Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little worktable, full of tidy white rolls, so unconscious of the thought in her mother's mind as she sewed and sang, while her fingers flew and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled and was satisfied. | Миссис Марч взглянула на Мег, очень хорошенькую в домашнем полотняном платье и с маленькими растрепанными кудряшками надо лбом, очень женственную за своим маленьким рабочим столиком и совершено не подозревающую о мысли, родившейся в уме матери. Она шила и пела, пальцы ее мелькали, а мысли были заняты девичьими мечтами, такими же невинными и свежими, как анютины глазки, приколотые к ее поясу. Миссис Марч улыбнулась и осталась довольна. |
"Two letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat, which covered the whole post office and stuck outside," said Beth, laughing as she went into the study where Jo sat writing. | - Для доктора Джо - два письма, книга и эта смешная старая шляпа, которая покрывала все почтовое заведение, - сказала Бесс со смехом, входя в кабинет, где сидела и писала Джо. |
"What a sly fellow Laurie is! | - Какой коварный этот Лори! |
I said I wished bigger hats were the fashion, because I burn my face every hot day. | Я заметила как-то раз, что хотела бы, чтобы в моде были шляпы с большими полями, потому что в каждый солнечный день у меня обгорает лицо. |
He said, | А он сказал: |
'Why mind the fashion? | "К чему обращать внимание на моду? |
Wear a big hat, and be comfortable!' | Носи большую шляпу - и тебе будет удобно!" |
I said I would if I had one, and he has sent me this, to try me. | Я ответила, что совсем не прочь, если бы только она у меня была. |
I'll wear it for fun, and show him I don't care for the fashion." | Вот он и прислал мне эту шляпу, чтобы испытать мою решимость. |
And hanging the antique broad-brim on a bust of Plato, Jo read her letters. | Ну ничего, я надену ее для смеха и покажу ему, что мода меня не волнует. - И, повесив старомодную широкополую шляпу на бюст Платона, Джо прочитала оба письма. |
One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it said to her... | Первое было от матери, и щеки Джо запылали, а глаза наполнились слезами, ибо в нем говорилось: |
My Dear: | Дорогая моя! |
I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. | Я пишу эту записочку, чтобы сказать тебе о том удовлетворении, с которым наблюдаю за твоими усилиями владеть собой. |
You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guidebook. | Ты никогда не говоришь о своих переживаниях, успехах и неудачах и, быть может, думаешь, что никто не знает о них, кроме того Друга, к которому ты ежедневно обращаешься за помощью, насколько я могу судить по истрепанной обложке твоего путеводителя. |
I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit. | Но я тоже вижу все и всем сердцем верю в твою искренность и решимость, так как они начинают приносить плоды. |
Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathizes more tenderly with you than your loving... | Продолжай, дорогая, терпеливо и уверенно и знай, что никто не сочувствует тебе глубже, чем твоя любящая |
Mother | мать. |
"That does me good! | "Как ты помогаешь мне, мама! |
That's worth millions of money and pecks of praise. | Такая записка лучше миллионов долларов и кучи похвал. |
Oh, Marmee, I do try! | О, мама, я стараюсь! |
I will keep on trying, and not get tired, since I have you to help me." | И я буду стараться и не устану, так как у меня есть ты и ты поможешь мне". |
Laying her head on her arms, Jo wet her little romance with a few happy tears, for she had thought that no one saw and appreciated her efforts to be good, and this assurance was doubly precious, doubly encouraging, because unexpected and from the person whose commendation she most valued. | И, уронив голову на руки, Джо окропила маленькую повесть, которую писала, несколькими счастливыми слезами, так как прежде она действительно думала, что никто не видит и не ценит ее усилий быть хорошей. Уверения матери были вдвойне ценны, вдвойне обнадеживали, так как оказались неожиданными и пришли от человека, чьей похвалой она дорожила больше всего. |
Feeling stronger than ever to meet and subdue her Apollyon, she pinned the note inside her frock, as a shield and a reminder, lest she be taken unaware, and proceeded to open her other letter, quite ready for either good or bad news. | Чувствуя в себе новые силы и решимость встретить лицом к лицу и усмирить своего Аполлиона, она приколола записку в одной из складок своего платья как надежный щит и напоминание на случай, если опасность застигнет ее врасплох, и распечатала второе письмо, вполне готовая и к хорошим, и к плохим новостям. |
In a big, dashing hand, Laurie wrote... | Крупным, торопливым почерком Лори писал: |
Dear Jo, What ho! | Дорогая Джо! Все очень хорошо! |
Some English girls and boys are coming to see me tomorrow and I want to have a jolly time. | Несколько мальчиков и девочек приезжают завтра ко мне в гости из Англии, и я хочу, чтобы мы весело провели время. |
If it's fine, I'm going to pitch my tent in Longmeadow, and row up the whole crew to lunch and croquet-have a fire, make messes, gypsy fashion, and all sorts of larks. | Если это устроит всех, я хотел бы разбить палатку на лугах в Лонгмедоу и перевезти туда на лодках всю компанию, чтобы устроить пикник и поиграть в крокет. |
They are nice people, and like such things. | Мои гости отличные люди и любят такие развлечения. |
Brooke will go to keep us boys steady, and Kate Vaughn will play propriety for the girls. | Мистер Брук тоже поедет, чтобы держать нас, мальчиков, в узде, а Кейт Воун будет состоять при девочках. |
I want you all to come, can't let Beth off at any price, and nobody shall worry her. | Я очень хочу, чтобы все вы поехали, и ни за что не позволю Бесс остаться дома - на пикнике никто ее не будет тревожить. |
Don't bother about rations, I'll see to that and everything else, only do come, there's a good fellow! | Насчет провизии не беспокойтесь - я позабочусь об этом и обо всем остальном также. Только приезжай, будь другом! |
In a tearing hurry, Yours ever, Laurie. | Не покинь в горе Твоего Лори. |
"Here's richness!" cried Jo, flying in to tell the news to Meg. | - Великолепно! - вскричала Джо, влетая в гостиную, чтобы сообщить новость Мег. |
"Of course we can go, Mother? | - Ты ведь позволишь поехать, мама? |
It will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way." | И мы очень поможем Лори, потому что я умею грести, а Мег позаботится о завтраке, и младшие девочки чем-нибудь да будут полезны. |
"I hope the Vaughns are not fine grown-up people. | - Надеюсь, что эти Воуны не какие-нибудь очень элегантные, совсем взрослые люди. |
Do you know anything about them, Jo?" asked Meg. | Ты что-нибудь знаешь о них, Джо? - спросила Мег. |
"Only that there are four of them. | - Только то, что их четверо. |
Kate is older than you, Fred and Frank (twins) about my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten. | Кейт старше тебя, Фред и Френк (близнецы) примерно моего возраста, а Грейс - маленькая девочка, лет девяти или десяти. |
Laurie knew them abroad, and liked the boys. I fancied, from the way he primmed up his mouth in speaking of her, that he didn't admire Kate much." | Лори познакомился с ними за границей, и ему понравились мальчики, но, судя по тому, как он поджал губы, говоря о Кейт, он не в восторге от нее. |
"I'm so glad my French print is clean, it's just the thing and so becoming!" observed Meg complacently. "Have you anything decent, Jo?" | - Я так рада, что мое платье из французского ситца выстирано; это именно то, что нужно, и оно так мне идет! - заметила Мег самодовольно. - У тебя есть что-нибудь приличное, Джо? |
"Scarlet and gray boating suit, good enough for me. | - Красный с серым костюм для гребли, для меня он вполне хорош. |
I shall row and tramp about, so I don't want any starch to think of. | Я собираюсь грести и ходить пешком, так что я не желаю никакого крахмала на себе, чтобы думать о нем. |
You'll come, Betty?" | Ты поедешь, Бесс? |
"If you won't let any boys talk to me." | - Если ты не позволишь ни одному из мальчиков говорить со мной. |
"Not a boy!" | - Ни одному! |
"I like to please Laurie, and I'm not afraid of Mr. Brooke, he is so kind. But I don't want to play, or sing, or say anything. | - Я хотела бы доставить удовольствие Лори, и мистера Брука я не боюсь, он такой добрый, но я не хочу играть, петь или разговаривать. |
I'll work hard and not trouble anyone, and you'll take care of me, Jo, so I'll go." | Я буду усердно работать и никому не помешаю, так что, если ты позаботишься обо мне, Джо, я поеду. |
"That's my good girl. You do try to fight off your shyness, and I love you for it. | - Умница, ты стараешься побороть свою робость, и я люблю тебя за это. |
Fighting faults isn't easy, as I know, and a cheery word kind of gives a lift. | Бороться с недостатками непросто, по себе знаю, а каждое слово ободрения так воодушевляет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать