Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, never knowing the difference, for there were so many other heads like them in the world that no one thought anything of it. Она приставила их рыцарям, и они сразу ожили, поблагодарили ее и радостно пустились в путь, даже не замечая никакой разницы, потому что на свете так много других подобных голов и никого это уже не волнует.
The knight in whom I'm interested went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one. Рыцарь, которым я интересуюсь, отправился снова к заколдованному замку, чтобы найти свою красавицу, и выяснил, что все принцессы уже напряли столько, что получили свободу и уехали, чтобы выйти замуж. Все, кроме одной.
He was in a great state of mind at that, and mounting the colt, who stood by him through thick and thin, rushed to the castle to see which was left. Он пришел в огромное волнение и, вскочив на жеребчика, который был верен ему и оставался с ним во всех испытаниях, вихрем помчался в замок, чтобы увидеть, которая же из них осталась.
Peeping over the hedge, he saw the queen of his affections picking flowers in her garden. Заглянув за живую изгородь, он увидел королеву своего сердца, собирающую цветы в своем саду.
'Will you give me a rose?' said he. "Не дадите ли вы мне розу?" - спросил он.
' You must come and get it. "Вы должны войти и взять ее.
I can't come to you, it isn't proper,' said she, as sweet as honey. Я не могу подойти к вам первая, это неприлично", - сказала она сладким как мед голоском.
He tried to climb over the hedge, but it seemed to grow higher and higher. Then he tried to push through, but it grew thicker and thicker, and he was in despair. Он попытался перелезть через живую изгородь, но она, казалось, росла все выше и выше, тогда он попробовал пробиться сквозь нее, но она становилась все гуще и гуще, и он пришел в отчаяние.
So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped, saying imploringly, Он принялся терпеливо ломать веточку за веточкой, пока не проделал маленькое отверстие в изгороди. Заглянув в него, рыцарь умоляюще заговорил:
' Let me in! "Впусти!
Let me in!' Впусти меня!"
But the pretty princess did not seem to understand, for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. Но прекрасная принцесса, должно быть, не понимала его, ибо продолжала спокойно срезать розы, предоставив ему самому пробиваться к ней.
Whether he did or not, Frank will tell you." Удалось это ему или нет, вам скажет Френк.
"I can't. I'm not playing, I never do," said Frank, dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple. - Я не могу, я не играю, я никогда не играю, -сказал Френк в ужасе от необходимости вывести нелепую пару из столь затруднительного сентиментального положения.
Beth had disappeared behind Jo, and Grace was asleep. Бесс спряталась за Джо, а Грейси спала.
"So the poor knight is to be left sticking in the hedge, is he?" asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild rose in his buttonhole. - Неужели бедному рыцарю так и оставаться застрявшим в живой изгороди? - спросил мистер Брук, по-прежнему глядя на реку и играя дикой розочкой в своей бутоньерке.
"I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while," said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor. - Я думаю, что спустя некоторое время принцесса вручила ему букет и открыла калитку, - сказал Лори, чуть заметно усмехнувшись и бросив желудем в своего наставника.
"What a piece of nonsense we have made! - Что за чепуху мы нагородили!
With practice we might do something quite clever. Do you know Truth?" Потренировавшись, мы могли бы придумать что-нибудь поумнее, - сказала Салли и, после того как они вдоволь посмеялись над своей историей, спросила: - А "настоящую правду" вы знаете?
"I hope so," said Meg soberly. - Надеюсь, что так, - отвечала Мег очень серьезно.
"The game, I mean?" - Игру, я хочу сказать.
"What is it?" said Fred. - Что за игра? - спросил Фред.
"Why, you pile up your hands, choose a number, and draw out in turn, and the person who draws at the number has to answer truly any question put by the rest. - Очень простая: бросаем жребий, и тот, чей номер выпадет, должен честно ответить на вопросы, которые задают остальные.
It's great fun." Это очень забавно.
"Let's try it," said Jo, who liked new experiments. - Давайте попробуем, - сказала Джо, которая любила все новое.
Miss Kate and Mr. Brooke, Meg, and Ned declined, but Fred, Sallie, Jo, and Laurie piled and drew, and the lot fell to Laurie. Мисс Кейт, мистер Брук, Мег и Нед отказались участвовать, но Фред, Салли, Джо и Лори бросили жребий. Первым пришлось отвечать на вопросы Лори.
"Who are your heroes?" asked Jo. - Кого ты считаешь своими героями? - спросила Дж°.
"Grandfather and Napoleon." - Дедушку и Наполеона.
"Which lady here do you think prettiest?" said Sallie. - Какая из присутствующих здесь девушек самая красивая, на твой взгляд? - спросила Салли.
"Margaret." - Маргарет.
"Which do you like best?" from Fred. - А какая тебе больше всего нравится? - такой вопрос задал Фред.
"Jo, of course." - Джо, разумеется.
"What silly questions you ask!" And Jo gave a disdainful shrug as the rest laughed at Laurie's matter-of-fact tone. - Какие глупые вопросы вы задаете! - И Джо с пренебрежением пожала плечами, в то время как остальные смеялись над сухим, деловым тоном Лори.
"Try again. Truth isn't a bad game," said Fred. - Попробуем еще - неплохая игра эта "правда", -сказал Фред.
"It's a very good one for you," retorted Jo in a low voice. - Да, для вас она очень хороша, - отвечала Джо вполголоса.
Her turn came next. Следующей была ее очередь.
"What is your greatest fault?" asked Fred, by way of testing in her the virtue he lacked himself. - Какой самый большой ваш недостаток? -спросил Фред, желая испытать в ней ту добродетель, которой не обладал сам.
"A quick temper." - Вспыльчивость.
"What do you most wish for?" said Laurie. - Что ты больше всего хотела бы получить? -спросил Лори.
"A pair of boot lacings," returned Jo, guessing and defeating his purpose. - Пару шнурков для ботинок, - отвечала Джо, разгадав его замысел.
"Not a true answer. You must say what you really do want most." - Нечестный ответ; ты должна сказать, чего ты действительно хочешь.
"Genius. Don't you wish you could give it to me, Laurie?" - Талант; ты хотел бы, чтобы в твоих силах было подарить его мне, не так ли, Лори?
And she slyly smiled in his disappointed face. И она лукаво улыбнулась, глядя на его разочарованное лицо.
"What virtues do you most admire in a man?" asked Sallie. - Какие достоинства ты больше всего ценишь в мужчине? - спросила Салли.
"Courage and honesty." - Храбрость и честность.
"Now my turn," said Fred, as his hand came last. - Теперь моя очередь, - сказал Фред, взглянув на выпавший номер.
"Let's give it to him," whispered Laurie to Jo, who nodded and asked at once... - Давай зададим ему, - шепнул Лори Джо, которая кивнула и сразу спросила:
"Didn't you cheat at croquet?" - Вы жульничали, когда играли в крокет?
"Well, yes, a little bit." - Ну, пожалуй, чуть-чуть.
"Good! - Хорошо!
Didn't you take your story out of The Sea Lion?" said Laurie. А свою историю вы взяли из книжки "Морской лев"?
"Rather." - Отчасти.
"Don't you think the English nation perfect in every respect?" asked Sallie. - Вы считаете, что английская нация совершенна во всех отношениях? - спросила Салли.
"I should be ashamed of myself if I didn't." - Мне было бы стыдно за себя, если бы я считал иначе.
"He's a true John Bull. - Он настоящий Джон Буль.
Now, Miss Sallie, you shall have a chance without waiting to draw. Теперь, мисс Салли, ваш черед, и жребий не надо бросать.
I'll harrrow up your feelings first by asking if you don't think you are something of a flirt," said Laurie, as Jo nodded to Fred as a sign that peace was declared. Для начала я хочу потерзать вас вопросом: не думаете ли вы, что вы в какой-то степени кокетка? - спросил Лори, когда Джо кивнула Фреду в знак заключения мира.
"You impertinent boy! - Какой вы дерзкий!
Of course I'm not," exclaimed Sallie, with an air that proved the contrary. Конечно же, нет! - воскликнула Салли с видом, подтверждавшим прямо противоположное.
"What do you hate most?" asked Fred. - Что вы ненавидите больше всего? - спросил Фред.
"Spiders and rice pudding." - Пауков и рисовый пудинг.
"What do you like best?" asked Jo. - А любите больше всего? - спросила Джо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x