Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should certainly have boiled over if I hadn't stayed among the nettles till I got my rage under control enough to hold my tongue. Я наверняка вскипела бы от негодования, если бы не постояла там в крапиве и не подавила свой гнев настолько, чтобы суметь промолчать.
It's simmering now, so I hope he'll keep out of my way," returned Jo, biting her lips as she glowered at Fred from under her big hat. Ярость все еще кипит во мне, так что, надеюсь, он будет держаться подальше от меня, - отвечала Джо, кусая губы и бросая горящий взгляд на Фреда из-под полей своей большой шляпы.
"Time for lunch," said Mr. Brooke, looking at his watch. "Commissary general, will you make the fire and get water, while Miss March, Miss Sallie, and I spread the table? - Пора завтракать, - сказал мистер Брук, взглянув на свои часы. - Г енерал-интендант, будьте добры, разведите огонь и принесите воды, пока мисс Марч, мисс Гардинер и я расставим стол.
Who can make good coffee?" Кто может сварить хороший кофе?
"Jo can," said Meg, glad to recommend her sister. - Джо может, - сказала Мег, радуясь возможности зарекомендовать сестру с положительной стороны.
So Jo, feeling that her late lessons in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, while the children collected dry sticks, and the boys made a fire and got water from a spring near by. Джо, чувствуя, что недавно полученным урокам кулинарного искусства предстоит принести ей лавры, заняла председательское место за кофейником; младшие отправились собирать сухие палочки, а мальчики тем временем разводили костер и носили воду из близлежащего источника.
Miss Kate sketched and Frank talked to Beth, who was making little mats of braided rushes to serve as plates. Мисс Кейт делала наброски в своем альбоме для рисования, а Френк беседовал с Бесс, которая плела из тростинок маленькие салфеточки, чтобы подложить их под тарелки и чашки.
The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. Г лавнокомандующий и его адъютанты расстелили скатерть и уставили ее множеством соблазнительных напитков и кушаний, очаровательно украшенных зелеными листиками.
Jo announced that the coffee was ready, and everyone settled themselves to a hearty meal, for youth is seldom dyspeptic, and exercise develops wholesome appetites. Вскоре Джо объявила, что кофе готов, и все с радостью уселись за обильную трапезу, ибо молодежь редко страдает расстройством пищеварения, а движение на свежем воздухе развивает здоровый аппетит.
A very merry lunch it was, for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. Завтрак был очень веселым, так как все казалось необычным и забавным, и частые взрывы смеха заставляли вздрагивать почтенную лошадь, что паслась неподалеку.
There was a pleasing inequality in the table, which produced many mishaps to cups and plates, acorns dropped in the milk, little black ants partook of the refreshments without being invited, and fuzzy caterpillars swung down from the tree to see what was going on. Стол стоял немного неровно, что привело к многочисленным казусам с чашками и тарелками; желуди падали в молоко, маленькие черные муравьи являлись без приглашения, чтобы отведать угощение, а лохматые гусеницы, извиваясь, свешивались с дерева, желая разглядеть, что происходит внизу.
Three white-headed children peeped over the fence, and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main. Трое светлоголовых ребятишек выглянули из-за забора, а противный пес отчаянно залаял на пирующих с другой стороны реки.
"There's salt here," said Laurie, as he handed Jo a saucer of berries. - Есть и соль, если хочешь, - сказал Лори, вручая Джо тарелку с ягодами.
"Thank you, I prefer spiders," she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death. "How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?" added Jo, as they both laughed and ate out of one plate, the china having run short. - Спасибо, я предпочитаю пауков, - ответила она, выуживая двух неосмотрительных крошек, нашедших свой конец в густых сливках. - Как ты можешь напоминать мне о моем отвратительном обеде, когда твой так хорош во всех отношениях?- прибавила она; оба они смеялись и ели из одной тарелки, так как посуды на всех не хватило.
"I had an uncommonly good time that day, and haven't got over it yet. - Я необыкновенно приятно провел время за тем обедом и до сих пор не могу его забыть.
This is no credit to me, you know, I don't do anything. It's you and Meg and Brooke who make it all go, and I'm no end obliged to you. А в сегодняшнем обеде нет никакой моей заслуги, я ничего не делал; все устроили ты, Мег и Брук, и я бесконечно вам благодарен.
What shall we do when we can't eat anymore?" asked Laurie, feeling that his trump card had been played when lunch was over. Что мы будем делать, когда не сможем больше есть? - спросил Лори, чувствуя, что, когда завтрак кончится, его козырная карта окажется уже разыгранной.
"Have games till it's cooler. - Поиграем в тихие игры, пока не станет прохладнее.
I brought Authors, and I dare say Miss Kate knows something new and nice. Я взяла с собой литературное лото, да и мисс Кейт, надеюсь, знает какие-нибудь новые интересные игры.
Go and ask her. Пойди и спроси ее.
She's company, and you ought to stay with her more." Она гостья, и тебе следовало бы уделять ей побольше внимания.
"Aren't you company too? - А ты разве не гостья?
I thought she'd suit Brooke, but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers. Я думал, что ею займется Брук, но он все время беседует с Мег, а Кейт только таращится на них через эти свои нелепые стеклышки.
I'm going, so you needn't try to preach propriety, for you can't do it, Jo." Но я иду, Джо, так что не начинай читать лекцию о правилах хорошего тона, такие вещи у тебя плохо получаются.
Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, they all adjourned to the drawing room to play Rig-marole. Мисс Кейт действительно знала несколько новых игр, и, когда девочки уже не хотели, а мальчики не могли съесть больше, все перешли в гостиную под другим дубом, чтобы поиграть в "чепуху".
"One person begins a story, any nonsense you like, and tells as long as he pleases, only taking care to stop short at some exciting point, when the next takes it up and does the same. - Кто-нибудь начинает рассказывать любой вздор и говорит столько, сколько хочет, только должен следить за тем, чтобы остановиться в самый волнующий момент, и тогда следующий подхватывает, а потом делает то же самое.
It's very funny when well done, and makes a perfect jumble of tragical comical stuff to laugh over. Это очень забавно, если постараться, и обычно получается отличная трагикомическая история, над которой можно вдоволь посмеяться.
Please start it, Mr. Brooke," said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. Пожалуйста, мистер Брук, начинайте, - сказала Кейт повелительным тоном, который очень удивил Мег, относившуюся к учителю с не меньшим уважением, чем к любому другому молодому человеку.
Lying on the grass at the feet of the two young ladies, Mr. Brooke obediently began the story, with the handsome brown eyes steadily fixed upon the sunshiny river. Лежа на траве у ног этих двух юных девиц, мистер Брук послушно начал рассказ, неподвижно устремив красивые карие глаза на сверкающую под лучами солнца реку.
"Once on a time, a knight went out into the world to seek his fortune, for he had nothing but his sword and his shield. - Много лет тому назад жил да был один рыцарь, и отправился он странствовать по свету и искать счастья, так как не было у него ничего, кроме меча да щита.
He traveled a long while, nearly eight-and-twenty years, and had a hard time of it, till he came to the palace of a good old king, who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond. Долго путешествовал он, почти двадцать восемь лет, и приходилось ему нелегко, пока не попал он во дворец доброго старого короля, предлагавшего большую награду тому, кто укротит и приучит к узде великолепного, но необъезженного жеребенка, которого король очень любил.
The knight agreed to try, and got on slowly but surely, for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild. Рыцарь согласился попробовать и медленно, но верно шел к успеху, так как жеребенок оказался славным малым и скоро научился любить своего наставника, хотя и оставался капризным и своевольным.
Every day, when he gave his lessons to this pet of the king's, the knight rode him through the city, and as he rode, he looked everywhere for a certain beautiful face, which he had seen many times in his dreams, but never found. Каждый день рыцарь проезжал на этом любимце короля через город и, пока ехал, повсюду искал взором одно прелестное лицо, которое много раз видел во сне, но никогда не встречал наяву.
One day, as he went prancing down a quiet street, he saw at the window of a ruinous castle the lovely face. И вот однажды, гарцуя вдоль тихой улицы, он вдруг увидел это лицо в окне какого-то полуразрушенного замка.
He was delighted, inquired who lived in this old castle, and was told that several captive princesses were kept there by a spell, and spun all day to lay up money to buy their liberty. Он был в восхищении и, расспросив встречных, узнал, что некий злодей удерживает там с помощью колдовства нескольких плененных им принцесс, которые прядут целыми днями, чтобы накопить денег и заплатить ему выкуп за свою свободу.
The knight wished intensely that he could free them, but he was poor and could only go by each day, watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine. Рыцарю очень хотелось помочь им, но он был беден и мог лишь проезжать каждый день мимо замка, глядя на милое лицо и горячо желая когда-нибудь увидеть его вне стен замка под яркими лучами солнечного света.
At last he resolved to get into the castle and ask how he could help them. Наконец он решил пробраться в замок и спросить самих принцесс, чем он может быть им полезен.
He went and knocked. The great door flew open, and he beheld..." Он подошел и постучал - огромная дверь распахнулась, и он увидел...
"A ravishingly lovely lady, who exclaimed, with a cry of rapture, - ...восхитительную красавицу, которая, просияв, воскликнула:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x