Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thank you, Mother," And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. | Спасибо, мама. - И Джо запечатлела на впалой щеке матери благодарный поцелуй, более драгоценный для миссис Марч, чем даже тот, который был бы способен вернуть этой щеке розовую округлость юности. |
"I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy," said Amy, showing her mail. | - А я получила коробку шоколадного драже и картинку, которую хотела срисовать, - сказала Эми, показывая свою почту. |
"And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over and play to him tonight, before the lamps are lighted, and I shall go," added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered finely. | - А у меня записка от мистера Лоренса; он просит, чтобы я пришла сегодня вечером и поиграла ему, прежде чем зажгут лампы, - сказала Бесс, чья дружба со старым мистером Лоренсом крепла день ото дня. - И я непременно пойду, - добавила она. |
"Now let's fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds," said Jo, preparing to replace her pen with a broom. | - Теперь давайте покрутимся как следует и сделаем сегодня двойную работу, чтобы завтра мы могли резвиться без забот, - сказала Джо, готовясь сменить перо на швабру. |
When the sun peeped into the girls' room early next morning to promise them a fine day, he saw a comical sight. | Когда на следующее утро раннее солнце заглянуло в комнаты девочек, суля им погожий день, перед ним предстала забавная картина. |
Each had made such preparation for the fete as seemed necessary and proper. | Каждая сделала такие приготовления к празднику на открытом воздухе, какие сочла необходимым. |
Meg had an extra row of little curlpapers across her forehead, Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream, Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation, and Amy had capped the climax by putting a clothespin on her nose to uplift the offending feature. | Надо лбом Мег был дополнительный ряд папильоток, Джо обильно смазала обгоревшее лицо кольдкремом, Бесс взяла к себе в постель Джоанну, чтобы помочь ей примириться с предстоящей разлукой, но Эми превзошла всех, посадив зажимку, похожую на защипку для белья, на свой нос, чтобы приподнять эту оскорбляющую взор часть лица. |
It was one of the kind artists use to hold the paper on their drawing boards, therefore quite appropriate and effective for the purpose it was now being put. | Это была зажимка того рода, какие используют художники, чтобы прикреплять бумагу к мольберту, и была вполне подходящим и эффективным средством для той цели, для которой была применена в данном случае. |
This funny spectacle appeared to amuse the sun, for he burst out with such radiance that Jo woke up and roused her sisters by a hearty laugh at Amy's ornament. | Это забавное зрелище, казалось, рассмешило солнце, так как оно вдруг вспыхнуло таким сиянием, что Джо проснулась и разбудила всех сестер, от души расхохотавшись при виде украшения Эми. |
Sunshine and laughter were good omens for a pleasure party, and soon a lively bustle began in both houses. | Солнце и смех были добрым предзнаменованием, и вскоре в обоих соседних домах началась веселая суета. |
Beth, who was ready first, kept reporting what went on next door, and enlivened her sisters' toilets by frequent telegrams from the window. | Бесс, которая была одета раньше всех, стояла у окна и описывала все, что творится у соседей, развлекая занятых туалетом сестер своими телеграфными сообщениями: |
"There goes the man with the tent! | - Вот идет человек с палаткой! |
I see Mrs. Barker doing up the lunch in a hamper and a great basket. | Я вижу, миссис Баркер несет завтрак в коробе с плетеной крышкой и в большой корзинке. |
Now Mr. Laurence is looking up at the sky and the weathercock. I wish he would go too. | Теперь мистер Лоренс глядит на небо и на флюгер; я хотела бы, чтобы он тоже поехал с нами. |
There's Laurie, looking like a sailor, nice boy! | А вот Лори; выглядит как настоящий моряк -милый мальчик!.. |
Oh, mercy me! | О, какой ужас! |
Here's a carriage full of people, a tall lady, a little girl, and two dreadful boys. | Экипаж, полный людей: высокая дама, маленькая девочка и двое ужасных мальчишек. |
One is lame, poor thing, he's got a crutch. | Один хромает, бедняжка; с костылем. |
Laurie didn't tell us that. Be quick, girls! | Лори нам об этом ничего не говорил... Давайте скорее, девочки! |
It's getting late. | А то уже поздно. |
Why, there is Ned Moffat, I do declare. | О, да там и Нед Моффат - каково?! |
Meg, isn't that the man who bowed to you one day when we were shopping?" | Смотри, Мег, разве это не тот молодой человек, который раскланялся с тобой однажды, когда мы делали покупки? |
"So it is. | - Да, это Нед Моффат. |
How queer that he should come. I thought he was at the mountains. | Как странно: я думала, что он отдыхает в горах. |
There is Sallie. I'm glad she got back in time. | А вот и Салли, я рада, что она вернулась как раз к этому пикнику. |
Am I all right, Jo?" cried Meg in a flutter. | Я в порядке, Джо? - воскликнула Мег в возбуждении. |
"A regular daisy. | - Настоящая маргаритка. |
Hold up your dress and put your hat on straight, it looks sentimental tipped that way and will fly off at the first puff. | Одерни платье и посади шляпу прямо, а то, когда она набок, и вид у тебя сентиментальный, и слетит она при первом же порыве ветра. |
Now then, come on!" | Ну, теперь пошли! |
"Oh, Jo, you are not going to wear that awful hat? | - О, Джо, не собираешься же ты идти в этой ужасной шляпе? |
It's too absurd! | Что за нелепость! |
You shall not make a guy of yourself," remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad-brimmed, old-fashioned leghorn Laurie had sent for a joke. | Не делай из себя чучело, - увещевала Мег сестру, когда та подвязала красной лентой широкополую старомодную соломенную шляпу, которую Лори прислал ей шутки ради. |
"I just will, though, for it's capital, so shady, light, and big. | - И все-таки я ее надену, отличная шляпа - и от солнца защищает, и такая легкая и большая. |
It will make fun, and I don't mind being a guy if I'm comfortable." With that Jo marched straight away and the rest followed, a bright little band of sisters, all looking their best in summer suits, with happy faces under the jaunty hatbrims. | Это будет забавно, и я ничего не имею против того, чтобы выглядеть чучелом, лишь бы мне было удобно. - С этими словами Джо решительно направилась к выходу, и остальные последовали за ней - веселый маленький отряд сестер, замечательное зрелище - все в летних костюмах, со счастливыми лицами под полями изящных шляпок. |
Laurie ran to meet and present them to his friends in the most cordial manner. | Лори подбежал, чтобы в самой сердечной манере представить их своим друзьям. |
The lawn was the reception room, and for several minutes a lively scene was enacted there. | Лужайка превратилась в приемный зал, и в течение нескольких минут там разыгрывалась оживленная сцена. |
Meg was grateful to see that Miss Kate, though twenty, was dressed with a simplicity which American girls would do well to imitate, and who was much flattered by Mr. Ned's assurances that he came especially to see her. | Мег было приятно видеть, что мисс Кейт, хотя и совсем взрослая, двадцатилетняя девушка, была одета с той простотой, которую неплохо было бы перенять всем юным американкам. Она также была весьма польщена уверениями мистера Неда Моффата в том, что он приехал исключительно для того, чтобы встретиться с ней. |
Jo understood why Laurie 'primmed up his mouth' when speaking of Kate, for that young lady had a standoff-don't-touch-me air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. | Джо сразу стало ясно, почему Лори "поджимал губы", говоря о Кейт, ибо эта молодая особа имела весьма неприступный вид, сильно отличавший ее от остальных девочек с их свободными, непринужденными манерами. |
Beth took an observation of the new boys and decided that the lame one was not 'dreadful', but gentle and feeble, and she would be kind to him on that account. | Бесс, понаблюдав за новыми мальчиками, решила, что тот, который хромает, не "ужасный", но кроткий и слабый, и по этой причине она будет ласковой с ним. |
Amy found Grace a well-mannered, merry, little person, and after staring dumbly at one another for a few minutes, they suddenly became very good friends. | Эми нашла, что Грейси - благовоспитанная и веселая маленькая особа, и, молча поглядев друг на друга в течение нескольких минут, они вдруг стали самыми добрыми друзьями. |
Tents, lunch, and croquet utensils having been sent on beforehand, the party was soon embarked, and the two boats pushed off together, leaving Mr. Laurence waving his hat on the shore. | Палатка, завтрак и приспособления для игры в крокет были отправлены заранее, а вскоре и вся компания погрузилась на две лодки; гребцы в обеих оттолкнулись от берега одновременно, оставив мистера Лоренса махать им вслед своей шляпой. |
Laurie and Jo rowed one boat, Mr. Brooke and Ned the other, while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. | Лори и Джо гребли в одной лодке, а мистер Брук и Нед в другой, в то время как Фред Воун, мятежный близнец, делал все, что мог, чтобы помешать и той и другой паре, шлепая веслами по воде в маленькой плоскодонке и крутясь, как потревоженный водяной клоп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать