Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jo's funny hat deserved a vote of thanks, for it was of general utility. It broke the ice in the beginning by producing a laugh, it created quite a refreshing breeze, flapping to and fro as she rowed, and would make an excellent umbrella for the whole party, if a shower came up, she said. Miss Kate decided that she was 'odd', but rather clever, and smiled upon her from afar. | Смешная шляпа Джо вполне заслуживала многочисленных выражений признательности, так как оказалась полезной во всех отношениях: она помогла сломать лед при первом знакомстве, вызвав всеобщий смех, она создавала приятный, освежающий ветерок, колыхаясь туда-сюда, когда Джо гребла, и могла бы, по словам Джо, послужить отличным зонтом для всей компании, если бы вдруг полил дождь. Мисс Кейт наблюдала за поведением Джо с некоторым изумлением, особенно когда та, упустив весло, воскликнула: "Христофор Колумб!" - и когда Лори, занимая свое место в лодке, наступил Джо на ногу и сказал: "Приятель, прости; очень больно?" Но несколько раз приставив к глазам лорнет, чтобы получше разглядеть необычную девочку, мисс Кейт решила, что та "странная, но довольно умненькая", и улыбнулась ей издали. |
Meg, in the other boat, was delightfully situated, face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon 'skill and dexterity'. | Мег занимала восхитительное положение в другой лодке - она сидела лицом к лицу с гребцами, которые были в восторге от этого обстоятельства и выносили весла плашмя с необыкновенным мастерством и ловкостью. |
Mr. Brooke was a grave, silent young man, with handsome brown eyes and a pleasant voice. | Мистер Брук был серьезный, молчаливый молодой человек с красивыми карими глазами и приятным голосом. |
Meg liked his quiet manners and considered him a walking encyclopedia of useful knowledge. | Мег нравились его сдержанные манеры, и к тому же она считала его ходячей энциклопедией полезных знаний. |
He never talked to her much, but he looked at her a good deal, and she felt sure that he did not regard her with aversion. | Он мало говорил с ней, но много смотрел на нее, и она была уверена, что во взгляде его нет антипатии. |
Ned, being in college, of course put on all the airs which freshmen think it their bounden duty to assume. He was not very wise, but very good-natured, and altogether an excellent person to carry on a picnic. | Нед, будучи студентом, разумеется, напускал на себя важный вид, который считает своим святым долгом напускать на себя всякий первокурсник; он был не слишком умным, но очень добродушным и веселым малым и в целом вполне подходящим для участия в таком развлечении, как пикник. |
Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, who kept Beth in constant terror by his pranks. | Салли Г ардинер была поглощена тем, чтобы сохранить чистым свое белое пикейное платье, а также болтовней с вездесущим Фредом, который держал Бесс в постоянном страхе своими озорными выходками. |
It was not far to Longmeadow, but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived. | До Лонгмедоу было совсем недалеко, но к тому времени, когда они прибыли на место, палатка уже была разбита и воротца для крокета расставлены. |
A pleasant green field, with three wide-spreading oaks in the middle and a smooth strip of turf for croquet. | Посередине манящего зеленого луга стояли три развесистых дуба и тянулась ровная полоса дерна, где и предстояло играть в крокет. |
"Welcome to Camp Laurence!" said the young host, as they landed with exclamations of delight. "Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company. | - Добро пожаловать в лагерь генерала Лоренса! -сказал юный хозяин, когда все высадились на берег с восклицаниями восторга. - Брук -главнокомандующий, я - генерал-интендант, остальные мальчики - офицеры штаба, а вы, дамы,- наши гостьи. |
The tent is for your especial benefit and that oak is your drawing room, this is the messroom and the third is the camp kitchen. | Палатка предоставляется в ваше исключительное пользование; под тем дубом - ваша гостиная, под вторым - столовая, под третьим - походная кухня. |
Now, let's have a game before it gets hot, and then we'll see about dinner." | А теперь давайте поиграем, прежде чем станет жарко; потом подумаем о завтраке. |
Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to watch the game played by the other eight. | Френк, Бесс, Эми и Грейс сели, чтобы наблюдать за игрой остальных восьми участников пикника. |
Mr. Brooke chose Meg, Kate, and Fred. Laurie took Sallie, Jo, and Ned. | Мистер Брук выбрал Мег, Кейт и Фреда в свою команду; Лори взял Салли, Джо и Неда в свою. |
The English played well, but the Americans played better, and contested every inch of the ground as strongly as if the spirit of '76 inspired them. Jo and Fred had several skirmishes and once narrowly escaped high words. | Англичане играли хорошо, но американцы лучше и сражались за каждую пядь земли так мужественно, словно дух 1776 года вдохновлял их на борьбу - у Джо и Фреда было несколько небольших стычек, а однажды едва удалось избежать сильных выражений. |
Jo was through the last wicket and had missed the stroke, which failure ruffled her a good deal. | Джо прошла последние воротца, но тут промахнулась, и эта неудача изрядно ее рассердила. |
Fred was close behind her and his turn came before hers. | Фред лишь немного отставал от нее, и теперь наступил его черед играть. |
He gave a stroke, his ball hit the wicket, and stopped an inch on the wrong side. | Он сделал удар, шар его стукнулся о воротца и остановился в дюйме от них. |
No one was very near, and running up to examine, he gave it a sly nudge with his toe, which put it just an inch on the right side. | Возле ворот никого не было, и, подбежав, чтобы посмотреть, где лежит шар, он коварно подтолкнул его носком сапога и переместил на дюйм за воротца. |
"I'm through! | - Я прошел! |
Now, Miss Jo, I'll settle you, and get in first," cried the young gentleman, swinging his mallet for another blow. | Теперь, мисс Джо, я разделаюсь с вами и пройду к колышку первым! - закричал этот юный джентльмен, занося свой молоток для нового удара. |
"You pushed it. I saw you. It's my turn now," said Jo sharply. | - Вы подтолкнули, я видела; теперь мой черед играть, - сказала Джо резко. |
"Upon my word, I didn't move it. It rolled a bit, perhaps, but that is allowed. So, stand off please, and let me have a go at the stake." | - Клянусь, я его не трогал; ну, может быть, он сам покатился немного, но это не против правил, так что отойдите, пожалуйста, и дайте мне пробить к колышку. |
"We don't cheat in America, but you can, if you choose," said Jo angrily. | - Мы, в Америке, не жульничаем, но вы можете, если хотите, - заявила Джо гневно. |
"Yankees are a deal the most tricky, everybody knows. | - Янки - самые большие ловкачи на свете, все это знают. |
There you go!" returned Fred, croqueting her ball far away. | Вот вам! - ответил Фред, отбивая ее шар своим шаром далеко в сторону. |
Jo opened her lips to say something rude, but checked herself in time, colored up to her forehead and stood a minute, hammering down a wicket with all her might, while Fred hit the stake and declared himself out with much exultation. | Джо открыла было рот, чтобы сказать какую-нибудь грубость, но вовремя сдержалась. Она покраснела до корней волос и с минуту стояла, изо всей силы вколачивая воротца в землю своим молотком, в то время как Фред попал своим шаром в колышек и с ликованием объявил, что кончил игру. |
She went off to get her ball, and was a long time finding it among the bushes, but she came back, looking cool and quiet, and waited her turn patiently. | Джо пошла забрать свой шар и долго искала его в кустах, но назад вернулась спокойная и хладнокровная на вид и терпеливо ждала своей очереди. |
It took several strokes to regain the place she had lost, and when she got there, the other side had nearly won, for Kate's ball was the last but one and lay near the stake. | Ей потребовалось несколько ударов, чтобы вернуть себе утраченные позиции, но к тому времени команда мистера Брука была близка к победе, так как их последний шар, принадлежавший Кейт, уже лежал близко к колышку. |
"By George, it's all up with us! | - Эх! Все потеряно! |
Goodbye, Kate. | Прощай, Кейт! |
Miss Jo owes me one, so you are finished," cried Fred excitedly, as they all drew near to see the finish. | Мисс Джо хочет свести со мной счеты, так что победы тебе не видать! - крикнул Фред возбужденно, когда все подбежали ближе, чтобы увидеть конец игры. |
"Yankees have a trick of being generous to their enemies," said Jo, with a look that made the lad redden, "especially when they beat them," she added, as, leaving Kate's ball untouched, she won the game by a clever stroke. | - Янки имеют обыкновение проявлять великодушие к врагам, - сказала Джо, бросив на Фреда взгляд, который заставил его покраснеть. -Особенно когда побеждают их, - добавила она после того, как, оставив нетронутым мяч Кейт, искусным ударом отправила свой шар к колышку и привела свою команду к победе. |
Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn't do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, | Лори подбросил в воздух шляпу, но затем вспомнил, что не годится торжествовать по поводу поражения гостей, и, оборвав свое "ура", шепнул Джо: |
"Good for you, Jo! | - Браво! |
He did cheat, I saw him. | Он мошенничал, я видел. |
We can't tell him so, but he won't do it again, take my word for it." | Мы не можем сказать ему это прямо, но больше он этого делать не будет, ручаюсь. |
Meg drew her aside, under pretense of pinning up a loose braid, and said approvingly, | Мег, под предлогом необходимости приколоть на место упавшую косу, отвела Джо в сторону и сказала с сочувствием и одобрением: |
"It was dreadfully provoking, but you kept your temper, and I'm so glad, Jo." | - Хоть это и было ужасно досадно, но ты сдержалась, Джо, и я так рада. |
"Don't praise me, Meg, for I could box his ears this minute. | - Не хвали меня, Мег; в ту минуту я была готова дать ему пощечину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать