Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' At last! "Наконец-то!
At last!'" continued Kate, who had read French novels, and admired the style. "'Tis she!' cried Count Gustave, and fell at her feet in an ecstasy of joy. Наконец!" - продолжила Кейт, которая читала много французских романов и восхищалась их стилем. - "Это она!" - воскликнул граф Густав и упал к ее ногам в исступленном восторге.
'Oh, rise!' she said, extending a hand of marble fairness. "О, встаньте, встаньте!" - сказала она, протягивая ему мраморно-белую руку.
'Never! Till you tell me how I may rescue you,' swore the knight, still kneeling. "Нет, я не встану, пока вы не скажете мне, как я могу спасти вас", - торжественно заявил рыцарь, все еще стоя на коленях.
'Alas, my cruel fate condemns me to remain here till my tyrant is destroyed.' "Увы, жестокою судьбою осуждена я оставаться в заточении, пока тиран мой не будет уничтожен". -
'Where is the villain?' "Где этот злодей?" -
' In the mauve salon. "В сиреневой гостиной.
Go, brave heart, and save me from despair.' Идите, мой храбрец, и спасите меня от вечного отчаяния". -
' I obey, and return victorious or dead!' "Повинуюсь - и вернусь с победой или погибну!"
With these thrilling words he rushed away, and flinging open the door of the mauve salon, was about to enter, when he received..." И с этими повергающими в трепет словами он бросился к двери сиреневой гостиной, распахнул ее и был уже готов перешагнуть порог, когда получил...
"A stunning blow from the big Greek lexicon, which an old fellow in a black gown fired at him," said Ned. "Instantly, Sir What's-his-name recovered himself, pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, but with a bump on his brow, found the door locked, tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below. - ...оглушительный удар по голове большим греческим словарем, который швырнул в него какой-то старикашка в черной мантии, -продолжил Нед. - Сэр, не помню, как его там, мгновенно оправился, вышвырнул тирана в окно и шагнул назад, чтобы возвратиться к своей красавице с победой и шишкой на челе, но обнаружил, что дверь заперта. Он сорвал занавески с окон, сделал из них веревочную лестницу и был на полпути вниз, когда лестница неожиданно оборвалась, и он полетел с высоты шестьдесят футов прямо в ров с водой.
Could swim like a duck, paddled round the castle till he came to a little door guarded by two stout fellows, knocked their heads together till they cracked like a couple of nuts, then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, and spiders that would frighten you into hysterics, Miss March. Но он умел плавать не хуже рыбы и поплыл вокруг замка, пока не добрался до маленькой дверцы, которую охраняли два бравых молодца. Он схватил их и принялся стукать головами друг о друга, пока головы не раскололись, как пара орехов, а затем, обнаружив изумительную силу, играючи выломал дверь, взбежал вверх по каменным ступеням, покрытым слоем пыли в фут толщиной, жабами величиной с кулак и такими пауками, что они напугали бы вас, мисс Марч, до истерики.
At the top of these steps he came plump upon a sight that took his breath away and chilled his blood..." Но на самом верху лестницы его глазам внезапно предстало зрелище, от которого у него перехватило дыхание и кровь застыла в жилах...
"A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand," went on Meg. "It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb. - Высокая фигура, вся в белом, с лицом, скрытым вуалью, стояла перед ним, держа лампу в костлявой руке, - продолжила Мег. - Фигура манила его, бесшумно скользя по коридору, темному и холодному, как могила.
Shadowy effigies in armor stood on either side, a dead silence reigned, the lamp burned blue, and the ghostly figure ever and anon turned its face toward him, showing the glitter of awful eyes through its white veil. Темные силуэты закованных в броню статуй виднелись по обеим сторонам, кругом царила мертвая тишина, лампа горела голубым пламенем, а призрачная фигура то и дело оборачивала к нему лицо, пугая блеском ужасных глаз, вспыхивавших за белой вуалью.
They reached a curtained door, behind which sounded lovely music. Так они добрались до скрытой за занавесом двери, за которой звучала чарующая музыка.
He sprang forward to enter, but the specter plucked him back, and waved threateningly before him a..." Рыцарь подскочил к двери, но призрак оттолкнул его и угрожающе взмахнул перед ним...
"Snuffbox," said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience. "'Thankee,' said the knight politely, as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off. - ...табакеркой, - сказала Джо замогильным голосом, и все слушатели скорчились от смеха. -"Спасибочки", - сказал рыцарь вежливо, взял понюшку и чихнул семь раз с такой неистовой силой, что у него отвалилась голова.
'Ha! Ha!' laughed the ghost, and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life, the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box, where there were eleven other knights packed together without their heads, like sardines, who all rose and began to..." "Ха-ха-ха!" - захохотал призрак. И, заглянув в замочную скважину на принцесс, которые пряли не на жизнь, а на смерть, злой дух подобрал свою жертву и сунул ее в большой жестяной ящик, где уже были упакованы, как сардинки, одиннадцать других безголовых рыцарей. Все они вдруг поднялись и начали...
"Dance a hornpipe," cut in Fred, as Jo paused for breath, "and, as they danced, the rubbishy old castle turned to a man-of-war in full sail. - ...танцевать хорнпайп, - вставил Фред, когда Джо сделала паузу, чтобы перевести дыхание. - И пока они танцевали, полуразрушенный замок превратился в военный корабль под всеми парусами.
'Up with the jib, reef the tops'l halliards, helm hard alee, and man the guns!' roared the captain, as a Portuguese pirate hove in sight, with a flag black as ink flying from her foremast. "Поднять кливера, рифы марселей взять, лево руля, людей к орудиям!" - заревел капитан, когда на горизонте показался португальский пиратский бриг с черным, как чернила, флагом, развевающимся на фок-мачте.
'Go in and win, my hearties!' says the captain, and a tremendous fight began. "Вперед, мои молодцы!" - сказал капитан, и началось ужасное сражение.
Of course the British beat-they always do." Конечно, британцы победили; они всегда побеждают.
"No, they don't!" cried Jo, aside. - Нет, не всегда! - заметила Джо в сторону.
"Having taken the pirate captain prisoner, sailed slap over the schooner, whose decks were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood, for the order had been - Они захватили в плен португальского капитана, а на палубе пиратского брига было полно мертвецов, и по подветренным желобам вместо воды текла кровь, так как приказ пиратам был
' Cutlasses, and die hard!' "За абордажные сабли, драться до конца!".
'Bosun's mate, take a bight of the flying-jib sheet, and start this villain if he doesn't confess his sins double quick,' said the British captain. Британский капитан сказал: "Эй, помощник боцмана, взяться за этого мерзавца - и в воду его, если не признается в своих грехах в два счета".
The Portuguese held his tongue like a brick, and walked the plank, while the jolly tars cheered like mad. But the sly dog dived, came up under the man-of-war, scuttled her, and down she went, with all sail set, Но португалец был нем как рыба, и его сбросили в море. Но пока моряки веселились как сумасшедшие, этот негодяй подплыл под британский корабль, открыл люк и пустил корабль ко дну со всем экипажем.
' To the bottom of the sea, sea, sea' where..." И они пошли на дно, на самое дно моря, где...
"Oh, gracious! - Ох!
What shall I say?" cried Sallie, as Fred ended his rigmarole, in which he had jumbled together pell-mell nautical phrases and facts out of one of his favorite books. "Well, they went to the bottom, and a nice mermaid welcomed them, but was much grieved on finding the box of headless knights, and kindly pickled them in brine, hoping to discover the mystery about them, for being a woman, she was curious. Что же я скажу? - воскликнула Салли, когда Фред завершил свою "чепуху", в которой смешал как попало фразы и факты из своей любимой книжки про моряков. - Ну ладно, значит, они пошли на дно, где их приветствовала милая русалка, которая, впрочем, была немало огорчена, обнаружив ящик с безголовыми рыцарями, и любезно засолила их в растворе океанской соли, надеясь когда-нибудь в будущем узнать их роковую тайну, ибо, как всякая женщина, была очень любопытна.
By-and-by a diver came down, and the mermaid said, И вот однажды на дно спустился ловец жемчуга, и русалка сказала ему:
'I'll give you a box of pearls if you can take it up,' for she wanted to restore the poor things to life, and couldn't raise the heavy load herself. "Я дам тебе этот ящик жемчуга, если только ты сможешь поднять его наверх". Она хотела вернуть бедняг к жизни, но не могла поднять этот тяжелый груз сама.
So the diver hoisted it up, and was much disappointed on opening it to find no pearls. Итак, ловец жемчуга поднял ящик, вытащил его на берег и был разочарован, когда, открыв его, не нашел никакого жемчуга.
He left it in a great lonely field, where it was found by a..." Он оставил ящик на широком зеленом лугу, где его нашла...
"Little goose girl, who kept a hundred fat geese in the field," said Amy, when Sallie's invention gave out. "The little girl was sorry for them, and asked an old woman what she should do to help them. - ...маленькая девочка, которая пасла там сотню жирных гусей, - сказала Эми, когда Салли истощила свою фантазию. - Девочке стало очень жаль рыцарей, и она спросила добрую старушку, что нужно сделать, чтобы помочь им.
'Your geese will tell you, they know everything.' said the old woman. "Твои гуси скажут тебе, они знают все", - отвечала старушка.
So she asked what she should use for new heads, since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed..." И девочка спросила у гусей, из чего она могла бы сделать им новые головы, если старые потеряны, и в ответ гуси загоготали в сотню глоток...
"'Cabbages!'" continued Laurie promptly. "'Just the thing,' said the girl, and ran to get twelve fine ones from her garden. - ..."Из капусты!" - подхватил Лори живо. -"Правильно!" - сказала девочка и побежала на свой огород, чтобы притащить двенадцать кочанов капусты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x