Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood so still that a squirrel, busy with its harvesting, ran down a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile. | Он стоял так тихо и неподвижно, что белка, занятая сбором урожая, сбежала вниз по сосне совсем рядом с ним, но, неожиданно увидев его, быстро запрыгала вверх с таким пронзительным и недовольным визгом, что Бесс подняла голову и, заметив печальное лицо за березами, кивнула ему с ободряющей улыбкой. |
"May I come in, please? | - Можно мне присоединиться к вам? |
Or shall I be a bother?" he asked, advancing slowly. | Или я помешаю? - спросил он, медленно приближаясь. |
Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled at her defiantly and said at once, | Мег подняла брови, но Джо сердито и с вызовом взглянула на нее и тут же ответила: |
"Of course you may. | - Конечно, можно. |
We should have asked you before, only we thought you wouldn't care for such a girl's game as this." | Нам следовало бы пригласить тебя заранее, но мы подумали, что тебе не интересны такие девичьи развлечения, как это. |
"I always like your games, but if Meg doesn't want me, I'll go away." | - Мне всегда нравятся ваши развлечения, но, если Мег не хочет, чтобы я присутствовал, я уйду. |
"I've no objection, if you do something. It's against the rules to be idle here," replied Meg gravely but graciously. | - Я ничуть не возражаю, если ты будешь что-нибудь делать; быть здесь праздным - против правил, - отвечала Мег серьезно, но любезно. |
"Much obliged. | - Премного обязан. |
I'll do anything if you'll let me stop a bit, for it's as dull as the Desert of Sahara down there. | Я буду делать все, что хотите, только позвольте мне немного побыть здесь, а то там, внизу, тоскливо, как в пустыне Сахара. |
Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? | Что я должен делать? Шить, читать, искать шишки, рисовать? Или все сразу? |
Bring on your bears. I'm ready." And Laurie sat down with a submissive expression delightful to behold. | Давайте любую работу, я готов. - И Лори сел с покорным видом, радовавшим взор. |
"Finish this story while I set my heel," said Jo, handing him the book. | - Дочитай рассказ, а я пока свяжу пятку, - сказала Джо, вручая ему книжку. |
"Yes'm." was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the | - Слушаю, мэм, - отвечал он кротко и начал читать, стремясь выказать свою благодарность за честь быть допущенным в |
' Busy Bee Society'. | "Общество усердных пчелок". |
The story was not a long one, and when it was finished, he ventured to ask a few questions as a reward of merit. | Рассказ оказался не очень длинным, и, закончив чтение, Лори, чувствуя, что заслуживает награды, решился задать несколько вопросов: |
"Please, ma'am, could I inquire if this highly instructive and charming institution is a new one?" | - Позволено ли мне будет спросить, мэм, является ли нововведением сей необычайно поучительный и привлекательный обычай? |
"Would you tell him?" asked Meg of her sisters. | - Скажем ему? - спросила Мег у сестер. |
"He'll laugh," said Amy warningly. | - Он будет смеяться, - предостерегла Эми. |
"Who cares?" said Jo. | - Ну и что? - отвечала Джо. |
"I guess he'll like it," added Beth. | - Я думаю, что ему понравится, - добавила Бесс. |
"Of course I shall! | - Конечно, понравится! |
I give you my word I won't laugh. | И даю вам слово, что не буду смеяться. |
Tell away, Jo, and don't be afraid." | Выкладывай, Джо, не бойся. |
"The idea of being afraid of you! | - Вот еще! Тебя бояться! |
Well, you see we used to play Pilgrim's Progress, and we have been going on with it in earnest, all winter and summer." | Понимаешь, мы играем в "Путешествие пилигрима", причем играем всерьез, и зимой и летом. |
"Yes, I know," said Laurie, nodding wisely. | - Да, я знаю, - кивнул Лори. |
"Who told you?" demanded Jo. | - Кто тебе сказал? - спросила Джо. |
"Spirits." | - Ду хи. |
"No, I did. | - Нет, это я сказала. |
I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal. | Я хотела развлечь его однажды вечером, когда никого из вас не было дома, а он выглядел таким угрюмым. |
He did like it, so don't scold, Jo," said Beth meekly. | Ему понравилось, так что не брани меня, Джо, -сказала Бесс кротко. |
"You can't keep a secret. | - Ты не умеешь хранить секрет. |
Never mind, it saves trouble now." | Ну ничего, зато меньше хлопот теперь - и рассказывать не надо. |
"Go on, please," said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased. | - Продолжай, пожалуйста, - попросил Лори, когда Джо снова погрузилась в работу с несколько недовольным видом. |
"Oh, didn't she tell you about this new plan of ours? | - Разве она не рассказала тебе о нашем новом плане? |
Well, we have tried not to waste our holiday, but each has had a task and worked at it with a will. | Мы очень старались, чтобы наши каникулы не пропали зря: у каждой была своя цель, и каждая усердно трудилась, добиваясь ее. |
The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn't dawdle." | Теперь каникулы почти кончились, вся работа, что мы себе задали, сделана, и мы очень рады, что не лодырничали. |
"Yes, I should think so," and Laurie thought regretfully of his own idle days. | - Да, конечно. - И Лори с сожалением подумал о тех днях, что сам провел в праздности. |
"Mother likes to have us out-of-doors as much as possible, so we bring our work here and have nice times. | - Мама хочет, чтобы мы как можно больше времени находились на свежем воздухе, поэтому мы приносим сюда свою работу и славно проводим время. |
For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. | Для забавы мы носим наши вещи в холщовых мешках, на головы надеваем старые шляпы, берем палки, чтобы взбираться на холм, и играем в пилигримов, как делали это много лет назад. |
We call this hill the Delectable Mountain, for we can look far away and see the country where we hope to live some time." | Мы называем этот холм Горой Услады, потому что отсюда мы можем смотреть вдаль и видеть чудесную страну, где мы надеемся когда-нибудь поселиться. |
Jo pointed, and Laurie sat up to examine, for through an opening in the wood one could look cross the wide, blue river, the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. | Лори приподнялся, чтобы взглянуть туда, куда указала рукой Джо. Через просвет между деревьями можно было видеть широкую голубую реку, луга на другой ее стороне, а за ними очертания большого города и зеленые холмы, поднимающиеся к небу. |
The sun was low, and the heavens glowed with the splendor of an autumn sunset. | Солнце висело низко, небо пылало великолепием осеннего заката. |
Gold and purple clouds lay on the hilltops, and rising high into the ruddy light were silvery white peaks that shone like the airy spires of some Celestial City. | Золотые и пурпурные облака лежали на вершинах холмов, и в красноватом сиянии высоко вздымались серебристо-белые пики, сверкающие, словно фантастические шпили Небесного Города. |
"How beautiful that is!" said Laurie softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind. | - Как красиво! - сказал Лори чуть слышно, он был очень восприимчив к красоте любого рода. |
"It's often so, and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid," replied Amy, wishing she could paint it. | - Такая картина часто бывает здесь, и мы любим на нее смотреть, потому что она никогда не повторяется, но каждый раз великолепна, -отозвалась Эми, думая о том, как было бы хорошо нарисовать этот пейзаж. |
"Jo talks about the country where we hope to live sometime-the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking. | - Джо рассказывает нам о стране, где мы надеемся когда-нибудь поселиться, - она имеет в виду настоящую сельскую местность, со свиньями, цыплятами, сенокосом. |
It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it," said Beth musingly. | Это было бы прекрасно, но я хотела бы, чтобы настоящей была та чудесная страна, там, в вышине, и мы могли бы попасть туда, - сказала Бесс задумчиво. |
"There is a lovelier country even than that, where we shall go, by-and-by, when we are good enough," answered Meg with her sweetest voice. | - Есть страна даже еще более прекрасная, чем эта, и туда мы в конце концов попадем, если будем достаточно хороши для этого, - отвечала Мег нежным голосом. |
"It seems so long to wait, so hard to do. | - Но так долго нужно ждать, а это трудно. |
I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate." | Я хочу улететь сразу, как ласточки, и войти в те великолепные ворота. |
"You'll get there, Beth, sooner or later, no fear of that," said Jo. "I'm the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all." | - Ты попадешь туда, Бесс, рано или поздно, нет сомнения, - сказала Джо. - А я из тех, кому придется бороться и трудиться, карабкаться и ждать и, может быть, так никогда и не добраться туда. |
"You'll have me for company, if that's any comfort. | - Вероятно, я составлю тебе компанию; не знаю только, можно ли найти в этом утешение. |
I shall have to do a deal of traveling before I come in sight of your Celestial City. | Мне тоже придется немало скитаться, прежде чем я увижу ваш Небесный Город. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать