for me, won't you, Beth?" | Если я явлюсь слишком поздно, ты замолвишь там за меня словечко, хорошо, Бесс? |
Something in the boy's face troubled his little friend, but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing clouds, | Что-то в выражении лица мальчика обеспокоило его маленькую подругу, но она ответила радостно, устремив безмятежный взгляд на медленно меняющиеся облака: |
"If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, for I don't believe there are any locks on that door or any guards at the gate. | - Если люди действительно хотят прийти туда и по-настоящему стараются всю жизнь, они доберутся; я не верю, что есть замки? на той двери или стражи у ворот. |
I always imagine it is as it is in the picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian as he comes up from the river." | Я всегда представляю это так, как на той картинке в "Путешествии пилигрима", где сияющие фигуры протягивают руки к бедному Христиану, приветствуя его, когда он выходит из реки. |
"Wouldn't it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them?" said Jo, after a little pause. | - Как было бы здорово, если бы все воздушные замки, которые мы строим в мечтах, могли стать настоящими и в них можно было бы жить, -сказала Джо после небольшой паузы. |
"I've made such quantities it would be hard to choose which I'd have," said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. | - Я настроил их столько, что мне было бы трудно выбрать, в каком из них поселиться, - отозвался Лори, лежа на траве и бросая шишки в выдавшую его белку. |
"You'd have to take your favorite one. | - Ты поселился бы в самом любимом. |
What is it?" asked Meg. | И каков же он? - спросила Мег. |
"If I tell mine, will you tell yours?" | - Если я расскажу о моем, ты согласна рассказать о своем? |
"Yes, if the girls will too." | - Да, если девочки тоже расскажут. |
"We will. | - Мы согласны. |
Now, Laurie." | Начинай, Лори. |
"After I'd seen as much of the world as I want to, I'd like to settle in Germany and have just as much music as I choose. | - После того как я постранствовал бы сколько душе угодно и поглядел мир, я поселился бы в Германии и слушал музыку столько, сколько захочется. |
I'm to be a famous musician myself, and all creation is to rush to hear me. And I'm never to be bothered about money or business, but just enjoy myself and live for what I like. | И мне предстоит самому стать знаменитым музыкантом, и все живущее будет стремиться услышать меня, и я никогда не буду беспокоить себя заботой о деньгах или делах, а буду лишь наслаждаться и жить ради того, что мне нравится. |
That's my favorite castle. | Вот мой любимый воздушный замок. |
What's yours, Meg?" | А каков твой, Мег? |
Margaret seemed to find it a little hard to tell hers, and waved a brake before her face, as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly, | Казалось, Маргарет было немного трудно начать свой рассказ. Она помахала папоротником перед лицом, как бы отгоняя воображаемых комаров, и сказала медленно: |
"I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things-nice food, pretty clothes, handsome furniture, pleasant people, and heaps of money. | - Я хотела бы иметь прелестный дом, полный всевозможной роскоши - хорошая еда, красивая одежда, дорогая мебель, приятные люди и куча денег. |
I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. | Я буду хозяйкой в нем и буду управлять всем этим как хочу. У меня будет множество слуг, так что мне никогда не придется делать и самой малой доли работы. |
How I should enjoy it! | Как бы я была счастлива! |
For I wouldn't be idle, but do good, and make everyone love me dearly." | Ведь я не была бы праздной, я бы делала добро и этим заставила бы всех горячо любить меня. |
"Wouldn't you have a master for your castle in the air?" asked Laurie slyly. | - А разве не было бы хозяина в твоем воздушном замке? - спросил Лори лукаво. |
"I said 'pleasant people', you know," and Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face. | - Я же сказала - приятные люди. - И, говоря это, Мег принялась аккуратно шнуровать туфлю, так что никому не было видно ее лица. |
"Why don't you say you'd have a splendid, wise, good husband and some angelic little children? | - Почему ты не скажешь, что у тебя будет замечательный, умный, добрый муж и несколько детишек-ангелочков? |
You know your castle wouldn't be perfect without," said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books. | Ты же знаешь, без них твой замок не будет совершенным, - заявила прямолинейная Джо, у которой еще не было собственных нежных фантазий и которая пренебрежительно относилась к любовным историям, если встречала их не в книжке. |
"You'd have nothing but horses, inkstands, and novels in yours," answered Meg petulantly. | - Уж в твоем-то не будет ничего, кроме лошадей, чернильниц и книжек, - отвечала Мег раздраженно. |
"Wouldn't I though? | - Неужели нет? |
I'd have a stable full of Arabian steeds, rooms piled high with books, and I'd write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie's music. | У меня была бы конюшня, полная арабских скакунов, комнаты, заваленные книгами, а писала бы я, макая перо в волшебную чернильницу, так что мои творения стали бы такими же знаменитыми, как музыка Лори. |
I want to do something splendid before I go into my castle, something heroic or wonderful that won't be forgotten after I'm dead. | Но прежде чем отправиться в мой дворец, я хочу совершить что-нибудь выдающееся - что-нибудь героическое или удивительное, такое, о чем не забудут и после моей смерти. |
I don't know what, but I'm on the watch for it, and mean to astonish you all some day. | Я не знаю точно, что это будет, но жду случая и намерена когда-нибудь поразить вас всех. |
I think I shall write books, and get rich and famous, that would suit me, so that is my favorite dream." | Я думаю, что буду писать книги, стану богатой и знаменитой: это мне по вкусу, так что это и есть моя любимая мечта. |
"Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family," said Beth contentedly. | - Моя - благополучно оставаться дома с папой и мамой и помогать заботиться о семье, - сказала Бесс с довольным видом. |
"Don't you wish for anything else?" asked Laurie. | - Разве ты не хочешь ничего больше? - спросил Лори. |
"Since I had my little piano, I am perfectly satisfied. | - С тех пор как у меня появилось мое маленькое пианино, я совершенно счастлива. |
I only wish we may all keep well and be together, nothing else." | Я хочу только, чтобы все мы были здоровы и не разлучались, и ничего больше. |
"I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome, and do fine pictures, and be the best artist in the whole world," was Amy's modest desire. | - У меня так много желаний, но главное - стать художницей, поехать в Рим, рисовать прекрасные картины и сделаться лучшим художником в мире,- таковы были скромные мечты Эми. |
"We're an ambitious set, aren't we? | - Честолюбивая компания, не так ли? |
Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect. | Каждый из нас, кроме Бесс, хочет быть богатым, знаменитым и блистательным во всех отношениях. |
I do wonder if any of us will ever get our wishes," said Laurie, chewing grass like a meditative calf. | Интересно, осуществятся ли наши желания когда-нибудь? - сказал Лори, жуя травинку, словно задумчивый теленок. |
"I've got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen," observed Jo mysteriously. | - У меня есть ключ от моего воздушного замка, но сумею ли я открыть дверь, это еще предстоит выяснить, - заметила Джо таинственно. |
"I've got the key to mine, but I'm not allowed to try it. | - У меня тоже есть ключ от моего, но мне даже не дают попробовать. |
Hang college!" muttered Laurie with an impatient sigh. | Пропади он пропадом, этот университет! -пробормотал Лори со вздохом досады. |
"Here's mine!" and Amy waved her pencil. | - Вот мой ключ! - И Эми помахала своим карандашом. |
"I haven't got any," said Meg forlornly. | - У меня нет ключа, - сказала Мег безнадежным тоном. |
"Yes, you have," said Laurie at once. | - Есть, - тут же отозвался Лори. |
"Where?" | - Какой? |
"In your face." | - Твое красивое лицо. |
"Nonsense, that's of no use." | - Глупости, от этого никакой пользы. |
"Wait and see if it doesn't bring you something worth having," replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew. | - Поживем - увидим, не принесет ли оно тебе что-нибудь стоящее, - ответил мальчик, засмеявшись при мысли об отличном маленьком секрете, который, как он полагал, был известен ему одному. |
Meg colored behind the brake, but asked no questions and looked across the river with the same expectant expression which Mr. Brooke had worn when he told the story of the knight. | Мег покраснела и, закрывшись папоротником, устремила взгляд на реку с таким же выжидательным выражением, какое было у мистера Брука, когда он рассказывал историю о рыцаре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать