Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Poor little souls, they will have a hard time, I'm afraid, but they won't suffer, and it will do them good," she said, producing the more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a motherly little deception for which they were grateful. | - Бедняжки, боюсь, им придется несладко, но вреда им от этого не будет, одна лишь польза, -сказала она себе, доставая куда более вкусные кушанья, которыми запаслась заранее, и пряча скверный завтрак, с тем чтобы чувства готовивших его не были задеты - маленькая материнская уловка. |
Many were the complaints below, and great the chagrin of the head cook at her failures. | Тем временем внизу звучало множество жалоб, а главная кухарка выражала досаду из-за постигших ее неудач. |
"Never mind, I'll get the dinner and be servant, you be mistress, keep your hands nice, see company, and give orders," said Jo, who knew still less than Meg about culinary affairs. | - Ничего, обед приготовлю я. Я буду служанкой, а ты хозяйкой. Не порти ручки, принимай гостей и отдавай приказания, - сказала Джо, знавшая о кулинарных делах еще меньше, чем Мег. |
This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. | Это любезное предложение было с радостью принято, и Маргарет удалилась в гостиную, которую поспешно привела в порядок, заметя мусор под диван и задернув шторы, чтобы не было видно пыли. |
Jo, with perfect faith in her own powers and a friendly desire to make up the quarrel, immediately put a note in the office, inviting Laurie to dinner. | Джо, с глубокой верой в собственные силы и движимая желанием помириться с Лори, немедленно отнесла в почтовый ящик записку для него с приглашением к обеду. |
"You'd better see what you have got before you think of having company," said Meg, when informed of the hospitable but rash act. | - Лучше бы ты сначала посмотрела, что у тебя получится, прежде чем приглашать гостей, -заметила Мег, узнав об этом опрометчивом акте гостеприимства. |
"Oh, there's corned beef and plenty of potatoes, and I shall get some asparagus and a lobster, 'for a relish', as Hannah says. | - О, у нас есть солонина и много картофеля, а еще я куплю спаржу и омара, "для аппетита", как говорит Ханна. |
We'll have lettuce and make a salad. | И салат-латук приготовим. |
I don't know how, but the book tells. | Не знаю как, но ничего, посмотрим в книжке. |
I'll have blanc mange and strawberries for dessert, and coffee too, if you want to be elegant." | На десерт я приготовлю бланманже и землянику со сливками и кофе тоже, если ты хочешь, чтобы обед был изысканным. |
"Don't try too many messes, Jo, for you can't make anything but gingerbread and molasses candy fit to eat. | - Не старайся приготовить слишком много блюд, Джо. У тебя хорошо получаются только имбирная коврижка да конфеты из патоки. |
I wash my hands of the dinner party, and since you have asked Laurie on your own responsibility, you may just take care of him." | Я снимаю с себя всякую ответственность за твой обед, и так как ты пригласила Лори, не советуясь со мной, то с тем же успехом можешь позаботиться о его удовольствии. |
"I don't want you to do anything but be civil to him and help to the pudding. | - От тебя ничего не требуется, кроме того, чтобы ты была вежлива с ним и помогла мне приготовить пудинг. |
You'll give me your advice if I get in a muddle, won't you?" asked Jo, rather hurt. | Ты ведь дашь мне совет, если я столкнусь с трудностями, хорошо? - спросила Джо, довольно, впрочем, обиженно. |
"Yes, but I don't know much, except about bread and a few trifles. | - Хорошо, но я сама мало знаю - только про хлеб и так, несколько мелочей. |
You had better ask Mother's leave before you order anything," returned Meg prudently. | И лучше бы ты спросила у мамы разрешения, прежде чем покупать что-то к обеду, - ответила Мег благоразумно. |
"Of course I shall. | - Конечно, спрошу. |
I'm not a fool." And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers. | Я не дура. - И Джо вышла, оскорбленная столь явно выраженным сомнением в ее кулинарных способностях. |
"Get what you like, and don't disturb me. | - Покупай что хочешь, только не беспокой меня. |
I'm going out to dinner and can't worry about things at home," said Mrs. March, when Jo spoke to her. "I never enjoyed housekeeping, and I'm going to take a vacation today, and read, write, go visiting, and amuse myself." | Я сегодня обедаю в гостях и не могу думать о твоем обеде, - сказала миссис Марч, когда Джо обратилась к ней. - Я никогда не любила домашних забот и собираюсь сегодня устроить себе выходной - буду читать, писать, пойду в гости и доставлю себе удовольствие. |
The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural phenomenon had occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger. | Необычное зрелище - мать, с утра качающаяся в кресле с книжкой в руках, - вызвало у Джо такие же чувства, какие могло бы вызвать какое-нибудь чудо природы, ибо даже неожиданное затмение, землетрясение или извержение вулкана вряд ли произвели бы на нее большее впечатление. |
"Everything is out of sorts, somehow," she said to herself, going downstairs. "There's Beth crying, that's a sure sign that something is wrong in this family. | - Все как-то не так, - сказала она себе, спускаясь по лестнице. - Вот и Бесс плачет - верный знак, что дела в этом семействе идут плохо. |
If Amy is bothering, I'll shake her." | Если это Эми виновата, я уж ей задам. |
Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of which he had died. | Чувствуя, что и сама не в духе, Джо поспешила в гостиную, где нашла Бесс, рыдающую над своей канарейкой Пипом. Он лежал мертвый в клетке, с трогательно растопыренными коготками, словно умоляя о пище и воде, отсутствие которых и привело его к смерти. |
"It's all my fault, I forgot him, there isn't a seed or a drop left. | - Это моя вина... я забыла о нем... здесь ни семечка, ни капли воды не осталось. |
Oh, Pip! | О, Пип! |
Oh, Pip! | Пип! |
How could I be so cruel to you?" cried Beth, taking the poor thing in her hands and trying to restore him. | Как могла я быть такой жестокой? - плакала Бесс, держа бедняжку в руках и пытаясь вернуть его к жизни. |
Jo peeped into his half-open eye, felt his little heart, and finding him stiff and cold, shook her head, and offered her domino box for a coffin. | Джо заглянула в полуоткрытый глаз Пипа, потрогала его холодное, застывшее тельце, удрученно покачала головой и предложила свою коробку из-под домино в качестве гробика. |
"Put him in the oven, and maybe he will get warm and revive," said Amy hopefully. | - Положи его в печку, может быть, он согреется и оживет, - сказала Эми с надеждой. |
"He's been starved, and he shan't be baked now he's dead. | - Он умер от голода, и я не собираюсь еще и печь его теперь, когда он мертв. |
I'll make him a shroud, and he shall be buried in the garden, and I'll never have another bird, never, my Pip! for I am too bad to own one," murmured Beth, sitting on the floor with her pet folded in her hands. | Я сошью ему саван, и мы похороним его в саду. И я никогда не заведу другой птички, никогда, мой Пип! Я слишком скверная, чтобы иметь птичку, - бормотала Бесс, сидя на полу и держа своего любимца в сложенных ладонях. |
"The funeral shall be this afternoon, and we will all g°. | - Похороны состоятся сегодня во второй половине дня, и все мы придем. |
Now, don't cry, Bethy. | Ну-ну, Бесс, не плачь. |
It's a pity, but nothing goes right this week, and Pip has had the worst of the experiment. | Жаль, конечно, но на этой неделе все шло кувырком, а на долю Пипа пришлась худшая часть опыта. |
Make the shroud, and lay him in my box, and after the dinner party, we'll have a nice little funeral," said Jo, beginning to feel as if she had undertaken a good deal. | Сшей саван и положи Пипа в мою коробку. После обеда у нас состоятся маленькие похороны, -сказала Джо, начиная чувствовать, что взяла на себя немалое бремя. |
Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. | Оставив прочих утешать Бесс, она удалилась в кухню, которая была в весьма обескураживающем состоянии полного беспорядка. |
Putting on a big apron, she fell to work and got the dishes piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out. | Надев большой передник, Джо взялась за работу и собрала стопкой все тарелки, чтобы вымыть, но обнаружила, что огонь погас. |
"Here's a sweet prospect!" muttered Jo, slamming the stove door open, and poking vigorously among the cinders. | - Премилая перспектива, ничего не скажешь! -проворчала Джо, с грохотом распахнув дверцу печи и неистово тыкая кочергой в кучку тлеющих углей. |
Having rekindled the fire, she thought she would go to market while the water heated. | Снова разведя огонь, она подумала, что, пока вода греется, она успеет сходить на рынок. |
The walk revived her spirits, and flattering herself that she had made good bargains, she trudged home again, after buying a very young lobster, some very old asparagus, and two boxes of acid strawberries. | Прогулка помогла ей воспрянуть духом, и, теша себя мыслью о том, что сделала очень выгодные покупки, она снова побрела домой, неся в корзинке очень молодого омара, очень старую спаржу и две коробки неспелой земляники. |
By the time she got cleared up, the dinner arrived and the stove was red-hot. | К тому времени, когда она вымыла посуду, уже пора было обедать, а печь была накалена докрасна. |
Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. | Накануне вечером Ханна замесила хлеб и оставила его в квашне подниматься, а рано утром Мег обмяла тесто и, поставив его на теплую каменную плиту, чтобы оно поднялось второй раз, забыла о нем. |
Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor, when the door flew open and a floury, crocky, flushed, and disheveled figure appeared, demanding tartly... | Она принимала в гостиной Салли Г ардинер, когда дверь неожиданно распахнулась и на пороге появилась испачканная мукой, закопченная, красная и растрепанная особа и ядовито спросила: |
"I say, isn't bread 'riz' enough when it runs over the pans?" | - Послушай, разве тесто не достаточно поднялось, если оно уже вылезает из квашни? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать