Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amy arranged her bower, put on her best white frock, smoothed her curls, and sat down to draw under the honeysuckle, hoping someone would see and inquire who the young artist was. | Эми надела свое лучшее белое платье, пригладила волосы, привела в порядок свою беседку и уселась рисовать под жимолостью, в надежде, что кто-нибудь увидит ее и поинтересуется, кто эта прелестная юная художница. |
As no one appeared but an inquisitive daddy-longlegs, who examined her work with interest, she went to walk, got caught in a shower, and came home dripping. | Но так как никто не появился, кроме любознательных долгоножек, которые с любопытством обследовали ее произведения, она пошла прогуляться, попала под проливной дождь и вернулась домой вымокшая до нитки. |
At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. | За чаем они обменялись впечатлениями, и все сошлись на том, что это был восхитительный, хотя и необычно долгий день. |
Meg, who went shopping in the afternoon and got a 'sweet blue muslin', had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn't wash, which mishap made her slightly cross. | Мег, которая после обеда ходила в магазин и купила "прелестный голубой муслин", обнаружила - но лишь после того, как разрезала его на полотнища, - что он линяет, и эта неудача несколько испортила ей настроение. |
Jo had burned the skin off her nose boating, and got a raging headache by reading too long. | У Джо, пока она каталась на лодке, обгорел на солнце нос, а слишком долгое чтение принесло невыносимую головную боль. |
Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once, and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown's party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had 'nothing to wear'. | Бедную Бесс тревожил беспорядок в ее стенном шкафу и огорчала невозможность выучить три или четыре песни сразу, а Эми глубоко сожалела о том, что ее платье пострадало от дождя, так как на следующий день должна была состояться вечеринка у Кейти Браун и теперь, так же как Флоре Макфлимзи, ей "ну совершенно нечего было надеть". |
But these were mere trifles, and they assured their mother that the experiment was working finely. | Но все это, разумеется, были сущие пустяки, и они дружно заверили мать, что эксперимент проходит отлично. |
She smiled, said nothing, and with Hannah's help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly. | Она улыбнулась и ничего не сказала, но с помощью Ханны сделала заброшенную ими работу, поддерживая тем самым приятную атмосферу в доме и обеспечив ровную работу всего механизма домашнего хозяйства. |
It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the 'resting and reveling' process. | Удивительно, к какому странному и неудобному положению дел привел этот процесс "отдыха и наслаждения покоем". |
The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers; an unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do. | Казалось, что дни становятся все длиннее и длиннее, необычно разнообразной была как погода, так и настроение участников эксперимента, и дух беспокойства овладел всеми, а, как говорится, дьявол всегда найдет чем занять праздные руки. |
As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily, that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. | В самый разгар "наслаждения покоем" Мег занялась кое-каким шитьем и тогда, найдя, что время тянется мучительно медленно, принялась кромсать ножницами и портить свои платья в попытке переделать их ? la Моффат. |
Jo read till her eyes gave out and she was sick of books, got so fidgety that even good-natured Laurie had a quarrel with her, and so reduced in spirits that she desperately wished she had gone with Aunt March. | Джо читала до тех пор, пока у нее не отказали глаза и ее не затошнило от книг. Она стала такой суетливой и раздражительной, что умудрилась поссориться даже с добродушным Лори, и до того пала духом, что в отчаянии подумала, как было бы хорошо, если бы она уехала с тетей Марч. |
Beth got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into her old ways now and then. But something in the air affected her, and more than once her tranquility was much disturbed, so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was 'a fright'. | Бесс чувствовала себя совсем неплохо, так как постоянно забывала о том, что должны быть "одни развлечения без работы", и то и дело возвращалась к своим прежним занятиям; но что-то носившееся в воздухе воздействовало и на нее, и ее обычное душевное спокойствие было не раз заметно нарушено - в одном случае настолько, что она даже встряхнула милую Джоанну и назвала ее "страшилищем". |
Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. | Хуже всех приходилось Эми, так как ее возможности были ограниченны, и, когда сестры предоставили ей развлекаться в одиночестве и самой заботиться о себе, она очень быстро обнаружила, что превосходное и значительное "я" - большая обуза. |
She didn't like dolls, fairy tales were childish, and one couldn't draw all the time. Tea parties didn't amount to much, neither did picnics, unless very well conducted. | Кукол она не любила, сказки - это было слишком по-детски, а рисовать с утра до вечера человек не может; приглашения на чай не имели большого значения, так же как и пикники, разве только очень хорошо продуманные и устроенные. |
"If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try the patience of a Boaz," complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui. | "Если бы можно было жить в прекрасном доме, где полно милых девочек, или путешествовать, лето прошло бы великолепно, но оставаться дома с тремя эгоистетичными сестрами и большим мальчишкой - тут и святой потеряет терпение", -роптала мисс Малапроп после нескольких дней, посвященных удовольствиям, раздражению и скуке. |
No one would own that they were tired of the experiment, but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done. | Ни одна не призналась бы, что устала от проводимого опыта, но в пятницу вечером каждая в глубине души ощущала радость оттого, что неделя почти прошла. |
Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system. | Желая, чтобы урок запомнился лучше, миссис Марч, обладавшая большим чувством юмора, решила обеспечить подходящее завершение всему испытанию. Она дала Ханне выходной и позволила дочерям насладиться всеми последствиями принятых правил игры. |
When they got up on Saturday morning, there was no fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, and no mother anywhere to be seen. | Когда они встали в субботу утром, в кухне не было огня, не было и завтрака в столовой, да и мамы нигде не было видно. |
"Mercy on us! | - Спаси и помилуй! |
What has happened?" cried Jo, staring about her in dismay. | Что случилось? - воскликнула Джо, озираясь в ужасе. |
Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. | Мег бегом поднялась наверх и вскоре спустилась обратно, на лице у нее было написано облегчение, но вид был довольно смущенный и немного пристыженный. |
"Mother isn't sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can. | - Мама не больна, просто очень устала. Она говорит, что собирается весь день отдыхать у себя в комнате, а мы должны справляться как можем. |
It's a very queer thing for her to do, she doesn't act a bit like herself. But she says it has been a hard week for her, so we mustn't grumble but take care of ourselves." | Это очень на нее не похоже, но она говорит, что прошедшая неделя была для нее тяжелой и что мы не должны ворчать и можем позаботиться о себе сами. |
"That's easy enough, and I like the idea, I'm aching for something to do, that is, some new amusement, you know," added Jo quickly. | - Это не очень трудно, и мне даже нравится такая идея. Я очень хочу чем-нибудь заняться... -сказала Джо. - То есть найти какое-нибудь новое развлечение, ты понимаешь, - добавила она торопливо. |
In fact it was an immense relief to them all to have a little work, and they took hold with a will, but soon realized the truth of Hannah's saying, | И в самом деле, необходимость немного поработать явилась для всех огромным облегчением, и они взялись за дело с охотой, но скоро убедились в справедливости любимой поговорки Ханны: |
"Housekeeping ain't no joke." | "Хозяйство - это вам не шутка". |
There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast, wondering as they did why servants ever talked about hard work. | В кладовой было полно провизии, и, пока Бесс и Эми накрывали на стол, Мег и Джо готовили завтрак и, занимаясь этим, удивлялись, почему это слуги вечно жалуются на свою тяжелую работу. |
"I shall take some up to Mother, though she said we were not to think of her, for she'd take care of herself," said Meg, who presided and felt quite matronly behind the teapot. | - Нужно отнести что-нибудь и маме, хотя она сказала, что мы можем не заботиться о ней, она сама о себе позаботится, - сказала Мег, которая сидела во главе стола за большим чайником и чувствовала себя настоящей матерью семейства. |
So a tray was fitted out before anyone began, and taken up with the cook's compliments. | И прежде чем кто-нибудь приступил к еде, поднос был уставлен кушаньями и отнесен наверх кухаркой вместе с наилучшими пожеланиями. |
The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. March received her repast with thanks and laughed heartily over it after Jo was gone. | Прокипяченный чай был очень горьким, омлет засушенным, а печенье испещрено окалиной, но миссис Марч приняла все с выражением благодарности и от души посмеялась над содержимым подноса, после того как Мег ушла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать