Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them. Then tea must be got, errands done, and one or two necessary bits of sewing neglected until the last minute. Прежде чем усталые домохозяйки смогли отдохнуть, им нанесли визиты еще несколько знакомых, и было немало суматохи с переодеванием для встречи гостей; потом нужно было приготовить чай, сделать немало мелких дел, а кое-какое самое необходимое шитье пришлось отложить до последней минуты.
As twilight fell, dewy and still, one by one they gathered on the porch where the June roses were budding beautifully, and each groaned or sighed as she sat down, as if tired or troubled. Когда опустились сумерки, тихие и росистые, одна за другой они вышли на крыльцо, где на розах наливались красивые бутоны, и каждая застонала или вздохнула, когда садилась, словно от усталости или заботы.
"What a dreadful day this has been!" began Jo, usually the first to speak. - Какой это был ужасный день! - начала Джо, которая всегда заговаривала первой.
"It has seemed shorter than usual, but so uncomfortable," said Meg. - Он показался мне короче, чем обычно, но был таким неприятным, - сказала Мег.
"Not a bit like home," added Amy. - Будто и не дома, - добавила Эми.
"It can't seem so without Marmee and little Pip," sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage above her head. - Дом не может быть таким, как всегда, если нет мамы и маленького Пипа, - вздохнула Бесс, глядя полными слез глазами на пустую клетку, висевшую над головой.
"Here's Mother, dear, and you shall have another bird tomorrow, if you want it." - А вот и мама, дорогая, и завтра же у тебя будет новая птичка, если захочешь.
As she spoke, Mrs. March came and took her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs. С этими словами миссис Марч подошла и заняла свое место среди дочерей с таким видом, словно для нее этот субботний день был не намного приятнее, чем для них.
"Are you satisfied with your experiment, girls, or do you want another week of it?" she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun. - Вы удовлетворены поставленным опытом или хотите продлить его еще на неделю? - спросила она, когда Бесс прильнула к ее груди, а остальные обернулись с просиявшими лицами, как цветы оборачиваются к солнцу.
"I don't!" cried Jo decidedly. - Я - нет! - воскликнула Джо решительно.
"Nor I," echoed the others. - Я тоже, - отозвались остальные.
"You think then, that it is better to have a few duties and live a little for others, do you?" - Значит, вы думаете, что все же лучше иметь некоторые обязанности и жить не только для себя, но и для других, так?
"Lounging and larking doesn't pay," observed Jo, shaking her head. "I'm tired of it and mean to go to work at something right off." - Безделье и развлечения - невыгодное занятие, -заметила Джо, покачав головой. - Я устала от таких удовольствий и собираюсь теперь взяться за какую-нибудь работу.
"Suppose you learn plain cooking. That's a useful accomplishment, which no woman should be without," said Mrs. March, laughing inaudibly at the recollection of Jo's dinner party, for she had met Miss Crocker and heard her account of it. - Я надеюсь, что ты научишься готовить простые блюда; это полезное умение, без которого не может обойтись ни одна женщина, - сказала миссис Марч, чуть заметно улыбаясь при воспоминании о званом обеде Джо, отчет о котором она услышала от мисс Крокер, столкнувшейся с ней на улице.
"Mother, did you go away and let everything be, just to see how we'd get on?" cried Meg, who had had suspicions all day. - Мама, ты ушла и оставила все только для того, чтобы посмотреть, как мы справимся с хозяйством? - спросила Мег, которую весь день не покидало это подозрение.
"Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. - Да, и я хотела, чтобы вы сами увидели, что удобства всех зависят от того, насколько ответственно каждая из вас выполняет свою долю работы.
While Hannah and I did your work, you got on pretty well, though I don't think you were very happy or amiable. So I thought, as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself. Пока я и Ханна делали за вас вашу работу, дела у вас шли неплохо, хотя мне кажется, что вы были не очень счастливы и приветливы; так вот, я решила дать вам маленький урок, чтобы показать, что выходит, когда каждая думает только о себе.
Don't you feel that it is pleasanter to help one another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, that home may be comfortable and lovely to us all?" Разве вы не почувствовали, что гораздо приятнее помогать друг другу и честно нести свое бремя ради того, чтобы в доме было удобно и приятно нам всем?
"We do, Mother, we do!" cried the girls. - Почувствовали, мама, конечно! - воскликнули девочки.
"Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them. - Тогда позвольте мне посоветовать вам снова взвалить на плечи ваши небольшие ноши, так как, хотя они иногда и кажутся тяжелыми, пользу приносят большую и становятся легче, когда мы овладеем умением нести их.
Work is wholesome, and there is plenty for everyone. It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion." Работа благотворна, и ее хватит на всех; она помогает уберечься от скуки и зла, она полезна для здоровья тела и духа, она дает нам чувство силы и независимости больше, чем деньги или элегантность.
"We'll work like bees, and love it too, see if we don't," said Jo. - Мы будем трудиться как пчелки и даже полюбим труд, вот увидишь! - сказала Джо. - Я буду учиться готовить.
"I'll learn plain cooking for my holiday task, and the next dinner party I have shall be a success." Вот моя задача на эти каникулы; и следующий званый обед, который я устрою, вызовет у всех восхищение.
"I'll make the set of shirts for father, instead of letting you do it, Marmee. - Я вместо тебя, мама, сошью рубашки для папы.
I can and I will, though I'm not fond of sewing. Я могу и хочу это сделать, хотя и не люблю шить.
That will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are." said Meg. Это будет лучше, чем возиться со своими собственными нарядами, которые вполне хороши как есть, - сказала Мег.
"I'll do my lessons every day, and not spend so much time with my music and dolls. - Я буду учить уроки каждый день и не стану тратить так много времени на кукол и музыку.
I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing," was Beth's resolution, while Amy followed their example by heroically declaring, Я такая глупая и должна учиться, а не играть, -таким было решение Бесс. Эми последовала примеру сестер, геройски заявив:
"I shall learn to make buttonholes, and attend to my parts of speech." - Я научусь обметывать петли и буду обращать внимание на слова, которые употребляю.
"Very good! - Очень хорошо!
Then I am quite satisfied with the experiment, and fancy that we shall not have to repeat it, only don't go to the other extreme and delve like slaves. Я вполне удовлетворена опытом и надеюсь, что нам не придется повторять его. Только не бросайтесь в другую крайность - не надрывайтесь.
Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well. Отведите себе часы для работы и для отдыха, сделайте каждый день и полезным и приятным и, хорошо используя время, докажите тем самым, что понимаете его ценность.
Then youth will be delightful, old age will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty." Тогда юность будет прекрасна, старость принесет мало сожалений о прошлом и жизнь окажется красивой и счастливой, несмотря на бедность.
"We'll remember, Mother!" and they did. - Мы запомним это, мама! - И они запомнили.
CHAPTER TWELVE CAMP LAURENCE Глава 12 Лагерь генерала Лоренса
Beth was postmistress, for, being most at home, she could attend to it regularly, and dearly liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail. Обязанности почтальона обычно исполняла Бесс, так как, находясь по большей части дома, она могла регулярно посещать почтовое заведение в изгороди и очень любила свою ежедневную обязанность отпирать ключом маленькую дверцу и доставлять почту.
One July day she came in with her hands full, and went about the house leaving letters and parcels like the penny post. В один из июльских дней она вернулась домой с целой охапкой писем и посылок и прошла по дому, раздавая их, как заправский почтальон.
"Here's your posy, Mother! - Вот букет для тебя, мама!
Laurie never forgets that," she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in 'Marmee's corner', and was kept supplied by the affectionate boy. Лори никогда не забывает прислать его, - сказала она, помещая свежий букет душистых цветов в вазу, которая стояла в "мамином углу".
"Miss Meg March, one letter and a glove," continued Beth, delivering the articles to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands. - Мисс Мег Марч, письмо и перчатка, -продолжала Бесс, передавая эти предметы сестре, которая сидела рядом с матерью, пришивая манжеты к мужской рубашке.
"Why, I left a pair over there, and here is only one," said Meg, looking at the gray cotton glove. "Didn't you drop the other in the garden?" - Но я забыла у Лоренсов пару перчаток, а здесь только одна, - сказала Мег, глядя на нитяную серую перчатку. - Ты не потеряла вторую, пока шла по саду?
"No, I'm sure I didn't, for there was only one in the office." - Нет, я уверена, что не потеряла. На почте была только одна.
"I hate to have odd gloves! - Терпеть не могу непарные перчатки!
Never mind, the other may be found. Ну ничего, может быть, вторая найдется.
My letter is only a translation of the German song I wanted. А в письме просто перевод немецкой песни, о котором я просила.
I think Mr. Brooke did it, for this isn't Laurie's writing." Я думаю, это мистер Брук перевел, потому что почерк не похож на почерк Лори.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x