Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dancing and French gloves." - Танцы и французские перчатки.
"Well, I think Truth is a very silly play. Let's have a sensible game of Authors to refresh our minds," proposed Jo. - Мне кажется, что "правда" очень глупая игра, давайте займемся более разумной - вот литературное лото, чтобы освежить в памяти наши знания, - предложила Джо.
Ned, Frank, and the little girls joined in this, and while it went on, the three elders sat apart, talking. Нед, Френк и младшие девочки присоединились к ним, а трое старших, пока шла игра, сидели в стороне, беседуя.
Miss Kate took out her sketch again, and Margaret watched her, while Mr. Brooke lay on the grass with a book, which he did not read. Мисс Кейт снова взялась за свой эскиз, Маргарет наблюдала за ней, а мистер Брук лежал на траве с книгой, которую не читал.
"How beautifully you do it! - Как у вас красиво получается!
I wish I could draw," said Meg, with mingled admiration and regret in her voice. Жаль, что я не умею рисовать, - сказала Мег со смешанным чувством восхищения и сожаления.
"Why don't you learn? - Почему вы не учитесь?
I should think you had taste and talent for it," replied Miss Kate graciously. Я полагаю, у вас найдется для этого и вкус и талант, - любезно отвечала мисс Кейт.
"I haven't time." - У меня нет времени.
"Your mamma prefers other accomplishments, I fancy. - Вероятно, ваша мама предпочитает развивать в вас другие таланты.
So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, and then she was quite willing I should go on. С моей было то же самое, но я сумела доказать ей, что у меня есть способности к рисованию. Я взяла несколько уроков по секрету от нее, а потом она сама охотно позволила мне продолжать.
Can't you do the same with your governess?" Может быть, и вам проделать то же с помощью вашей гувернантки?
"I have none." - У меня нет гувернантки.
"I forgot young ladies in America go to school more than with us. - О, я забыла, что в Америке не так, как у нас, и девочки чаще учатся вне дома.
Very fine schools they are, too, Papa says. Папа говорил мне, что школы у вас превосходные.
You go to a private one, I suppose?" Вы, вероятно, посещаете частную школу?
"I don't go at all. - Я не хожу в школу.
I am a governess myself." Я сама гувернантка.
"Oh, indeed!" said Miss Kate, but she might as well have said, - О, неужели? - сказала мисс Кейт, но прозвучало это так, как если бы она воскликнула:
"Dear me, how dreadful!" for her tone implied it, and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank. "Боже мой, какой ужас!" - и что-то, промелькнувшее в ее лице, заставило Мег пожалеть о своей откровенности.
Mr. Brooke looked up and said quickly, Мистер Брук поднял взгляд и сказал быстро:
"Young ladies in America love independence as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves." - В Америке девушки любят независимость не меньше, чем их доблестные предки, и мы восхищаемся нашими соотечественницами и уважаем их, если они сами зарабатывают себе на жизнь.
"Oh, yes, of course it's very nice and proper in them to do so. - О, да, конечно, это очень мило, и правильно, что они так поступают.
We have many most respectable and worthy young women who do the same and are employed by the nobility, because, being the daughters of gentlemen, they are both well bred and accomplished, you know," said Miss Kate in a patronizing tone that hurt Meg's pride, and made her work seem not only more distasteful, but degrading. У нас тоже много достойных молодых женщин благородного происхождения, которые делают то же самое, и их берут гувернантками в аристократические дома, так как они хорошо воспитаны и образованны, - сказала мисс Кейт покровительственным тоном, который нанес тяжелый удар самолюбию Мег, и ее работа стала казаться ей не только еще более неприятной, но и унизительной.
"Did the German song suit, Miss March?" inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause. - Понравился ли вам перевод немецкой песни, мисс Марч? - спросил мистер Брук, прервав неловкую паузу.
"Oh, yes! It was very sweet, and I'm much obliged to whoever translated it for me." And Meg's downcast face brightened as she spoke. - О да, она очень хороша, и я благодарна тому, кто перевел ее для меня. - И огорченное лицо Мег прояснилось.
"Don't you read German?" asked Miss Kate with a look of surprise. - Вы не читаете по-немецки? - спросила мисс Кейт, удивленно взглянув на нее.
"Not very well. - Читаю, но не очень хорошо.
My father, who taught me, is away, and I don't get on very fast alone, for I've no one to correct my pronunciation." Мой папа учил меня, но сейчас он в армии, а одной мне трудно заниматься, так как некому поправлять мое произношение.
"Try a little now. - Попробуйте сейчас; вот
Here is Schiller's Mary Stuart and a tutor who loves to teach." And Mr. Brooke laid his book on her lap with an inviting smile. "Мария Стюарт" Шиллера и учитель, который любит учить. - И мистер Брук положил свою книгу ей на колени, улыбкой приглашая ее почитать.
"It's so hard I'm afraid to try," said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her. - Это так трудно, я боюсь начать, - сказала Мег с благодарностью, но испытывая смущение от присутствия образованной юной леди.
"I'll read a bit to encourage you." And Miss Kate read one of the most beautiful passages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner. - Я начну, чтобы ободрить вас. - И мисс Кейт прочла один из самых красивых отрывков произведения - совершенно правильно, но вместе с тем совершенно невыразительно.
Mr. Brooke made no comment as she returned the book to Meg, who said innocently, У мистера Брука ее чтение не вызвало ни похвал, ни замечаний, но когда она вернула книгу Мег, та наивно заметила:
"I thought it was poetry." - А я думала, что это стихи.
"Some of it is. - Есть и стихи.
Try this passage." There was a queer smile about Mr. Brooke's mouth as he opened at poor Mary's lament. Попробуйте прочесть этот отрывок. - И что-то вроде улыбки промелькнуло в лице мистера Брука, когда он открыл книгу на горьких жалобах несчастной Марии.
Meg obediently following the long grass-blade which her new tutor used to point with, read slowly and timidly, unconsciously making poetry of the hard words by the soft intonation of her musical voice. Мег послушно следовала за длинной травинкой, которую ее новый учитель использовал вместо указки, и читала медленно и робко, невольно превращая в поэзию трудные слова мягкими интонациями своего мелодичного голоса.
Down the page went the green guide, and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. Зеленая указка скользила вниз по странице, и, забыв о слушателях, увлеченная красотой этой печальной сцены, Мег читала так, словно была одна, придавая трагическое звучание словам несчастной королевы.
If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. Если бы в это время она увидела, с каким выражением устремлены на нее карие глаза, то, без сомнения, резко оборвала бы чтение; но она ни разу не подняла глаза, и урок оказался для нее приятным.
"Very well indeed!" said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach. - Очень хорошо! - сказал мистер Брук, когда она сделала паузу. Он ни словом не упомянул о ее многочисленных ошибках и смотрел на нее с таким видом, словно и в самом деле "любил учить".
Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, shut her sketch book, saying with condescension, Мисс Кейт поднесла к глазам свои "стеклышки" и, взглянув на эту небольшую сценку, закрыла альбом для зарисовок; затем она снисходительно заметила:
"You've a nice accent and in time will be a clever reader. - У вас приятный акцент, и со временем вы сможете хорошо читать.
I advise you to learn, for German is a valuable accomplishment to teachers. Я советую вам учиться. Знание немецкого очень ценно для учительницы.
I must look after Grace, she is romping." And Miss Kate strolled away, adding to herself with a shrug, Я должна пойти к Грейс, она что-то расшалилась. - И мисс Кейт удалилась, чуть заметно пожав плечами и добавив про себя:
"I didn't come to chaperone a governess, though she is young and pretty. "Я не предполагала, что стану компаньонкой какой-то гувернантки, пусть даже она молодая и хорошенькая.
What odd people these Yankees are. Что за странные люди эти янки!
I'm afraid Laurie will be quite spoiled among them." Боюсь, Лори совершенно испортится в таком обществе".
"I forgot that English people rather turn up their noses at governesses and don't treat them as we do," said Meg, looking after the retreating figure with an annoyed expression. - Я забыла, что англичане свысока смотрят на гувернанток и относятся к ним не так, как мы, -сказала Мег, глядя вслед удаляющейся фигуре с раздосадованным видом.
"Tutors also have rather a hard time of it there, as I know to my sorrow. - Учителям-мужчинам тоже приходится там нелегко из-за этого, насколько мне известно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x